Red de Respuestas Legales - Consulta de información - Apreciación de la traducción original de "Poemas varios" de Ji Hai: explicación detallada de la quinta parte de "Poemas varios" de Ji Hai

Apreciación de la traducción original de "Poemas varios" de Ji Hai: explicación detallada de la quinta parte de "Poemas varios" de Ji Hai

"Poemas varios n.º 5" de Ji Hai es un poema de Gong Zizhen, un pensador, escritor y pionero reformista de la dinastía Qing. El texto original, traducción y apreciación de todo el poema es el siguiente:

Texto original

La inmensa tristeza de la despedida se extiende hacia el sol poniente, lejos de Beijing, montado a caballo. látigo hacia el este, se siente como si una persona estuviera en el mundo.

Cuando renuncio y vuelvo a casa, soy como una flor que cae de una rama, pero esto no es algo cruel, se convierte en tierra primaveral y también puede desempeñar un papel en la crianza de la próxima generación.

Traducción

La inmensa tristeza de la despedida se extiende hasta el atardecer en la distancia. Cuando dejé Beijing, sentí como si mi látigo se balanceara hacia el este y era como una persona en el fin del mundo.

Renuncié y me fui a casa, como una flor caída, pero no fue algo desalmado. Se convierte en el suelo de la primavera y también puede desempeñar un papel en la crianza de la próxima generación.

Apreciación de las obras 1

Este poema es el quinto de "Poemas varios de Ji Hai" y describe el estado de ánimo del poeta cuando dejó Beijing. Aunque estaba lleno de "gran dolor", dijo que todavía haría un último esfuerzo por el país y el pueblo.

Las dos primeras frases de este poema son narraciones líricas, mostrando un espíritu audaz y libre en infinitas emociones. Por un lado, la despedida es triste. Después de todo, después de vivir en Beijing durante muchos años, los viejos amigos son como las nubes y el pasado es como el humo, por otro lado, la despedida es relajada y feliz; Después de todo, había escapado de mis cadenas y podía volver al mundo y hacer otras cosas. De esta manera, la tristeza de la partida y la alegría del regreso se entrelazan, tanto con el "poderoso adiós" como con el "látigo apuntando al este" tanto al día como al oeste, y al vasto horizonte; Estos dos cuadros se complementan y son fiel reflejo del estado de ánimo del poeta ese día. Las dos últimas frases del poema utilizan flores que caen como metáfora para expresar los propios sentimientos y, naturalmente, se integran en la discusión en la metáfora de la imagen. "Conviértete en barro primaveral para proteger las flores", dijo el poeta y así lo hizo. Después del estallido de la Guerra del Opio, escribió a Liang Zhangju, el gobernador de Jiangxi en Shanghai, para discutir asuntos estatales y esperaba unirse al shogunato para ofrecer sugerencias. Es una lástima que el poeta muriera pronto en la Academia Danyang (con sólo 50 años), incapaz de realizar sus ideales sociales. Qué lástima.

"La caída de flores rojas no es algo cruel, convertirse en barro primaveral protegerá las flores". El poeta pasó de expresar sus sentimientos de despedida a expresar su ambición de servir al país. Y a su vez, en palabras de Lu You: "Esparcido en el barro, triturado hasta convertirlo en polvo, sólo queda la fragancia". Luohong originalmente se refiere a las flores que florecen en las ramas, pero no es algo sin emociones. Incluso si se convierte en barro primaveral, todavía estoy dispuesto a cultivar hermosas flores primaverales para que crezcan. No por el aroma único, sino para proteger las flores. Muestra que aunque el poeta ha abandonado la burocracia, todavía se preocupa por el destino del país y nunca olvida su ambición de servir al país. Esto expresa su pasión por cuidar del país hasta su muerte. Expresa plenamente los fuertes sentimientos del poeta. Se ha convertido en una línea famosa transmitida de generación en generación.

Este pequeño poema combina la ambición política con la ambición personal, combina orgánicamente lirismo y discusión, y expresa vívidamente las complejas emociones del poeta. Respecto a la poesía, Gong Zizhen dijo una vez que "la poesía y las personas son una, no hay poesía fuera de las personas y no hay nadie fuera de la poesía" ("Poemas de Haiqiu en las dinastías Shu y Tang, su propia creación es la mejor"). prueba.

