También hay muchos préstamos japoneses en el idioma chino diario.
Hay muchas cosas interesantes y significativas en la historia de los intercambios culturales chino-japoneses. En general, destacan dos períodos en particular. Uno es de la dinastía Tang de China y el otro es de los tiempos modernos. En la dinastía Tang, fueron los japoneses quienes aprendieron con avidez de China. Incluso el pueblo Yamato encontró la escritura por primera vez después de entrar en contacto con la cultura china y luego aprendió a escribir.
Las "kana" (letras) japonesas son sólo variaciones de los kanji. En los tiempos modernos, fue China la que intentó aprender de los japoneses. Independientemente de otros aspectos, sólo en términos de lengua y escritura, en los tiempos modernos Japón se ha convertido en un exportador de chino.
El "chino" japonés ha impactado los sistemas lingüísticos de los países del este de Asia. Por supuesto, también ha entrado en el idioma chino en China en grandes cantidades y se ha convertido en una parte importante del idioma cotidiano del pueblo chino.
Las palabras chinas introducidas desde Japón en los tiempos modernos se denominan "préstamos" japoneses, y este título también se toma prestado aquí. Los "préstamos" se ponen entre comillas para distinguirlos de las palabras extranjeras (como sofá, café, lógica, etc.) que provienen directamente de Occidente. Porque los dos son algo diferentes después de todo.
El número de "préstamos" japoneses en chino moderno es asombroso. Según las estadísticas, el 70% de los sustantivos y la terminología que utilizamos hoy en los ámbitos social y humanístico fueron introducidos desde Japón. Se trata de traducciones japonesas de vocabulario occidental que han estado firmemente arraigados en el chino desde que fueron introducidos en China.
La mayoría de los conceptos que utilizamos para hablar, pensar y hablar sobre "Oriente" y "Occidente" todos los días son creados por japoneses. Cuando pienso en esto, se me entumece el cuero cabelludo.
De hecho, sin los "préstamos" japoneses, hoy difícilmente podríamos hablar. Incluso si escribo este artículo sobre "palabras prestadas" japonesas, debo utilizar muchas "palabras prestadas" japonesas; de lo contrario, no podré escribirlo en absoluto. En los últimos años, este tema se ha discutido de diferentes maneras de vez en cuando.
Por ejemplo, el Sr. Rey escribió en el artículo "La década de oro" que presenta el libro del académico estadounidense Ren Da "La revolución del New Deal y Japón" que una gran cantidad de vocabulario japonés se introdujo en los tiempos modernos a través de una gran número de traducciones en chino. Curiosamente, estas palabras incluso reemplazaron rápidamente a la mayoría de los términos traducidos por Yan Fu.
Estas nuevas palabras involucran casi todo tipo de temas, ya sea acuñados recientemente en japonés moderno o usando palabras antiguas para dar nuevos significados. Ahora son tomados prestados por intelectuales chinos, lo que enriquece enormemente el vocabulario chino, promueve cambios en el idioma chino en muchos aspectos y sienta una piedra angular muy importante para el movimiento de modernización de China.
La mayoría de los términos y vocabulario básicos que utilizamos habitualmente hoy en día se importan de Japón. Tales como servicio, organización, disciplina, política, revolución, gobierno, partido, principios, políticas, aplicación, acuerdo, teoría, filosofía, principios, etc.
De hecho, todas son "palabras prestadas" del japonés, y hay muchas otras palabras como economía, ciencia, negocios, cuadros, salud, socialismo, capitalismo, derecho, feudalismo, * *armonía, estética, literatura, arte, abstracto y más. , ambos de japonés.