Cómo ver la certificación de cualificación de las empresas de traducción
El concepto de certificación de traducción
La certificación de traducción se refiere a los documentos confiados a los clientes por agencias de traducción registradas oficialmente en la República Popular China y la Administración Estatal de Industria y Comercio o instituciones encargadas de la traducción. calificaciones del servicio. El acto de hacer una traducción precisa y estampar el sello de la agencia de servicios de traducción en el documento traducido. La traducción estampada con el sello de la agencia de servicios de traducción es la confirmación de la agencia de traducción de que el contenido de la traducción es consistente con el contenido del texto original, lo que refleja la responsabilidad de la agencia de traducción. Los documentos traducidos son reconocidos por las embajadas y consulados nacionales y extranjeros y tienen cierto grado de autoridad. También se les llama "traducciones".
Nota: El sujeto de la certificación de traducción debe ser una empresa de traducción formal establecida en China con la aprobación de la Administración Estatal de Industria y Comercio y que posea calificaciones de servicio de traducción.
Cualificaciones de las empresas de traducción
Las cualificaciones de las empresas de traducción se pueden dividir en dos partes.
La primera parte son las calificaciones jurídicas que debe tener una empresa de traducción como entidad del mercado que presta servicios de traducción. Según el artículo 12 de la Ley de Sociedades, el ámbito de actividad de la empresa se especifica en los estatutos de la empresa y se registra de conformidad con la ley. Una empresa puede modificar sus estatutos y cambiar su ámbito de actividad, pero debe registrar el cambio. Los proyectos dentro del ámbito de negocio de la empresa que deban ser aprobados por leyes y reglamentos administrativos deberán ser aprobados de conformidad con la ley. Es decir, como entidad del mercado que presta servicios de traducción, las empresas de traducción deben declarar ante las autoridades de la administración industrial y comercial de conformidad con la ley que su ámbito de negocio incluye los servicios de traducción. En la actualidad, las calificaciones de traducción nacionales se otorgan durante la aprobación industrial y comercial, y no es necesario presentar solicitudes ante otros organismos administrativos separados. Se considera que tienen calificaciones de traducción las entidades comerciales que hayan obtenido una licencia comercial industrial y comercial del código de crédito social unificado expedida por la Administración Estatal de Industria y Comercio de conformidad con la ley, y cuyo ámbito comercial incluya servicios de traducción.
Nota: Dado que el ámbito comercial nacional se puede aplicar para múltiples categorías al mismo tiempo, muchas empresas de traducción tienen servicios de traducción en sus licencias comerciales, pero el negocio principal de la empresa no es brindar servicios de traducción. Una empresa de traducción profesional cuyo negocio principal son los servicios de traducción. El nombre de la empresa contiene la palabra "Translation Service" y el nombre en inglés contiene la palabra "Translation". Generalmente se denomina "XX Translation Services Co., Ltd.", que tiene un distintivo. características. También hay algunas empresas con nombres como "servicios empresariales" y "servicios de consultoría" que no son empresas de traducción profesional cuyo negocio principal son los servicios de traducción.
La segunda parte se refiere principalmente a las cualidades profesionales que deben poseer los traductores en la traducción. Sólo después de que un manuscrito haya sido traducido y sellado puede ser reconocido por embajadas, consulados y agencias gubernamentales encargadas de hacer cumplir la ley en el país y en el extranjero. Un requisito previo para que un documento sea válido es que el contenido traducido sea coherente con el contenido original. El núcleo de los servicios de traducción es la "traducción", que requiere la restauración completa del contenido original. Los documentos con contenido de traducción incorrecto, incluso si llevan el sello de la empresa de traducción, serán devueltos por la agencia gubernamental rechazando el contenido y el texto original. Por lo tanto, el requisito más profundo de los servicios de traducción es proporcionar manuscritos de traducción de alta calidad.
Como principal fuerza productiva en la prestación de servicios de traducción, los traductores deben tener ciertas calificaciones profesionales, graduarse de carreras de traducción en reconocidas universidades nacionales y obtener certificados de calificación de la industria de la traducción nacional o certificados internacionales a través del estudio sistemático de la traducción. teoría, incluido el diploma de segundo nivel del Examen Nacional de Calificación de Traductores (CAATI), el certificado intermedio del Examen Nacional de Certificado de Traducción de Idiomas Extranjeros (NAETI), y el certificado de traducción de tercer nivel de la Agencia Australiana de Acreditación de Cualificaciones de Traductores (NAATI).
Una empresa de traducción con certificación de traducción es el resultado de muchas condiciones. Al negociar la cooperación en traducción, los consumidores deben consultar sobre las agencias de servicios de traducción desde múltiples aspectos para evitar pérdidas innecesarias debido a problemas de calidad de la traducción.