Red de Respuestas Legales - Derecho de bienes - El nombre comercial de las cápsulas de cefradina es el nombre químico internacional no propietarioLos principios de denominación de los miembros de la "Farmacopea Nacional" siguen principalmente las reglas generales: ① Los nombres de los medicamentos incluyen nombres literarios, pinyin chino nombres y nombres en inglés; ② Nombres de medicamentos El nombre debe ser claro y breve, con nombres en clave, sustantivos políticos y nombres que se confundan fácilmente o que elogien la eficacia. ③ El nombre en inglés del medicamento debe utilizar el nombre común internacional del medicamento; OMS en la medida de lo posible; ④ El nombre comercial del medicamento (incluidos los nombres extranjeros) se puede utilizar como nombre del medicamento genérico1. Principios para nombrar las materias primas ① Intente utilizar transliteración, traducción libre o transliteración de nombres en inglés ② En aras de la simplicidad, se debe utilizar el alias de la droga organizada es el nombre popular: ácido clorhídrico, bórax, el más corto; el seudónimo, el seudónimo es ácido benzoico utilizado. Los nombres comunes son todos consistentes con condiciones médicas. Utilice tanto como sea posible: sacarina sódica, glicerina, etc. que tengan seudónimos redundantes se enumerarán como I según la situación real. Todos aquellos con pocas sílabas se transliterarán como codeína. Utilice nombres abreviados para las sílabas: la amitriptilina debe transliterarse sin problemas; y con facilidad, y la redacción debe ser popular y elegante. El acento debe confundirse con la pronunciación de los caracteres. dos. La traducción libre (incluida la abreviatura del grupo de nombres) o la pronunciación, combinada con la denominación de las sílabas dañadas transliteradas, utiliza la denominación: clorpromazina, clorpromazina, cefadroxilo, amoxicilina (④) y fármacos ácidos, sal o ésteres. Tome la primera base. (o base) en la tabla de ácidos: sulfato de estreptomicina, acetato de estreptomicina, hidrocortisona, acetato de hidrocortisona y la palabra metisulfato de poldina, que es similar al nombre de las sales de ácidos orgánicos, se traduce como deshidratación con tioperdina. Laurato de sorbitol se traduce como lauril sorbitol: el El sufijo inglés de fármacos de éster ácido se denomina directamente como éster XX, Fedrilato, éster no plegado y fármacos éster de adición de grupo de condensación, y serie de éster XX, Cafcanel Daloxato Esporocanidato ⑤ sal de amonio cuaternario. Los medicamentos como el cloro y el bromo se colocan antes del amonio: bromuro de benzalconio. , excepto para uso a largo plazo, lleva el nombre de cloro XXX y bromuro XXX. Los nombres de los medicamentos de amonio cuaternario en el grupo de los ácidos orgánicos se enumeran primero, metacrilato de amonio. La palabra también es ligeramente ácida. Sustancias que regulan intencionadamente las funciones fisiológicas del cuerpo humano y especifican indicaciones o funciones, uso y dosificación, incluidas medicinas herbarias chinas, piezas de medicina herbaria china, medicamentos patentados chinos, materias primas químicas y sus preparaciones, antibióticos, fármacos bioquímicos, fármacos radiactivos, suero, vacunas, hemoderivados, fármacos de diagnóstico, etc.

El nombre comercial de las cápsulas de cefradina es el nombre químico internacional no propietarioLos principios de denominación de los miembros de la "Farmacopea Nacional" siguen principalmente las reglas generales: ① Los nombres de los medicamentos incluyen nombres literarios, pinyin chino nombres y nombres en inglés; ② Nombres de medicamentos El nombre debe ser claro y breve, con nombres en clave, sustantivos políticos y nombres que se confundan fácilmente o que elogien la eficacia. ③ El nombre en inglés del medicamento debe utilizar el nombre común internacional del medicamento; OMS en la medida de lo posible; ④ El nombre comercial del medicamento (incluidos los nombres extranjeros) se puede utilizar como nombre del medicamento genérico1. Principios para nombrar las materias primas ① Intente utilizar transliteración, traducción libre o transliteración de nombres en inglés ② En aras de la simplicidad, se debe utilizar el alias de la droga organizada es el nombre popular: ácido clorhídrico, bórax, el más corto; el seudónimo, el seudónimo es ácido benzoico utilizado. Los nombres comunes son todos consistentes con condiciones médicas. Utilice tanto como sea posible: sacarina sódica, glicerina, etc. que tengan seudónimos redundantes se enumerarán como I según la situación real. Todos aquellos con pocas sílabas se transliterarán como codeína. Utilice nombres abreviados para las sílabas: la amitriptilina debe transliterarse sin problemas; y con facilidad, y la redacción debe ser popular y elegante. El acento debe confundirse con la pronunciación de los caracteres. dos. La traducción libre (incluida la abreviatura del grupo de nombres) o la pronunciación, combinada con la denominación de las sílabas dañadas transliteradas, utiliza la denominación: clorpromazina, clorpromazina, cefadroxilo, amoxicilina (④) y fármacos ácidos, sal o ésteres. Tome la primera base. (o base) en la tabla de ácidos: sulfato de estreptomicina, acetato de estreptomicina, hidrocortisona, acetato de hidrocortisona y la palabra metisulfato de poldina, que es similar al nombre de las sales de ácidos orgánicos, se traduce como deshidratación con tioperdina. Laurato de sorbitol se traduce como lauril sorbitol: el El sufijo inglés de fármacos de éster ácido se denomina directamente como éster XX, Fedrilato, éster no plegado y fármacos éster de adición de grupo de condensación, y serie de éster XX, Cafcanel Daloxato Esporocanidato ⑤ sal de amonio cuaternario. Los medicamentos como el cloro y el bromo se colocan antes del amonio: bromuro de benzalconio. , excepto para uso a largo plazo, lleva el nombre de cloro XXX y bromuro XXX. Los nombres de los medicamentos de amonio cuaternario en el grupo de los ácidos orgánicos se enumeran primero, metacrilato de amonio. La palabra también es ligeramente ácida. Sustancias que regulan intencionadamente las funciones fisiológicas del cuerpo humano y especifican indicaciones o funciones, uso y dosificación, incluidas medicinas herbarias chinas, piezas de medicina herbaria china, medicamentos patentados chinos, materias primas químicas y sus preparaciones, antibióticos, fármacos bioquímicos, fármacos radiactivos, suero, vacunas, hemoderivados, fármacos de diagnóstico, etc.