¡Urgente! ! ! Alguien por favor ayúdeme a traducirlo. No utilices la traducción automática.
Hoy en día, con el rápido desarrollo de la economía de nuestro país, muchos clientes persiguen la curiosidad y el culto a las cosas extranjeras. La gente le da un buen uso a esta psicología al traducir sus marcas. Permítanme tomar "Jason Wood" como ejemplo: Jason Wood fue traducido al chino para mí. Este enfoque no preparado de la creación está en consonancia tanto con el sonido original como con la connotación especial. Puede atender la búsqueda de la individualidad de los jóvenes. A algunos autores les gustaría argumentar en contra de la paráfrasis utilizando las siguientes marcas como ejemplos. "Bésame" (cosméticos) y "veneno" (perfume) se traducen como "bésame" y "veneno". Piensan que parafrasear está fuera de nuestro alcance. En cambio, pueden traducirse eufemísticamente como "extraña belleza" y "amor de Dios" con un efecto vívido. No estoy de acuerdo con esta opinión. De hecho, con el rápido desarrollo de la economía de nuestro país, el gusto estético y la capacidad de aceptación del pueblo chino han mejorado enormemente. Por lo tanto, la traducción literal como "beso" y "veneno" será más atractiva y satisfará mejor la curiosidad y el deseo de los clientes.
¡Qué cansado! ~~