Plantilla de contrato de subcontratación laboral
Plantilla de contrato de servicios laborales de subcontratación (1) Contrato de servicios laborales de subcontratación
Parte A: xxxxxx
Representante legal o agente autorizado:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Dirección postal:__xxxx
Código postal:_ _
Tel_ _
Parte B: Nombre y sexo
Número de identificación de residente_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Fecha de nacimiento_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.
Dirección particular:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Dirección de envio_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Artículo 1 Este Acuerdo entrará en vigor a partir del _ _ _ _ _ _ _ _ _ _año_ _mes_ _día
p>
Artículo 2 El contenido y requisitos de los servicios laborales realizados por la Parte B son:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Artículo 3 La Parte B proporciona servicios laborales de las siguientes maneras:
Artículo 4 La Parte A paga a la Parte B por mano de obra La remuneración es de 65.438 RMB + 0.000 RMB (en mayúsculas: mil yuanes).
Artículo 5 La Parte B proporcionará servicios a la Parte A de acuerdo con el contenido, los requisitos y los métodos del servicio estipulados en los artículos 2 y 3 de este Acuerdo, y la Parte B también está dispuesta a realizar los servicios acordados.
Artículo 6 La Parte B está obligada a guardar secretos comerciales de la Parte A. Los secretos comerciales que la Parte B está obligada a proteger incluyen principalmente:
Artículo 7 Las normas y métodos para que la Parte A pague la remuneración laboral de la Parte B: _ _Transferencia bancaria o Alipay_ _.
Artículo 8 La Parte B pagará un impuesto sobre la renta personal de 40 RMB (en mayúsculas: 40 yuanes) de conformidad con la ley, y la Parte A retendrá el pago en su nombre.
Artículo 9: El presente acuerdo terminará bajo cualquiera de las siguientes circunstancias:
1. El acuerdo expira;
2. sobre la terminación del presente acuerdo;
Tres. La Parte B no puede cumplir con sus obligaciones en virtud de este Acuerdo por motivos de salud.
4. El contrato se rescinde por causa de fuerza mayor.
Artículo 10 Si la Parte A y la Parte B rescinden unilateralmente este acuerdo, solo deberán notificar a la otra parte con una semana de anticipación.
Artículo 11 Después de la terminación de este acuerdo, la Parte B entregará el trabajo relevante a la Parte A dentro de una semana y dará una explicación por escrito. Si se causa alguna pérdida a la Parte A, la Parte B compensará a la Parte A. .
Artículo 12 Si este Acuerdo se rescinde o cancela de conformidad con los Artículos 10 y 11 de este Acuerdo, ambas partes no se pagarán daños y perjuicios entre sí.
Artículo 13 Cualquier disputa que surja de este acuerdo o esté relacionada con él se presentará al Tribunal Popular Municipal de Beijing para su arbitraje. El laudo arbitral es definitivo y vinculante para ambas partes. Artículo 14 Las direcciones de correspondencia de la Parte A y la Parte B en este contrato son las únicas direcciones de correspondencia fijas para que ambas partes se comuniquen. Si surge alguna disputa entre las partes en el cumplimiento de este Acuerdo, incluso si se trata de arbitraje, esta dirección será la dirección legal de las partes. Si la dirección postal de una de las partes cambia, se debe notificar a la otra parte inmediatamente por escrito. De lo contrario, la parte culpable será responsable de las dificultades de comunicación entre las dos partes.
Artículo 15 El presente contrato se redacta en dos ejemplares, reteniendo cada parte un ejemplar.
Fecha de la Parte A (sello oficial) y de la Parte B (firma y sello): año, mes, día YY.
Contrato modelo de subcontratación laboral (2) China Shipping Mariner Foreign Technical Services Co., Ltd. (Parte A) y la gente de mar empleada_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Artículo 1. Obligaciones de ambas partes
1. Obligaciones de la Parte A
A Responsable de firmar un acuerdo de despacho de mano de obra con el armador, y explicar el contrato de despacho a la Parte B y su naturaleza y contenido. de la obra. Proteger los derechos e intereses legítimos de la Parte B durante la cesión.
La Parte B es responsable de enviar a la Parte B a trabajar en barcos extranjeros. Responsable del manejo de los documentos extranjeros de la Parte B. La tasa de registro está sujeta al contrato firmado entre la Parte A y el armador o su gestor.
C tiene liderazgo absoluto sobre el Partido B y es responsable de supervisar el comportamiento del Partido B durante el período de envío.
2. Obligaciones de visita
Gozar de buena salud y cumplir con las calificaciones de la tripulación de alta mar requeridas por la Parte A.