Propósito: expresar el estado de ánimo complejo del poeta cuando renunció y dejó Beijing para pelear una demanda, y mostrar el carácter fuerte y la dedicación del poeta al país, que no teme los reveses y no está dispuesto a hundir. Todo el poema encarna emociones con objetos, con imágenes apropiadas, concepción inteligente y significado profundo.

Apreciación de las obras 2

Este poema fue escrito en 1839 (Jihai del calendario lunar) y es la obra representativa del poeta. Ese año, el poeta renunció y regresó a su ciudad natal en el sur, para luego llevar a su familia al norte. En el camino de ida y vuelta, compuso este poema en cuarteta de gran escala que se puede llamar su canto del cisne. Este grupo de poemas recordó lo que vieron y oyeron, recordaron el pasado, expresaron sus propios sentimientos, reprodujeron artísticamente y reflejaron sus ricas experiencias de vida, pensamientos, amigos, registros oficiales y escritos, marcando la comprensión de la sociedad y la crítica del poeta en su posterior. años. Las capacidades realistas se llevan a un nuevo nivel. En vísperas de la Guerra del Opio, este poema trata bastante sobre el país. Este poema expresa la determinación del poeta de renunciar, su creencia y misión de servir al país y su elevado espíritu de dedicarse al ideal de la reforma. Tiene un tono optimista, una imagen vívida y está lleno de encanto artístico.

Este poema es una de las obras maestras más famosas del autor. Su significado se refleja principalmente en dos aspectos: uno es expresar la tristeza de regresar al sur desde Beijing, el otro es expresar que aunque ha dimitido, todavía está decidido a servir al país, revelando los profundos y ricos pensamientos del autor; y sentimientos.

Las palabras "caer rojo" y "convertirse en flores" en el poema son líneas clásicas que se han cantado a lo largo de los siglos. Por un lado, son la voz del poeta y, por otro, también pueden ser un excelente retrato del elevado ámbito moral en un sentido amplio. Para expresar las ricas emociones de la separación, el poeta utilizó la palabra "vasto" para describir el "estado de ánimo de la separación", que no sólo fortaleció el significado de "dolor". También refleja los pensamientos internos y las características de personalidad salvajes y profundas del poeta, y es un poeta típico aquí. La siguiente frase, "Singing Whip", hace un uso perfecto de los poemas anteriores, formando dos efectos artísticos que se hacen eco entre sí, como si pudieras sentir el estado de ánimo del poeta en esta escena en este momento. Finalmente, giró su pluma y expresó sus sentimientos con vívidas metáforas, haciendo que todo el poema fuera coherente y conmovedor.

Las dos primeras narraciones líricas del poema muestran un espíritu audaz y libre en infinitas emociones. Por un lado, la despedida es triste. Después de todo, he vivido en Beijing durante muchos años, mis viejos amigos son como nubes y el pasado es como humo. La despedida, por el contrario, es alegre y alegre. Después de todo, he escapado de la prisión asfixiante y puedo hacer algo más en el mundo exterior.

De este modo, la tristeza de la partida se entrelaza con la alegría del regreso, que es a la vez una "partida poderosa" y "fuera de alcance"; está a la vez la luz oblicua y el vasto horizonte; Estos dos cuadros se complementan y son fiel reflejo del estado de ánimo del poeta ese día.

Las dos últimas frases del poema utilizan el loto como metáfora para expresar los sentimientos.

Este poema combina la ambición política con la ambición personal, combina orgánicamente lirismo y argumentación, y expresa vívidamente las complejas emociones del poeta.

