Reglamento de gestión del mercado inmobiliario de Tianjin (revisado en 1997)
La transferencia pagada de derechos de uso de suelo de propiedad estatal obtenidos mediante transferencia se manejará de acuerdo con las regulaciones pertinentes del estado y de esta ciudad. Artículo 3 Las transacciones inmobiliarias seguirán los principios de voluntariedad, equidad, igualdad de valor, compensación y buena fe, y no dañarán los intereses públicos ni los derechos e intereses legítimos de otros, y las transacciones privadas están prohibidas. Artículo 4 La Oficina de Administración de Bienes Raíces de Tianjin es el departamento administrativo del Gobierno Popular Municipal a cargo del mercado inmobiliario de la ciudad. La Oficina de Gestión del Mercado de Bienes Raíces de Tianjin es responsable de la gestión diaria del mercado inmobiliario de la ciudad.
Las oficinas de bienes raíces de distrito y condado son responsables de la gestión del mercado inmobiliario dentro de sus respectivas regiones administrativas y aceptan el mercado inmobiliario.
Orientación empresarial de la Dirección de Administración de Bienes Raíces y de la Dirección del Mercado de Derechos Inmobiliarios Municipales. Artículo 5 Las unidades dedicadas a operaciones inmobiliarias deben ser revisadas y calificadas por la Oficina de Administración de Bienes Raíces de Tianjin y tener una licencia comercial emitida por el departamento de administración industrial y comercial antes de poder iniciar negocios. Capítulo 2 Compra y Venta de Bienes Raíces Artículo 6 Compra y Venta de Bienes Raíces se refiere al acto en el que el propietario de la casa transfiere la propiedad de la casa y los derechos de uso de la tierra relacionados al comprador, y el comprador paga el precio acordado al propietario original de la casa. Artículo 7 Cuando se transfiere la propiedad de una casa, los derechos de uso del suelo ocupados dentro del ámbito de uso de la casa se transfieren al mismo tiempo que cuando se dividen y transfieren los derechos de propiedad de la casa, el propietario de la casa ocupa la misma; derechos de uso de la tierra en proporciones correspondientes, pero los derechos de uso de la tierra ocupados por la misma casa se tratan como un todo son inseparables. Artículo 8 La venta de bienes inmuebles (excluidas las viviendas comerciales) debe contar con un certificado de propiedad de la vivienda y un certificado de uso del suelo. Artículo 9 El desarrollo y construcción de viviendas comerciales, incluidas las subastas (incluidas las ventas en el extranjero), deben solicitar una "Licencia de venta de viviendas comerciales" a la Oficina Municipal de Gestión del Mercado de Bienes Raíces antes de la venta de viviendas sobre plano, más de 20; Debe completarse el % de la inversión en el proyecto principal. Después de completar la casa no vendida, el registro de los derechos de propiedad debe realizarse en el departamento de bienes raíces de acuerdo con las regulaciones después de comprar la casa a la casa de subastas, si es la casa; Debe transferirse antes de que se complete la casa, se debe obtener la certificación notarial y los trámites deben completarse de acuerdo con las regulaciones pertinentes. Artículo 10 La venta de bienes inmuebles será evaluada por el departamento de tasación de bienes raíces y el precio evaluado se utilizará como base para el pago del impuesto sobre la escritura y los honorarios relacionados. Artículo 11 La venta de casas no residenciales por unidades de propiedad de todo el pueblo en esta ciudad debe basarse en los documentos de aprobación de los departamentos competentes a nivel de distrito, condado y oficina para la compra y venta de casas no residenciales por parte de colectivos; las unidades de propiedad deben basarse en los documentos de aprobación de los departamentos competentes superiores; la compra y venta de bienes inmuebles por parte de los ciudadanos debe basarse en los documentos de aprobación de los departamentos competentes de la ciudad.
