Aviso de los Municipios Dependencia Directa del Consejo de Estado sobre la Emisión del Reglamento sobre la Gestión de Topónimos
(1) Favorece la unidad del pueblo y la modernización socialista, respeta los deseos de la población local y alcanza el consenso con todas las partes interesadas.
(2) Generalmente los nombres no los dan las personas. Está prohibido utilizar los nombres de líderes nacionales como topónimos.
(3) Los nombres de los condados y ciudades por encima del nivel nacional, los nombres de los municipios y pueblos dentro del ámbito de los condados y ciudades, los nombres de las calles dentro del ámbito de los pueblos y los nombres de las aldeas dentro del ámbito de los municipios no deben tener el mismo nombre, y evitar el carácter homónimo.
(4) Los nombres de estaciones, estaciones, puertos y lugares con topónimos utilizados por varios departamentos profesionales generalmente deben unificarse con los topónimos locales.
(5) Evite el uso de palabras poco comunes. Artículo 5 El cambio de nombre de los topónimos deberá cumplir con las siguientes disposiciones:
(1) Cualquier cambio que dañe la soberanía territorial y la dignidad nacional de mi país, sea discriminatorio, obstaculice la unidad nacional, insulte a los trabajadores, sea extremadamente vulgar o viola Se deben cambiar los nombres de los lugares que reflejan las políticas nacionales.
(2) Los nombres de lugares que no cumplan con las disposiciones de los párrafos 3, 4 y 5 del artículo 4 de este Reglamento se cambiarán de nombre con el consentimiento de las partes pertinentes y de la población local.
(3) Si varias personas escriben o escriben en un solo lugar, se debe determinar un nombre y una redacción unificada.
(4) Los nombres de lugares que obviamente no están dentro del rango anterior pueden o no cambiarse, si la población local no está de acuerdo con el cambio.
No cambies. Artículo 6 La autoridad de aprobación y los procedimientos para nombrar y cambiar el nombre de los nombres de lugares son los siguientes:
(1) El nombramiento y el cambio de nombre de los nombres de las divisiones administrativas se manejarán de acuerdo con el "Reglamento de Gestión de la División Administrativa Municipal " del Consejo de Estado.
(2) Los nombres de entidades geográficas naturales como montañas, ríos y lagos que sean bien conocidos en el país y en el extranjero o que involucren a más de dos provincias (regiones autónomas y municipios) serán propuestos por el pueblo. gobiernos de provincias, regiones autónomas y municipios y presentado al Consejo de Estado para su aprobación.
(3) Los gobiernos populares de las provincias, regiones autónomas y municipios directamente dependientes del Gobierno Central presentarán opiniones sobre la dirección de las fronteras nacionales y los límites de propiedad de las islas marítimas, así como los nombres de las islas físicas. entidades geográficas y áreas residenciales incluidas en tratados y protocolos de límites, y presentarlos al Consejo de Estado para su aprobación.
(4) Durante la investigación científica, las autoridades competentes propondrán la denominación de nuevas entidades geográficas de dominio público internacional y la presentarán al Consejo de Estado para su aprobación.
(5) Los nombres geográficamente significativos de estaciones, estaciones, puertos, campos, etc. utilizados por varios departamentos profesionales serán revisados y aprobados por cada departamento profesional después de obtener el consentimiento del gobierno popular local.
(6) Los nombres de las calles urbanas serán aprobados por los gobiernos populares municipales, de ciudades y condados.
(7) Para otros nombres de lugares, los procedimientos de aprobación serán estipulados por los gobiernos populares de las provincias, regiones autónomas y municipios directamente dependientes del Gobierno Central.
(8) La denominación y el cambio de nombres de lugares pueden ser realizados por la agencia de nombres de lugares o la unidad que gestiona los nombres de lugares, o por otros departamentos, si otros departamentos realizan la tarea, las opiniones del lugar; Se deben buscar los nombres de agencia o unidad de gestión.
Opinión. Artículo 7 La traducción a caracteres chinos de topónimos en lenguas minoritarias y la traducción a caracteres chinos de topónimos extranjeros. Debería estar estandarizado. Las normas de traducción y redacción las formula el Comité de Nombres Geográficos de China. Artículo 8 La ortografía de los topónimos chinos en letras romanas estará sujeta al "Plan Pinyin chino" promulgado por el estado. Las reglas ortográficas las establece el Comité de Nombres Geográficos de China. Artículo 9 Los topónimos aprobados y reconocidos por los gobiernos populares en todos los niveles serán recopilados y publicados por las agencias de topónimos. Entre ellos, el departamento de asuntos civiles puede recopilar y publicar los nombres de las divisiones administrativas.
La publicación de traducciones de nombres de lugares extranjeros debe ser aprobada por el Comité de Nombres Geográficos de China o compilada por el Comité de Nombres Geográficos de China.
Cuando agencias, grupos, unidades militares, empresas e instituciones utilicen topónimos, prevalecerá el libro de topónimos editado y publicado por la agencia de topónimos o el departamento de asuntos civiles. Artículo 10 La gestión de los archivos de nombres geográficos se llevará a cabo de conformidad con las normas pertinentes del Comité de Nombres Geográficos de China y la Administración de Archivos del Estado. Artículo 11 El gobierno popular local instruirá a los departamentos pertinentes para que instalen carteles con los nombres de los lugares en los lugares necesarios. Artículo 12 Los problemas específicos que surjan en la implementación de este Reglamento serán estudiados y resueltos por el Comité de Nombres Geográficos de China. Artículo 13 El presente Reglamento entrará en vigor en la fecha de su promulgación.