"Sorrowful Sunset" describe el estado de ánimo del poeta cuando dejó Beijing. El poeta abandonó Beijing y fue testigo de la decadencia de la dinastía Qing. No estaba dispuesto a unirse a las fuerzas feudales, renunció y regresó a su ciudad natal, pero todavía estaba preocupado por el destino del país y de la clase dominante feudal. "Poderoso" originalmente se refería al enorme potencial hídrico, pero aquí significa "dolor". Li Yu escribió una vez: "Cuánto dolor puede haber es como un río de agua de manantial que fluye hacia el este". El poeta se consideraba a sí mismo como el dolor por la subyugación y el encarcelamiento del país de Li Yu, lo que muestra la profundidad de su dolor. Para aumentar su tristeza, el poeta decidió abandonar Beijing por la noche. Sanqu de Ma Zhiyuan "El sol se pone por el oeste y la gente desconsolada está en el fin del mundo". El paisaje nocturno se utiliza para desencadenar la tristeza. El poeta expresa vívidamente su dolor a través de metáforas y contrastes. Aunque esta frase no es triste, también puede mostrar la ansiedad del poeta por abandonar Beijing. Tianya se refiere a la ciudad natal del poeta: Hangzhou. Con un movimiento de látigo, abandonó Beijing hasta que Tianya finalmente regresó a Beijing. Usó técnicas exageradas para mostrar la tristeza de la despedida y el significado de la tristeza, siendo tolerante pero sin revelarla. "Caer rojo no es algo cruel, convertirse en barro primaveral protegerá las flores". El poeta pasó de expresar sus sentimientos de despedida a expresar su ambición de servir al país. Luohong originalmente se refería a las flores que florecían en las ramas, pero no es algo sin emociones. Incluso si se convierte en barro primaveral, todavía estoy dispuesto a cultivar hermosas flores primaverales para que crezcan. No por el aroma único, sino para proteger las flores. El poeta se comparó a sí mismo con una flor caída, indicando que aunque había dejado la burocracia, todavía se preocupaba por el destino del país y no olvidaba su ambición de servir al país. Expresó plenamente sus fuertes sentimientos y se convirtió en un dicho famoso transmitido de generación en generación. de generación en generación.

Apreciación de las Obras 3

En ese momento, el autor renunció enojado, dejó a sus familiares y amigos y estaba lleno de preocupaciones. Además de expresar tristeza, la palabra "vasto y poderoso" también contiene varios pensamientos y sentimientos complejos, como la insatisfacción con la sociedad de la época, la ira contra los que estaban en el poder y la preocupación por la vida de las personas.

"La gran tristeza que quedó durante el día." La tristeza de la despedida ha llenado el mundo y es difícil de detener. Es más, cuando se pone el sol, uno puede imaginarse el estado de ánimo del poeta en ese momento. Si utilizamos la estructura de la frase para analizar su significado, con "Li Chou" como palabra central, entonces "Wei Wu" es el atributo de "Li Chou" y "白日雪" es el complemento de "Li Chou". "The Day Has Sunny" significa que el autor regresó al sur con tristeza debido a que la tristeza quedó atrapada en su pecho, sintió que el tiempo pasaba rápido y el sol estaba a punto de ponerse antes de que se diera cuenta. La elección de "día" en lugar de "atardecer" aquí coincide con el estado de ánimo del autor en ese momento y también sirve como metáfora de la realidad social del declive gradual del país en ese momento. En la poesía clásica china, a los poetas a menudo les gusta utilizar la puesta de sol como un fenómeno natural y un símbolo de juventud fugaz para expresar el dolor del mal de amor o el dolor de la separación. "De la mano en el río, vagando en el crepúsculo" ("Poesía antigua"); "Pensaré en ti en las nubes flotantes, así que pensaré en ti en el atardecer" ("Adiós a los amigos" de Li Bai) "Pensando en ello, miles de kilómetros de niebla, el crepúsculo es intenso y el cielo es vasto" ("Yulin Ring" de Liu Yong); "la puesta de sol está aquí, los sauces están oscuros y las flores son brillantes" (Xin Qiji) "Tomando pescado"). "Azotar el látigo hacia el este significa el fin del mundo". "Singing Whip" se refiere al látigo del poeta, y "East Finger" se refiere al destino de este viaje: su ciudad natal (Zhejiang). "Tianya" todavía está lejos de casa. Donde se levanta el látigo, los confines de la tierra están por delante, alejándose cada vez más de la capital. Ma Zhiyuan de la dinastía Yuan escribió sobre sus pensamientos otoñales en "Jing Tian Sha": "Las enredaderas marchitas y los árboles viejos han oscurecido a los cuervos, y los pequeños puentes y el agua corriente han creado personas. El camino antiguo tiene un viento del oeste y un hombre delgado. El sol se pone en el oeste y las personas con el corazón roto están en el fin del mundo". El método de descripción de múltiples capas de Gong Zizhen es similar al de Ma Zhiyuan "A medida que el sol se pone en el oeste, las personas con el corazón roto están en el fin del mundo ". Es solo que "El látigo apunta hacia el este, es decir, el fin del mundo" de Gong Zizhen no decía directamente que fuera una "persona con el corazón roto".

