Red de Respuestas Legales - Consulta de información - ¿Se puede aumentar el límite después de que Ping An Puhui lo pague por adelantado?

¿Se puede aumentar el límite después de que Ping An Puhui lo pague por adelantado?

Por favor llame. Mano de obra eléctrica. Atención al cliente Tel: 0571-8130-7025 (servicio manual las 24 horas)

,

El artículo 1 es desarrollar el deporte, mejorar la condición física de las personas, mejorar los niveles deportivos y promover. sociedad Esta ley está formulada de conformidad con la Constitución para promover la construcción de la civilización material y espiritual socialista.

Artículo 2: El Estado desarrolla el deporte, realiza actividades deportivas masivas y mejora la condición física de toda la nación. El trabajo deportivo se basa en actividades fitness nacionales, combinando divulgación y perfeccionamiento para promover el desarrollo coordinado de diversos deportes.

Artículo 3 El Estado insiste en que el deporte sirva a la construcción económica, a la construcción de la defensa nacional y al desarrollo social. Los deportes deben incluirse en los planes nacionales de desarrollo económico y social.

El Estado impulsa la reforma del sistema de gestión deportiva. El Estado anima a las empresas, instituciones, grupos sociales y ciudadanos a crear y apoyar empresas deportivas.

Artículo 4 El departamento administrativo deportivo del Consejo de Estado estará a cargo del trabajo deportivo nacional. Otros departamentos pertinentes del Consejo de Estado gestionan el trabajo deportivo dentro de sus respectivos ámbitos de autoridad.

Los departamentos administrativos deportivos de los gobiernos populares locales a nivel de condado o superior o las agencias autorizadas por los gobiernos populares al mismo nivel son responsables del trabajo deportivo dentro de sus respectivas regiones administrativas.

Artículo 5 El Estado brindará especial protección a las actividades deportivas de adolescentes, jóvenes y niños para promover su salud física y mental.

Artículo 6: El estado apoya a las áreas minoritarias en el desarrollo de deportes y el cultivo de talentos deportivos minoritarios.

Artículo 7 El Estado desarrollará la educación física y la investigación científica sobre el deporte, promoverá los logros avanzados y prácticos de la ciencia y la tecnología del deporte y se basará en la ciencia y la tecnología para desarrollar empresas deportivas.

Artículo 8: El Estado recompensará a las organizaciones y personas que hayan realizado aportes al deporte.

Artículo 9 El Estado fomenta los intercambios deportivos con el exterior. En los intercambios deportivos extranjeros, debemos adherirnos a los principios de independencia, igualdad, beneficio mutuo y respeto mutuo, salvaguardar la soberanía y la dignidad nacionales y respetar los tratados internacionales celebrados o a los que se ha adherido la República Popular China.

Capítulo 2 Deportes Sociales

Artículo 10 El Estado estimula a los ciudadanos a participar en actividades sociodeportivas para mejorar la salud física y mental.

Las actividades deportivas sociales deben ser amateur, voluntarias, de pequeña escala, diversas y seguir los principios de adaptación de las medidas a las condiciones locales y ser científicas y civilizadas.

Artículo 11: El Estado implementa un plan nacional de aptitud física, implementa normas de ejercicio físico y realiza un seguimiento de la aptitud física.

El estado implementa un sistema técnico de jerarquía para los instructores sociodeportivos. Los monitores sociodeportivos guían las actividades sociodeportivas.

Artículo 12 Los gobiernos populares locales en todos los niveles crearán las condiciones necesarias para que los ciudadanos participen en actividades deportivas sociales y apoyarán y ayudarán a llevar a cabo actividades deportivas masivas.

Las ciudades deben aprovechar plenamente el papel de las organizaciones comunitarias de base, como los comités de residentes, y organizar a los residentes para que realicen actividades deportivas.

Las zonas rurales deben aprovechar plenamente el papel de los comités de aldea y las organizaciones culturales y deportivas de base para llevar a cabo actividades deportivas adecuadas a las características rurales.

Artículo 13 Las agencias, empresas e instituciones estatales llevarán a cabo diversas formas de actividades deportivas y celebrarán competiciones deportivas masivas.

Artículo 14 Los sindicatos y otras organizaciones sociales deberán organizar las actividades deportivas de acuerdo con sus propias características.

Artículo 15 El Estado fomenta y apoya el descubrimiento, consolidación y perfeccionamiento de los deportes étnicos y folclóricos tradicionales.

Artículo 16 Toda la sociedad debe cuidar y apoyar a las personas mayores y discapacitadas en la participación en actividades deportivas. Los gobiernos populares en todos los niveles deben tomar medidas para facilitar la participación de las personas mayores y discapacitadas en actividades deportivas.

Capítulo 3 Educación física escolar

Artículo 17 Los departamentos administrativos educativos y las escuelas deben considerar la educación física como una parte integral de la educación escolar y cultivar talentos con un desarrollo moral, intelectual y físico integral.

Artículo 18 Las escuelas deben ofrecer clases de educación física y utilizar las clases de educación física como materia para evaluar el rendimiento académico de los estudiantes.

Los centros educativos deben crear las condiciones para que los estudiantes con discapacidad organicen actividades deportivas adecuadas a sus características.

Artículo 19 Las escuelas deben implementar estándares nacionales de ejercicio físico y garantizar que los estudiantes tengan tiempo para realizar actividades físicas todos los días durante la escuela.

Artículo 20 Las escuelas deben organizar diversas formas de actividades deportivas extracurriculares, llevar a cabo entrenamientos extracurriculares y competiciones deportivas y celebrar una reunión deportiva a nivel escolar cada año escolar según las condiciones.