La Parte B obedecerá absolutamente las de la Parte A. liderazgo y acepta cumplir con el liderazgo de la Parte A. La parte firma un acuerdo de envío de mano de obra con el propietario del buque o su gerente, y acepta y promete implementar estrictamente las disposiciones de este contrato.
c. Cumplir las normas y reglamentos del armador o de su gestor, y obedecer las instrucciones de los superiores de la tripulación. Cumplir con las leyes y regulaciones internacionales y ser responsable de acciones personales.
d Debe tener certificado de tripulación, pasaporte, libro de servicios de tripulación, certificado de formación profesional de tripulación, certificado de competencia (oficial) y otros documentos relevantes. Todos los certificados deben cumplir con los requisitos de la Administración de Seguridad Marítima de China para la gente de mar. Responsable de proporcionar otros materiales de apoyo y fotografías requeridos por la Parte A (por su propia cuenta).
Artículo 2. Duración del contrato y ejecución del contrato
1. La duración del presente contrato es de _ _ _ meses (mientras se encuentre a bordo del barco). Las fechas de inicio y finalización del contrato se basarán en el acuerdo firmado entre la Parte A y el armador o su gestor. Durante la vigencia del contrato, la Parte B no abandonará el buque ni dará por terminado el servicio sin autorización.
2. Si la Parte B renuncia por cualquier motivo personal durante el período del contrato, se considerará un incumplimiento del contrato. Los gastos de transporte resultantes correrán a cargo de la Parte B, y todas las bonificaciones del contrato serán. deducido.
3. En caso de fallecimiento o funeral de un cónyuge o familiar directo, la Parte B debe obtener el consentimiento de la Parte A por adelantado antes de abandonar el barco. La Parte A y la Parte B son responsables cada una de la mitad del costo. Gastos de transporte y alojamiento al aterrizar.
a. Cuando este contrato expire, si el barco está navegando o atraca en un puerto inconveniente, este contrato continuará automáticamente hasta que el barco llegue a un puerto donde la tripulación pueda abandonar el barco. Cuando expire el contrato, si el barco se encuentra en un puerto lejano de China y no puede llegar al puerto del Lejano Oriente durante varios meses, la Parte B está obligada a continuar ejecutando el contrato hasta que el barco regrese a un puerto del Lejano Oriente que esté conveniente para el desembarco.
B. Si la Parte B se lesiona o enferma debido al trabajo y tiene un certificado médico, o no puede continuar trabajando en el barco por problemas del mismo o razones de fuerza mayor, este contrato se rescindirá automáticamente del mismo. fecha de desembarco.
c. Durante el período de este contrato, si la Parte B es enviada a trabajar en otros barcos de acuerdo con el acuerdo del armador, la Parte B deberá obedecer el acuerdo y continuar ejecutando este contrato.
El horario laboral de la Parte B a bordo del barco es de 8 horas al día, los 7 días de la semana. La Parte B no se negará a trabajar horas extras por ningún motivo a menos que lo apruebe el capitán (el primer oficial y el segundo maquinista organizan, dirigen y supervisan el trabajo de la tripulación en su departamento todas las mañanas).
Artículo 3. Tratamiento de la Parte B
1. Durante el período del contrato, se implementará el sistema salarial extranjero y las normas salariales extranjeras se implementarán de acuerdo con las normas del párrafo 2 de este artículo.
2. Estándar salarial de la Parte B durante el período del contrato (calculado en dólares estadounidenses): A = B+C.
Salario total del contrato: USD (RMB)/mes.
bBono de contrato: _ _ _USD (USD _ _)/mes.
c. Salario de retención mensual real: dólares estadounidenses (RMB)/mes.
3. Durante la ejecución del contrato, la bonificación del contrato de la Parte B será retenida temporalmente por la Parte A. Una vez que la Parte B complete el contrato, la Parte A la devolverá (sin intereses) en nombre del propietario del buque. o su gerente. Si la Parte B incumple el contrato, se deducirá parte o la totalidad de la bonificación del contrato a su discreción de acuerdo con las disposiciones del contrato.
4. Los gastos de transporte y alojamiento de embarque y desembarque incurridos por la Parte B con motivo del normal cumplimiento de este contrato (desde el lugar de residencia real hasta el punto de reunión, y luego de regreso al puerto de desembarco en China). al lugar de residencia real después de recibir la notificación de la Parte A), correrá a cargo de la Parte A de acuerdo con las normas estipuladas por la Parte A...
4. La Parte A y la Parte B tienen una relación laboral. . Durante el período del contrato, los demás beneficios sociales del Partido B en China y los problemas de vida de los miembros de su familia no tienen nada que ver con el Partido A.
Artículo 4. Incumplimiento de contrato
1. Si la Parte B es repatriada por embriaguez, peleas, incumplimiento del deber, pereza, irracionalidad, desobediencia, incompetencia, etc. durante el período del contrato, la Parte A tiene derecho a deducir parte. o la totalidad de la bonificación del contrato de la Parte B. Al mismo tiempo, el Partido B tiene derecho a recuperar del Partido A otras pérdidas económicas causadas por esto...