Las entidades extranjeras, personas físicas, compatriotas de Hong Kong, Macao y Taiwán, ciudadanos extranjeros, personas jurídicas y otras organizaciones deben obtener el consentimiento de la Oficina Municipal de Gestión del Mercado de Derechos de Propiedad Inmobiliaria. Artículo 12 Si agencias, grupos, empresas e instituciones deben adquirir casas particulares en esta ciudad por necesidades laborales, lo harán de conformidad con las normas pertinentes del estado y de esta ciudad. Artículo 13 Cuando el propietario venda una casa en alquiler, deberá notificarlo al arrendatario con tres meses de antelación. En las mismas condiciones de precio, el arrendatario tendrá el derecho preferente de compra. Artículo 14 El uso de * * * para vender * * * todas las casas debe estar sujeto al consentimiento de todas * * * personas, según la casa que posee un determinado * * *, el * * propietario tiene derecho a disponer de ella; su parte; la venta * * * Para todas las casas, otras * * personas con el mismo precio tienen derecho de tanteo. Artículo 15 Quien adquiera vivienda en copropiedad mediante reforma de vivienda o subvencione la compra de vivienda por unidad deberá cumplir con las normas pertinentes de esta ciudad. Artículo 16 Las ventas de bienes raíces se realizarán utilizando el contrato de venta de bienes raíces impreso uniformemente por la Oficina de Administración de Bienes Raíces de Tianjin. Artículo 17 Al comprar y vender bienes raíces entre unidades y a partes externas, ambas partes deberán * * * pasar por los procedimientos de transacción con la oficina de administración del mercado de derechos de propiedad inmobiliaria de la ciudad cuando se compren y vendan entre individuos, cuando una unidad compra un privado; una casa o un individuo compra una taberna, las dos partes deberán acudir al distrito o condado donde se encuentra la casa. La oficina se encarga de los procedimientos de transacción. Para las casas que no han pasado por procedimientos de transacción y no han pagado impuestos, no se permiten los procedimientos de transferencia de derechos de propiedad de la vivienda y derechos de uso de la tierra. Artículo 18 Los propietarios de casas podrán disponer de sus casas de conformidad con la ley, pero no podrán comprarse ni venderse casas bajo cualquiera de las siguientes circunstancias:
(1) No existe certificado legal de derechos de propiedad o el el certificado de derechos de propiedad ha sido cancelado o revocado;
(2) La propiedad de la casa está en disputa;
(3) La demolición se anuncia de acuerdo con la ley;
(3) La demolición se anuncia de acuerdo con la ley; p>
(4) La casa es identificada como peligrosa;
(5) Construcción ilegal;
(6) Restricción a la transferencia de derechos de propiedad de acuerdo con la ley . Capítulo 3 Arrendamiento de bienes raíces Artículo 19 Arrendamiento de bienes raíces significa que el propietario de la casa y sus derechos de uso de la tierra relacionados actúan como arrendador y arrienda su casa y sus derechos de uso de la tierra al arrendatario para su uso, y el arrendatario paga el alquiler acordado al Comportamiento. Artículo 20 Cualquier unidad o individuo que alquile una casa debe registrarse en la oficina de bienes raíces del distrito o condado donde está ubicada la casa y obtener un certificado de alquiler de la casa antes de alquilar la casa. Artículo 21 El propietario de la casa alquila la casa de acuerdo con la ley. Ambas partes deben firmar un contrato de arrendamiento y utilizar el contrato de arrendamiento de la casa impreso uniformemente por la Oficina de Administración de Bienes Raíces Municipales. Artículo 22 Al alquilar una casa particular, el contrato de arrendamiento debe ser verificado por la oficina de bienes raíces del distrito o condado donde se encuentra la casa, y cada parte del contrato deberá pagar una tarifa de verificación del 5% del alquiler total; 50% de la tarifa de verificación.
Si la parte arrendante es un ciudadano extranjero, una persona jurídica u otra organización, o si una casa no residencial es arrendada por una unidad en Tianjin, una unidad municipal o el ejército, deberá acudir a la Oficina Municipal de Administración de Bienes Raíces para pasar por los procedimientos de verificación si otras unidades administran el alquiler de casas no residenciales de propiedad propia, deberán acudir a Las oficinas de bienes raíces del distrito y del condado se encargarán de los procedimientos de verificación y pagarán una tarifa de verificación del 2% del alquiler total a ambas partes; el arrendamiento correrá con el 50% de la tasa de verificación.