Es lógico que Gong Zizhen no estuviera satisfecha con la vida sin vida del yamen del Ministerio de Etiqueta, por lo que renunció resueltamente a su puesto como directora del Ministerio de Etiqueta y planeó regresar a su ciudad natal. de Hangzhou para trabajar y quedarse sola en la capital. Todo lo que tenía era una sensación de romper con las viejas fuerzas y el odio no debería tener una gran tristeza. Liu Zao, un poeta de la dinastía Tang, escribió en "Viaje al Oeste": "Crucé Sangganshui sin ningún motivo, pero sólo quería que Bingzhou fuera mi ciudad natal. Dijo eso porque se mudó a un lugar más lejano, incluso". la casa de huéspedes se convirtió en su ciudad natal. La diferencia es que, aunque Gong Zizhen es de Renhe, Zhejiang (ahora Hangzhou), ha vivido en Beijing desde la infancia y trabajó como funcionario de Beijing en el Ministerio de Ritos y otras instituciones durante más de diez años. Beijing se ha convertido durante mucho tiempo en su segundo. ciudad natal. Aunque Gong Zizhen tomó la iniciativa de dimitir, el motivo de su dimisión fue objetivamente porque estaba atrapada en grilletes y viviendo en la pobreza. No tuvo más remedio que abandonar Beijing como último recurso. Por eso, "The Mighty Sorrow" contiene un poco de suspiros profesionales, desamparo y soledad política e ideológica. Gong Zizhen tenía una relación cercana con Ling Xiao, una prostituta en ese momento. Una décima parte de los temas de "Poemas varios de Ji Hai" están relacionados con Ling Xiao. Uno de ellos dice que se enamoró de un amor que es "rojo como el mal de amor y verde como el dolor". Aunque Ling Xiao no se encuentra en la capital, en tales circunstancias, le resulta difícil decir adiós a su vida pasada y, de mala gana, se "separa" entre lágrimas. Se puede ver que la connotación del "dolor" de Gong Zizhen es rica, compleja y multifacética.

Las flores danzantes al atardecer disipan la tristeza del poeta.

Asuntos pendientes, el tiempo vuela, la juventud se ha ido para siempre, el sol se pone, esta vez salgo de la capital, es posible que no pueda volver. Como experto en describir las flores que caen, al poeta le encanta más "explorar la primavera", "enviar la primavera", ama más las flores y tal vez le encanta ver caer las flores. Una vez dijo en "La canción de las flores que caen en los suburbios occidentales" que las flores de manzano silvestre voladoras quedan flotando en el mundo. Al igual que Kunyang es invencible en la batalla contra la mañana; si las ochenta y cuatro mil doncellas celestiales se lavan la cara, se echarán colorete aquí. "También olí que la tierra pura tenía diez centímetros de profundidad. Era especialmente fascinante verlo en la oscuridad". "Imagínese "Los árboles de Ande están llenos de flores. Después de la lluvia, el cielo está despejado y las flores florecen y caen durante 360 ​​días. "Hizo tantas metáforas maravillosas sobre las flores que caen, pero ahora, el poeta de repente se sintió como una flor que cae. Después de despedirse de Kioto, el poeta tomó un carruaje fuera de la capital. Incapaz de hacer frente a las interminables flores que caían, desarrolló una rica imaginación. La batalla en la burocracia, la atmósfera pesada, la humanidad asfixiante y la vida pobre, el poeta integró completamente su experiencia de vida con las flores que caen.