2 Si el Partido B es castigado o multado por contrabando, tráfico de drogas, abuso de drogas, prostitución. o violación de las leyes y reglamentos del lugar donde se encuentre fondeado el buque, incurrirá en responsabilidad penal y multas. La Parte A tiene derecho a deducir todas las bonificaciones contractuales de la Parte B y recuperar las pérdidas económicas causadas a la Parte A.
3. La Parte B se compromete a aceptar plenamente los estándares salariales estipulados en este contrato, y se compromete a no preguntar a ninguna organización sobre los salarios de la tripulación durante el período del contrato, ni a aceptar ningún pago de ninguna organización o armador o gerente bajo su influencia. La Parte B está obligada a devolver al propietario o administrador del buque íntegramente toda remuneración distinta del salario contractual pagado por el propietario o administrador del buque según los requisitos obligatorios de las organizaciones internacionales. Si se viola esta disposición, la Parte A tiene derecho a deducir este monto de la bonificación del contrato de la Parte B y se reserva el derecho de recuperar otras pérdidas económicas de la Parte B.
Artículo 5. Protección y seguros laborales
1. La Parte B gozará de los mismos derechos de protección laboral que los demás miembros de la tripulación del buque durante el período del contrato. La Parte A pagará a la Parte B por la ropa de trabajo o ropa de trabajo de conformidad con la normativa del armador.
2. La Parte A garantiza que el armador o su gestor proporcionará un seguro de accidentes personales a la Parte B durante el período del contrato. Si la Parte B resulta lesionada o muere durante el período del contrato, la Parte A será responsable de reclamar al propietario del buque o su administrador el dinero del seguro pagado por la compañía de seguros y entregarlo a la Parte B o su heredero legal (o beneficiario designado). Durante la vigencia del contrato, si la Parte B resulta lesionada o enferma en el trabajo y es hospitalizada, los gastos médicos serán pagados por el armador o su gestor. La Parte A tiene la responsabilidad de instar al propietario del buque o a su administrador a cumplir el contrato.
3. La Parte A no se apropiará indebidamente de la compensación por lesiones o muerte relacionadas con el trabajo pagada a la tripulación; la Parte B no realizará ninguna solicitud de compensación a la Parte A que exceda los estándares de compensación del propietario del buque o su administrador.
4. Durante la estancia de la Parte B en el barco, debido a una posible enfermedad repentina o a la reaparición de una enfermedad antigua ocultada intencionadamente por la Parte B, los gastos de tratamiento durante su estancia en el barco se gestionarán de conformidad. con el contrato firmado entre la Parte A y el propietario del buque o su administrador. La Parte A ya no es responsable del costo del tratamiento después de la recurrencia.
La Parte A no tiene responsabilidad por la enfermedad o lesión física o mental accidental de la Parte B antes de abordar el barco y después de la terminación del contrato.
6. Durante la vigencia del contrato, la Parte B correrá con los gastos médicos por las siguientes enfermedades:
Diversas incrustaciones dentales; diversas enfermedades crónicas que padeciera la Parte B antes de abordar el barco; barco.
Artículo 6. Condiciones complementarias acordadas por ambas partes.
Artículo 7, Otros
1. El presente contrato se firma el año, mes y día en dos ejemplares, teniendo la Parte A y la Parte B cada uno un ejemplar, y tiene el mismo efecto jurídico.
2. La Parte A tiene derecho a interpretar el presente contrato. _
3. Si la Parte A y la Parte B tienen alguna disputa, deben resolverla mediante negociación. Si la negociación fracasa, el asunto puede presentarse a la Comisión de Arbitraje Marítimo de China para su arbitraje. El arbitraje es definitivo.
Parte A: China Shipping Mariner Foreign Technical Services Co., Ltd._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Parte B:
Firma:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Firma:
Adjunto al "Contrato de servicios laborales en el extranjero":
Declaración sobre la distribución de la compensación del seguro por accidentes laborales
Nombre:
Posición:
Nombre del barco en el que se realizó el servicio:
Si muero inesperadamente mientras estoy en servicio_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ El resto de los salarios y otras pertenencias personales que se me deben en el barco pertenecen a (esposa_padres_hijos_).
Número de serie_Nombre_ _Relación conmigo_ _Dirección de contacto/Número de teléfono_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
1)______________________________________________
2 )__________________________________________
3)____________________________________________
4)____________________________________________
5)____________________________________________
Firma de la Parte B:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Huella dactilar de la Parte B:
Firma del testigo de la Parte A:
Lugar de la firma:_ _ _ _ _ _Hora de la firma:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Hora de la firma:_ _ _ _ _ _ _Hora de la firma:_ _ _ _ _ _ _Hora de la firma