Ayuda a traducir un fragmento de inglés.
La traducción al inglés de los cuatro caracteres chinos "Legal English" es controvertida en el mundo académico, ya sea en China todavía en los Estados Unidos. Mucha gente está de acuerdo con la traducción de "inglés jurídico". Por ejemplo, el profesor He Jiahong de la Facultad de Derecho de la Universidad Renmin de China tradujo "inglés jurídico" al "inglés jurídico" en su libro "Inglés legal". Sin embargo, muchas personas se opusieron a esto. Por ejemplo, el famoso profesor de derecho David Mellinkoff de la Universidad de California en Estados Unidos se opuso públicamente al artículo. Chen, profesor de inglés en la Universidad de Economía y Negocios Internacionales de China, también estuvo de acuerdo. con las opiniones del profesor David Mellinkoff. Creen que la palabra "legal" a menudo incluye el significado de "legal". Por lo tanto, es probable que el "inglés jurídico" se malinterprete como "inglés jurídico". Sugirieron traducir "inglés jurídico" a "inglés jurídico" o simplemente a "lenguaje jurídico". También estoy de acuerdo con este punto de vista y con este método de traducción, pero también creo que los fenómenos lingüísticos seguirán desarrollándose. Si el método de traducción del "inglés jurídico" se utiliza ampliamente o se reconoce y establece, aún así debemos respetar el status quo. Después de todo, la traducción del "inglés jurídico" es concisa, aunque a veces confusa si se examina más detenidamente.
Será mejor que utilice "inglés legal" para traducirlo:
Varios estudios sobre el llamado inglés legal enfatizarán su complejidad, vaguedad y estilo único. El inglés jurídico incluye una gran cantidad de géneros lingüísticos hablados y escritos, todos los cuales tienen diferentes propósitos comunicativos. Entre ellos, el contrato, debido a su compleja sintaxis, inserta mucha otra información, lo que lo hace obvio como un típico, al menos un ejemplo, de asuntos intercambiables. Como resultado, el lenguaje del contrato se vuelve muy oscuro y difícil de entender para los usuarios, e incluso puede provocar una interrupción de la comunicación. Sin embargo, no importa quién elija qué método desarrollar la definición del contrato, la cooperación tácita constituye la base para la comunicación mutua. Legalmente hablando, un contrato se refiere a una promesa o un conjunto de promesas que constituyen un acuerdo entre las partes: otorgar a cada parte los derechos y obligaciones legales para obtener medidas de compensación cuando se produce un incumplimiento del contrato.
Sigo pensando que es bueno leer chino, jaja. Ayudarte es mi motivación.