"Caer rojo no es algo sin corazón", aquí "El. La palabra "caer rojo" juega un papel importante en todo el poema. Hereda la "gran tristeza" del poeta y se embellece con "la gran tristeza", "la luz del sol se inclina", "Tianya" se activa con la dinámica "caer". rojo" que pasa de vez en cuando. Este trazo está oculto en el poema, por lo que "caer rojo" no es sólo un complemento a la connotación del dolor de la separación, sino también un punto de inflexión, que hace que todo el poema comience desde El comienzo. El poeta se libera del dolor de la separación y pasa a un nivel inferior, allanando el camino para la sublimación del tema del poema. En este momento, el poeta está pensando en proteger las flores. Toda la frase quiere decir que las flores se han caído del árbol. Los pétalos no son cosas sin corazón, sino que se adhieren a la superficie, se pudren hasta convertirse en barro y se convierten en almas espirituales para hacer crecer las flores de primavera del próximo año. ley de la naturaleza, diciendo que aunque ha dimitido, todavía se preocupará por el país. Esta frase filosófica transmite el espíritu encomiable del poeta de "buscar el poder político incluso si no está en su posición" y expresa la determinación incomparable del poeta. se ha convertido en un dicho famoso a través de los siglos e inspiró a muchas personas a "aprender del pasado y aspirar a mil millas". La caída de flores no es de ninguna manera un desperdicio despiadado. El poeta renunció como director del departamento de etiqueta para ir a su casa. ciudad natal para hacerse cargo de la academia, convocar discípulos para dar conferencias, transmitir sus estudios e ideas a los estudiantes e iluminarlos con su entusiasmo por el cambio y su visión del futuro. Haz lo mejor que puedas para el país y la gente. Cae de las raíces y se convierte en barro primaveral, que puede dar origen a una nueva primavera. El poeta se inspira en las infinitas leyes naturales de la naturaleza. Está hecho por el viento y la lluvia, y no hay emoción alguna. No se puede decir que el rojo sea una "cosa sentimental", ni tampoco una "cosa sin corazón". Sólo el poeta combina completamente su experiencia de vida con la flor que cae. Cuando los sentimientos se transfieren a las flores caídas, las flores caídas se vuelven humanas. y se convierten en cosas sentimentales, lo que se refleja en la formación de un nuevo mundo colorido: "convertirse en barro primaveral para proteger las flores". "En este punto, el poeta finalmente captó los pensamientos caóticos como flores voladoras, se deshizo de sus problemas y se elevó a un reino solemne y sagrado, con un sentido de misión de los tiempos. "Conviértete en barro primaveral para proteger las flores". Es la soledad de Hua Fei, y también el voto solemne y sagrado del poeta de romper con la burocracia corrupta y luchar contra las fuerzas de la oscuridad. Por el bien del país y del pueblo, y por el bien de las flores, me dedicaré a convertirme en. barro primaveral.

Los poetas antiguos describen la caída de las flores, uno tiene la culpa de los demás y los demás El viento del este suspira al paso de los años, suspira ante la caída de las flores "El agua que fluye en primavera es el cielo". y la tierra" ("Lang Tao Sha" de Li Yu); "Las flores flotan de agua en agua, una especie de mal de amor, dos sentimientos de tranquilidad" ("Yizhimei" de Li Qingzhao"); Lin Daiyu enterró flores en "Un sueño de mansiones rojas" ": "Según la persona que enterró flores hoy, ¿a quién conocía cuando enterró flores? "El" Jardín del Valle Dorado "de Du Mu incluso compara las flores que caen con la belleza de caer desde un edificio: "Las cosas tetonas esparcen fragancia y polvo, y el agua que fluye es despiadada al atardecer, el viento del este se queja de los pájaros y las flores que caen son como; caer de un edificio. "La escena natural de flores silenciosas que caen con el viento se asocia con la belleza que cae del edificio. Los pétalos de rosa que caen de las ramas se comparan con la niña rosa que cae del edificio. Contiene el suspiro de que la belleza es como una flor, La belleza es desafortunada y las cosas hermosas se perderán una vez, lo cual es irónico. El final trágico de "Golden Valley Garden" en "Stone Chong" compara las flores que caen con la belleza que cae del edificio, que es algo triste y lleno de fuerza. El otro describe las flores que caen como un paisaje natural, que también tiene un gran espíritu "Flotando con el viento, mantente alejado del agua que fluye" ("Pájaro de pájaros" de Liu Xuxu); " ("Han Shi Ji" de Han Yi); "Las flores todavía están en primavera" (un poema de Yu Yue), y " "Spring Dawn" y "Pero ahora recuerdo esa noche, el viento y la lluvia, no "No sé cuántas flores se rompieron", solo veo la inocencia infantil y el interés romántico, sin herir el espíritu primaveral, sin apreciar las flores. Algunas están llenas de vitalidad y otras muestran un gran entusiasmo en declive. Emocionante. Pero si es " Spring City está llena de flores" o "Las flores todavía están en primavera", son ligeramente inferiores a "Caer rojo no es algo desalmado, se convierte en barro primaveral para proteger las flores", pero todavía está dispuesto a cultivar hermosas flores de primavera Para crecer No por la fragancia única, sino para proteger las flores. Muestra que aunque el poeta está separado de la burocracia, todavía se preocupa por el destino del país y no olvida su ambición de servir al país. expresa su pasión por preocuparse por el país hasta su muerte; expresando plenamente los fuertes sentimientos del poeta se ha convertido en una línea famosa transmitida de generación en generación.

