Red de Respuestas Legales - Derecho de bienes - ¿Cuál es la traducción de la familia Tianmen Yuanwang Wuhou?

¿Cuál es la traducción de la familia Tianmen Yuanwang Wuhou?

Haiyan vuela hacia el oeste, el sol se pone y Tianmen mira la casa del marqués Wu. Descripción: Como una golondrina solitaria, el invitado vuela hacia el oeste al atardecer y se para fuera del palacio de la Ciudad Prohibida, contemplando las casas de los dignatarios. Título del poema: "Un invitado con adivinación no logró realizar el viaje_Estilo Long Yin". Nombre real: Xu Hun. Apodos: Xu Yonghui y Xu Zhonghui. Tamaño de fuente: La redacción es sencilla, la redacción es sencilla. Época: dinastía Tang. Nacionalidad: Han. Lugar de nacimiento: Danyang, Runzhou. Fecha de nacimiento: ca. 791. Tiempo de muerte: aproximadamente 858 años. Obras principales: "Torre Este de la ciudad de Xianyang", "Excursión de otoño en Tongmen Inn", "Principios de otoño", "Adiós a Xie Ge", "Banquete nocturno en el Lago del Oeste en Yingzhou". Principales logros: Uno de los poetas más influyentes de finales de la dinastía Tang. Creencia: taoísmo.

Le daremos una introducción detallada a "Ver cinco hogares de Tianmen" desde los siguientes aspectos:

1 El texto completo de "Guest's Poor Travel_Long Yin Title" Haga clic aquí para. ver "Título Qiongyou_Long Yin del invitado" Detalles de "Qiu You_Long Yin Ti"

Hai Yan vuela hacia el oeste, el sol se pone y Tianmen mira la casa de Wuhou.

El balcón está cerrado y nadie viene, y las primeras flores caen con el viento del este.

Segundo, traducción

Haiyan vuela hacia el oeste y el sol se pone, mirando la casa del Marqués Wu desde Tianmen.

Los invitados eran como golondrinas solitarias en el atardecer, volando hacia el oeste, de pie fuera de la Ciudad Prohibida, mirando las casas de los dignatarios.

El balcón está cerrado y nadie viene, y las primeras flores caen con el viento del este.

Los edificios de gran altura y los patios profundos están todos cerrados y nadie viene a vivir aquí. Las primeras flores se han caído por completo y no han estado a la altura de la gran brisa primaveral.

En tercer lugar, aprecie

Si no hay título del poema, esta cuarteta es como un poema que describe el paisaje. Está escrito en la estación de la caída de las flores, al atardecer, mirando a lo lejos la primera residencia de los príncipes, con terrazas verdes y puertas cerradas. Sin embargo, en relación con la temática del poema, es claramente un poema satírico dominado por algo. Utiliza la técnica artística de tomar prestadas metáforas de objetos para comprender el paisaje y logra el efecto de decir algo breve y algo en voz alta.

La primera línea del poema, "Las golondrinas vuelan hacia el oeste y el sol se pone al anochecer". En la superficie, es la escena de las golondrinas al anochecer, pero en realidad se refiere a la "adivinación fallida". en Chang'an." El poema "Mantingfang" de Zhou Bangyan "Cada año es como una golondrina social, deambulando por el vasto mar y enviando una viga" también se utiliza para describir a las personas. Sin embargo, el "Yan" de "Zhou Ci" todavía tiene vigas a las que enviar, pero el "Yan" de las obras de Xu Shi se va volando solo porque no hay vigas a las que enviar. Según "Advocating Leisure", Bai Juyi se reunió con Gu Kuang cuando este respondió. Después de ver el nombre de Bai, bromeó diciendo que Chang'an era caro y no sería fácil vivir en él. Puede que esta leyenda no sea creíble, pero muestra que la vida en Chang'an era muy difícil durante la dinastía Tang. En el poema, el invitado está "frustrado" y tiene que "vagar alrededor del dragón", y Shui y Longzhou están al oeste de Chang'an, por lo que el poema usa "Haiyan volando hacia el oeste" para aludir a este viaje.

