Red de Respuestas Legales - Consulta de información - Mapa mental Leer poemas Ir a las montañas para pasar las vacaciones Pensar en mis hermanos Shandong, la dinastía Tang

Mapa mental Leer poemas Ir a las montañas para pasar las vacaciones Pensar en mis hermanos Shandong, la dinastía Tang

Escrito al frente

Poema original

"De vacaciones en las montañas, pensando en mis hermanos en Shandong" Tang·

Soy un extraño solitario en un lugar extraño land La gente extraña aún más a sus seres queridos durante la temporada festiva.

Cuando pienso en los cuerpos de mis hermanos subiendo a un lugar alto, se sentirán un poco arrepentidos porque no pueden alcanzarme.

Ideas de mapeo

Imagen central

Organiza las imágenes correspondientes de los cuatro poemas para ayudar a la memoria.

Ramas (Nivel 1, Nivel 2)

*Leer en el sentido de las agujas del reloj, desplegándose en el orden de los cuatro poemas.

Los dos primeros caracteres del poema se utilizan como ramas de primer nivel y los últimos dos/tres caracteres se desmontan.

Solo/en tierra extranjera/como un extraño, extraño a mis seres queridos cada vez/en vacaciones/.

Conocimiento remoto/Hermanos/Donde termina la escalada, termina todo/Dogwood/Una persona menos.

Icono pequeño

Zhai: representa "hogar" y por extensión el significado de "ciudad natal", encarnando el anhelo del autor.

Corazón: representa “desaparecido”.

Sobre: ​​representa “mensaje” y se extiende a “saber”.

Dogwood (dibujo simple): Representa lo real.

Sobre el autor

Wang Wei, poeta de la dinastía Tang. La palabra trazos. Su padre era originario de Qi (ahora Shanxi), pero luego se mudó a (ahora al oeste de Yongji, Shanxi) y se convirtió en nativo de Hedong. Kaiyuan (el reinado del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, 713-741 d.C.) fue un erudito. Los funcionarios cansados ​​dan cosas. Los rebeldes de An Lushan fueron contratados cuando quedaron atrapados en Chang'an. Después del caos, fueron degradados a Príncipe Zhongyun. Más tarde se convirtió en Ministro de Finanzas, Youcheng, por lo que también lo llamaron Wang Youcheng. En sus últimos años, vivió en Wangchuan, Lantian, y vivió una vida lujosa como funcionario íntegro y solitario. El poeta es tan famoso como Meng Haoran y se llama "Wang Meng". En una etapa inicial, escribió algunos poemas fronterizos, pero los más importantes fueron poemas de paisajes, que promovían la vida ermitaña y el zen budista a través de descripciones de paisajes pastorales. Los objetos son exquisitos, las descripciones vívidas y los logros únicos. También domina la música, la pintura y la caligrafía. Este es Wang Youcheng.

Idea general del poema

Como huésped extranjero que sale solo de casa, extraño a mis seres queridos, especialmente cuando llegan las vacaciones.

Desafortunadamente, cuando los hermanos subieron y miraron a lo lejos hoy, yo era el único que tenía cornejo en la cabeza.

Comentarios detallados

9 de septiembre: Doble Novena Fiesta. En la antigüedad, nueve era el número de Yang, por eso se le llamaba Festival Doble Noveno. Memoria: nostalgia. Shandong: Wang Wei se mudó al condado de Pu (ahora condado de Yongji, provincia de Shanxi), al este de Hanguguan y Huashan, por lo que se llamó Shandong.

Tierra extranjera: tierra extranjera, tierra extranjera. Ser extranjero: ser huésped en otro país.

Festival: un festival maravilloso.

Montañismo: Existe una antigua costumbre de escalar montañas durante el Festival Doble Noveno.

Dogwood (zhūyú): una especie de medicina herbaria, denominada Cassia. En la antigüedad, la gente creía que usar cornejo en el Festival del Doble Noveno podría evitar desastres y ahuyentar a los espíritus malignos.

Antecedentes del poema

La anotación original de este poema: "Eso tenía diecisiete años". Significa que esta es la obra de "Diecisiete puntos" de Wang Wei. Wang Wei deambulaba solo entre Luoyang y Chang'an. Él era de Zhoupu (ahora Yongji, provincia de Shaanxi), y Zhoupu estaba al este del monte Huashan, por lo que llamó hermanos a sus hermanos de su ciudad natal, Shandong. El 9 de septiembre es el Festival Doble Noveno, y existe la costumbre de escalar montañas en algunos lugares de China. El volumen 32 de "Peace Magnolia" cita la historia de las costumbres locales: "Este día está establecido por convención, con la madurez del cornejo. En este día, la casa está doblada y bloqueada para evitar el frío temprano".