Este poema combina ambición política y personal, se combina orgánicamente. lirismo y discusión, y expresa vívidamente los complejos sentimientos del poeta sobre la poesía. Gong Zizhen dijo una vez que "la poesía y las personas son una, no hay poesía fuera de las personas y no hay nadie fuera de la poesía" ("Poemas de Shu Tang Hai Qiu"). Su propia creación es la mejor prueba.

Fuente

Poemas varios n.° 5 de Ji Hai: Gong Zizhen

Notas de palabras clave

Seleccionadas de las obras completas de Gong Zizhen

Tristeza única: La tristeza de dejar Kioto es como una ola, lo que también significa la injusticia interior del autor. Poderoso: Infinito.

Látigo: el látigo del poeta. Dongfang se refiere a la patria del Este. Tianya: se refiere a la distancia desde Beijing.

Luohong: Flores cayendo. Las flores se distinguen por su color rojo, por eso las flores caídas también se llaman flores caídas.

Flor: metáfora de un país. Es decir: a.

Antecedentes creativos

Este conjunto de poemas fue escrito en el año 19 del reinado de Daoguang en la dinastía Qing (1839). Gong Zizhen renunció este año y regresó a Hangzhou desde Beijing, luego se dirigió al norte para recoger a su familia. En el camino de norte a sur, observó los grandes ríos y montañas de la patria y fue testigo de la gente que vivía en una situación desesperada. No pudo evitar sentirse conmovido por la escena frente a él y tuvo muchos pensamientos. Improvisó poema tras poema, y ​​así nació. En el camino, cada vez que Gong Zizhen sentía algo, lo anotaba y lo arrojaba a la canasta. Aprecia la poesía y sus 315 poemas no se pierden en la capital.

Acerca del autor

Gong Zizhen (22 de agosto de 1792 ~ 26 de septiembre de 1841) fue un pensador, escritor y pionero del reformismo en la dinastía Qing. Fue ascendido a la edad de 27 años y se convirtió en Jinshi a la edad de 38. Una vez se desempeñó como Secretario del Gabinete, Director de Zongrenyuan y Director del Departamento de Ritos. Abogó por la eliminación del interés propio y la resistencia a la agresión extranjera. Una vez apoyó plenamente a Lin Zexu en la prohibición del opio. Dimitió a los 48 años y regresó al Sur. Al año siguiente, murió repentinamente en la Academia Yunyang, Danyang, Jiangxi. Sus poemas abogaban por "reformar las leyes" y "reformar las pinturas", exponiendo la corrupción de los gobernantes Qing, y estaban llenos de entusiasmo patriótico. Liu Yazi lo elogió como "la primera clase en trescientos años". Es autor de "Obras completas de Ding'an", con más de 300 artículos y casi 800 poemas. La colección de hoy son las obras completas de Gong Zizhen. Poemas famosos Ji Hai Poemas varios *** 315.