Comparado con este poema, la tercera frase es "El balcón está cerrado y nadie viene". Los dos poemas tomados en conjunto presentan naturalmente un fenómeno social muy injusto e irrazonable, es decir: por un lado, es difícil para los pobres que vienen a Chang'an encontrar un lugar para vivir, por otro lado, los pesados ​​edificios; Están vacíos, deshabitados. Según algunos registros, en esa época había muchos edificios y patios en la ciudad de Chang'an, así como muchas mansiones abandonadas hace mucho tiempo. "Qin Zhongyin" de Bai Juyi ha expuesto y criticado esto. Por ejemplo, el poema "La mansión de la triste muerte" dice: "¿Quién se levanta primero? Al lado de la avenida Zhumen. Las casas están alineadas en hileras, con una carretera de circunvalación fuera de los altos muros. Hay seis o siete pasillos conectados junto al alero. Una sala cuesta un millón de dólares y es lúgubre ". El poema "Casa encantada" también dice: "Hay muchas casas en Chang'an, con calles al oeste y al este. ..los aleros están rotos por el viento y la lluvia, y las paredes están vacías para serpientes y ratas." Respecto a Chen Qi, señala sus errores. Pero las cuartetas de Xu Hun, debido a que solo hay cuatro oraciones y veintiocho caracteres en total, no se pueden describir de esta manera, por lo que lo complejo se reducirá a la simplicidad y la realidad se reducirá a la ficción. En esta frase, sólo la escena solitaria en el balcón expresa los hechos descritos en el poema de Bai. Aunque no es tan fuerte y expresiva como la poesía blanca, tiene una belleza implícita y una belleza etérea.

Se puede decir que la última frase "La primera flor en el viento del este" es un complemento y una extensión de la tercera frase. Hace que la escena de un balcón vacío cerrado con llave escrita en la tercera frase sea aún más solitaria y desempeña un papel en la profundización del ámbito del poema y el fortalecimiento del significado poético. La concepción artística expresada en esta frase es un poco como lo que dijo Tang Xianzu en "The Peony Pavilion": "Resulta que las flores florecieron por todas partes, y parecía que todas fueron entregadas al pozo roto.

"La letra implica melancolía y amargura infinitas. Este poema es también un sentimiento de melancolía y resentimiento, que es vívido en el papel. No solo el balcón está abandonado y deshabitado, y las famosas flores están vacías y despreciadas, es aún más lamentable .

Aunque la intención original de un poema satírico está aquí, ocultando su técnica e intención original en la descripción de la escena, el autor siempre intenta expresar entre líneas su verdadera intención de forma explícita o implícita. Para expresar la motivación para escribir, el título del poema revela principalmente la noticia en la segunda oración "Tianmen mira la casa de Wuhou en la distancia". La palabra "mirar a lo lejos" en la oración revela el apego, la pérdida y. resentimiento hacia los invitados que viajan hacia el oeste antes de partir; "Tianmen" Las dos palabras se refieren al paisaje fuera de la puerta prohibida en la distancia en la capital. Los "Cinco Marqueses" en todo el poema están conectados entre sí y se refieren a. la marcha hacia el oeste hacia Gansu implícita en la oración anterior. El invitado está mirando la casa de Wuhou en este momento, y su ira también mira la casa de Wuhou, la revelación significa que el balcón vacío que aparece en las siguientes dos oraciones pertenece a Wuhou; Y las famosas flores que han caído al suelo también pertenecen a Wuhou. Relacionado con la historia de la dinastía Tang, desde la rebelión de Anshi, el poder de los eunucos se ha vuelto cada vez más poderoso, incluso el mando del ejército y el. El poder para abolir al emperador cayó en sus manos "Han Shi Ji": "Spring City está llena de flores, y Han Shi Ji Dongfeng Liu. inclinarse. "Al anochecer, se pasan velas en el Palacio Han y se esparce humo ligero en las casas de los cinco príncipes", también es un poema satírico. Ambos poemas usan la palabra "武" para indicar el objeto de la sátira del autor. y ambos exponen el monopolio del eunuco, que se convirtió en un gran desastre político en la dinastía Tang.

En los poemas de Xu Hun, el tiempo no es sólo la puesta del cielo, sino también la estación de la caída de las flores. El tono de todo el poema es oscuro y el estado de ánimo bajo, lo que refleja que "la adivinación no es precisa y se cometen errores". "El humor sombrío de los invitados también puede considerarse como un signo del declive de la familia real Tang.

IV.Notas

Haiyan vuela hacia el oeste: Yu Kexi va a Dilong.

Tianmen: Gongmen, se refiere al palacio.

Cinco Casas: Durante el reinado del emperador Heng de la dinastía Han del Este, los cinco eunucos Shan Chao, Youyuan, Zuo y Tang Heng fueron llamados las "Cinco Casas" el mismo día.

Chuhua: se refiere a flores preciosas.

Otros poemas de V. Xu Hun

Principios de otoño, Torre este de la ciudad de Xianyang Grabado en Tongmen Inn, Tour de otoño a la capital, Noche. Regreso a la cabaña con techo de paja del puente Dingmao, poemas de la misma dinastía

"San Gu Shi", "Warm Cai", "Adiós a Xu Kan", "Poemas de luto", "Jia Xia". Tumba de la isla", "Copla del templo de Tiantai", "Canción del dolor eterno", "Memoria de Jiangnan", "Excursión de primavera en Qiantang", "Oda a Mujiang"

Haga clic aquí para ver más sobre "Tú No puedo permitirme vivir." Información detallada sobre el tema "Vivir en una casa pequeña".