Red de Respuestas Legales -
Derecho de bienes - ¿Conoce las diferencias entre Estudios de Traducción, Maestría en Traducción y Teoría y Práctica de la Traducción (Interpretación simultánea inglés-chino)? Voy a hacer el examen de ingreso al posgrado. No conozco ninguna de estas tres especialidades. Un estudiante de inglés responderá a esta pregunta. Los estudios de traducción y la teoría y práctica de la traducción (interpretación simultánea inglés-chino) son maestrías académicas, y la maestría en traducción es un MTI y una maestría profesional. La formación de grado que se implementa actualmente en nuestro país se divide principalmente en: título académico (investigación teórica académica) o título profesional (enfocado a la capacidad práctica). Existen diferencias entre los dos en términos de años de estudio y oferta de cursos. De los tres tipos que mencionaste, los estudios de traducción prestan especial atención a la investigación teórica. Definitivamente aprenderás muchas teorías lingüísticas en tres años. En cuanto a si la teoría se puede aplicar a tiempo, depende de tu propia formación y acumulación. La posibilidad de interpretación simultánea inglés-chino es relativamente más práctica que los estudios de traducción, pero debes saber que el equilibrio entre teoría y práctica depende de qué tan bueno sea el desempeño de la escuela a la que postulas en esta especialización. Y la interpretación que mencionaste es diferente de la interpretación simultánea. La interpretación simultánea todavía requiere mucha experiencia práctica. Por lo que sugiero que si estás interesado en la interpretación, lo mejor es elegir una maestría en traducción por las siguientes razones: 1. Una maestría en traducción no requiere una especialización universitaria en inglés, porque no es necesario realizar una segunda prueba de idioma extranjero al realizar el examen de ingreso de posgrado. Si eliges una maestría, aprobar la segunda lengua extranjera puede que no sea mejor que el propio inglés. 2. Hay muchas oportunidades prácticas. Muchas maestrías en traducción obtuvieron certificados catti cuando estaban en la escuela. Esto es inseparable del hecho de que los cursos son muy prácticos y tienen muchas oportunidades prácticas.
¿Conoce las diferencias entre Estudios de Traducción, Maestría en Traducción y Teoría y Práctica de la Traducción (Interpretación simultánea inglés-chino)? Voy a hacer el examen de ingreso al posgrado. No conozco ninguna de estas tres especialidades. Un estudiante de inglés responderá a esta pregunta. Los estudios de traducción y la teoría y práctica de la traducción (interpretación simultánea inglés-chino) son maestrías académicas, y la maestría en traducción es un MTI y una maestría profesional. La formación de grado que se implementa actualmente en nuestro país se divide principalmente en: título académico (investigación teórica académica) o título profesional (enfocado a la capacidad práctica). Existen diferencias entre los dos en términos de años de estudio y oferta de cursos. De los tres tipos que mencionaste, los estudios de traducción prestan especial atención a la investigación teórica. Definitivamente aprenderás muchas teorías lingüísticas en tres años. En cuanto a si la teoría se puede aplicar a tiempo, depende de tu propia formación y acumulación. La posibilidad de interpretación simultánea inglés-chino es relativamente más práctica que los estudios de traducción, pero debes saber que el equilibrio entre teoría y práctica depende de qué tan bueno sea el desempeño de la escuela a la que postulas en esta especialización. Y la interpretación que mencionaste es diferente de la interpretación simultánea. La interpretación simultánea todavía requiere mucha experiencia práctica. Por lo que sugiero que si estás interesado en la interpretación, lo mejor es elegir una maestría en traducción por las siguientes razones: 1. Una maestría en traducción no requiere una especialización universitaria en inglés, porque no es necesario realizar una segunda prueba de idioma extranjero al realizar el examen de ingreso de posgrado. Si eliges una maestría, aprobar la segunda lengua extranjera puede que no sea mejor que el propio inglés. 2. Hay muchas oportunidades prácticas. Muchas maestrías en traducción obtuvieron certificados catti cuando estaban en la escuela. Esto es inseparable del hecho de que los cursos son muy prácticos y tienen muchas oportunidades prácticas.