Artículo 21 Las escuelas deben equipar a profesores de educación física calificados de acuerdo con las regulaciones nacionales pertinentes para garantizar que los profesores de educación física disfruten de un trato relacionado con las características de su trabajo.

Artículo 22 Las escuelas configurarán instalaciones, instalaciones y equipos deportivos de acuerdo con las normas prescritas por el departamento administrativo de educación del Consejo de Estado.

Los recintos deportivos escolares deberán utilizarse para actividades deportivas y no podrán utilizarse para otros fines.

Artículo 23 Las escuelas deberán establecer un sistema de exámenes físicos para los estudiantes. Los departamentos administrativos de educación, deportes y salud deben fortalecer el seguimiento de la aptitud física de los estudiantes.

Capítulo 4 Deportes Competitivos

Artículo 24: El Estado promueve el desarrollo de los deportes competitivos, alienta a los atletas a mejorar sus habilidades deportivas, crear resultados sobresalientes en las competiciones deportivas y traer gloria a la país.

Artículo 25: El Estado fomenta y apoya el entrenamiento deportivo de aficionados y cultiva talentos deportivos destacados de reserva.

Artículo 26 Los atletas y equipos deportivos que participen en las principales competiciones deportivas nacionales y extranjeras serán seleccionados y establecidos de acuerdo con los principios de equidad y mérito. Las medidas específicas serán formuladas por el departamento administrativo deportivo del Consejo de Estado.

Artículo 27 Los atletas deben aceptar un entrenamiento y una gestión estrictos, científicos y civilizados, y brindarles educación patriótica, colectivista y socialista, así como educación moral y disciplinaria.

Artículo 28: El Estado proporciona un trato preferencial a los deportistas destacados en términos de empleo o educación superior.

Artículo 29: Las asociaciones deportivas individuales nacionales implementarán la gestión de inscripción de deportistas en este evento. Los atletas registrados pueden participar en competiciones deportivas y equipos deportivos pertinentes de conformidad con los reglamentos del departamento administrativo de deportes del Consejo de Estado. Artículo 1 Este Reglamento está formulado con el fin de fortalecer la gestión del transporte por vías navegables, mantener el orden del transporte y mejorar la eficiencia del transporte.

Artículo 2 Este Reglamento se aplica a las unidades y personas que se dedican al transporte por vías navegables y a los servicios de transporte por vías navegables a lo largo de las costas, ríos, lagos y otras aguas navegables de la República Popular China.

El transporte por la tercera vía fluvial se divide en transporte comercial y transporte no comercial.

El transporte comercial se refiere al transporte de pasajeros (incluido el transporte turístico, lo mismo a continuación) y al transporte de carga que prestan servicios a la sociedad y tienen tarifas de liquidación.

El transporte no comercial se refiere al transporte que sirve a la unidad o a sí mismo y no liquida tarifas.

Artículo 4 El Ministerio de Transporte está a cargo del transporte por vías navegables nacionales y los departamentos de transporte locales están a cargo del transporte por vías navegables en sus respectivas regiones.

Las autoridades de transporte locales pueden establecer agencias de gestión de envíos en función de las condiciones reales del negocio de gestión del transporte por vías navegables.

Artículo 5 El transporte por vías navegables aplicará las directrices de la gestión regional, industrial y departamental bajo la guía de los planes nacionales. Proteger la competencia leal y detener las operaciones ilegales.

Artículo 6 Las unidades y las personas involucradas en el transporte por vías navegables y los servicios de transporte por vías navegables deben cumplir con las leyes y reglamentos nacionales pertinentes y los reglamentos de transporte por vías navegables emitidos por el Ministerio de Transporte.

Artículo 7 Sin el permiso del Ministerio de Transporte de la República Popular China, las empresas con financiación extranjera, las empresas conjuntas chino-extranjeras y las empresas cooperativas chino-extranjeras no operarán transporte por vías navegables a lo largo de las costas, ríos , lagos y otras aguas navegables de la República Popular China.

Capítulo 2 Gestión de Operaciones

Artículo 8 El establecimiento de empresas de transporte acuático, empresas y unidades de servicios de transporte acuático y personas físicas distintas de las empresas de transporte acuático para dedicarse al transporte comercial se realizará de conformidad con las disposiciones de este Reglamento. El equilibrio integral entre los reglamentos pertinentes y la capacidad y el volumen de transporte social será revisado y aprobado por el departamento de transporte. Los métodos de aprobación los formula el Ministerio de Comunicaciones.

Los métodos de aprobación para el transporte de buques no comerciales que tengan un impacto significativo en la gestión de la industria del transporte por vías navegables serán formulados por separado por el Ministerio de Transporte junto con los departamentos pertinentes.

Artículo 9 El establecimiento de una empresa de transporte acuático deberá cumplir las siguientes condiciones:

(1) Disponer de buques de transporte adecuados a su ámbito de negocio;

(2 ) Tener clientes o fuentes de bienes relativamente estables;

(3) Quienes se dedican al transporte de pasajeros deben asegurarse de que los barcos de pasajeros atraquen en los puertos (estaciones) a lo largo del camino y proporcionen las instalaciones de servicio correspondientes;

(4) Tener la estructura organizacional y la persona a cargo de la operación y gestión;

(5) Tener capital de trabajo propio adecuado para el negocio de transporte.

Artículo 10 Para constituir una empresa de servicios de transporte acuático, deberá cumplir las condiciones especificadas en el párrafo 4 del artículo 9 y poseer las calificaciones