Reglamento sobre el trabajo de escritura y lengua coreana en la prefectura autónoma coreana de Yanbian (revisado en 2004)
(1) Implementar las políticas del Partido y del Estado sobre idiomas étnicos y las disposiciones pertinentes de las regulaciones lingüísticas, inspeccionar y supervisar la implementación de estas regulaciones Implementación;
(2) Formular planes de implementación y medidas específicas para el trabajo de lengua y escritura coreana;
(3) Inspeccionar y supervisar el aprendizaje, uso y traducción del idioma y la escritura coreanos;
(4) Organizar y gestionar la estandarización y promoción del idioma y la escritura coreanos;
(5) Coordinar el trabajo de investigación del idioma y la escritura coreanos, organizar intercambios académicos y cultivar profesionales del idioma y la escritura coreanos;
(6) Coordinar las relaciones comerciales entre varios departamentos que trabajan en el idioma y la escritura coreanos. Artículo 5 Cada condado (ciudad) debe establecer una oficina de lengua y escritura coreana para gestionar de manera uniforme el trabajo de lengua y escritura coreana en el condado (ciudad). Artículo 6 Los órganos de autogobierno de las prefecturas autónomas conceden gran importancia a la normalización del idioma y la escritura coreanos. El Comité de Trabajo de Lengua y Escritura Coreanas de la Prefectura Autónoma debe organizar a expertos y académicos relevantes para formar un comité de estandarización de la lengua y la escritura coreanas para formular un plan de estandarización del idioma y la escritura coreanos basado en los principios de la estandarización del idioma y la escritura coreanos. Artículo 7 Las agencias de autogobierno de las prefecturas autónomas fortalecerán la construcción de equipos de lengua y escritura coreana. Los colegios y universidades, los departamentos de investigación científica y los departamentos de escritura y lengua coreana de la prefectura autónoma adoptan diversas formas para cultivar activamente a los trabajadores de la lengua y la escritura coreanos. Artículo 8 Cuando las agencias, empresas e instituciones estatales dentro de la prefectura autónoma celebren reuniones, emitan documentos, avisos y otros materiales escritos, utilizarán caracteres coreanos y chinos simultáneamente o por separado. Artículo 9 Los sellos oficiales, placas, certificados, certificados, lemas, anuncios, anuncios, letreros y señales de tráfico de agencias estatales, empresas, instituciones, grupos sociales y hogares industriales y comerciales individuales dentro de la prefectura autónoma utilizarán caracteres coreanos y chinos. Las normas de redacción se implementarán de acuerdo con las reglamentaciones pertinentes del Gobierno Popular de la Prefectura Autónoma. Artículo 10 Los ciudadanos coreanos en la prefectura autónoma pueden completar diversas solicitudes, formularios de voluntariado, formularios de inscripción y redactar otros documentos en coreano.
Cuando las agencias, empresas e instituciones estatales dentro de la prefectura autónoma contraten funcionarios estatales o contraten técnicos y gerentes profesionales, contraten estudiantes, evaluaciones técnicas, ascensos y evaluaciones de títulos profesionales, utilizarán Corea del Norte a menos que así lo requiera Regulaciones nacionales y provinciales Además de los dos idiomas, chino y chino, los candidatos pueden elegir uno de ellos según sus propios deseos. Artículo 11 Los tribunales populares y las fiscalías populares de todos los niveles en las prefecturas autónomas utilizarán los idiomas hablado y escrito coreano y han para conocer y procesar casos, y protegerán los derechos de los ciudadanos coreanos a utilizar sus propios idiomas hablados y escritos para los litigios. Se deberían proporcionar traductores a los litigantes que no estén familiarizados con el chino. Los documentos legales deben estar escritos en coreano y chino o en uno de los idiomas según las necesidades reales. Artículo 12 Al aceptar y recibir cartas y visitas de ciudadanos coreanos, las agencias, empresas e instituciones estatales dentro de la prefectura autónoma utilizarán el idioma utilizado por las cartas y los visitantes. Artículo 13 Los órganos de autogobierno de las prefecturas autónomas conceden gran importancia a educar a los niños coreanos en el uso de su propio idioma hablado y escrito.
Las escuelas primarias y secundarias coreanas en la prefectura autónoma deben fortalecer la enseñanza y la investigación del idioma coreano. Artículo 14 Los órganos de autogobierno de las prefecturas autónomas garantizan que los estudiantes coreanos dispersos en zonas montañosas remotas puedan ingresar a escuelas étnicas primarias y secundarias o clases étnicas que enseñan en coreano para aprender el idioma hablado y escrito de su grupo étnico. Artículo 15 Los órganos autónomos de las prefecturas autónomas fortalecerán la edición, publicación y distribución de libros coreanos, aumentarán gradualmente los tipos de libros, periódicos y publicaciones periódicas coreanos y garantizarán la disponibilidad de materiales didácticos, materiales de referencia didácticos y lecturas extracurriculares coreanos. Libros científicos y tecnológicos y lecturas de divulgación científica editados y publicados. Artículo 16 Los órganos de autogobierno de las prefecturas autónomas conceden gran importancia a los programas de radio y televisión principalmente en coreano y fortalecen la traducción de películas y televisiones coreanas. Artículo 17 Los órganos de autogobierno de las prefecturas autónomas promueven y alientan la creación y representación de obras literarias y programas culturales en idioma coreano. Artículo 18 Los órganos de autogobierno de las prefecturas autónomas fortalecerán el trabajo de traducción del idioma y los caracteres coreanos.
El Gobierno Popular de la prefectura autónoma establecerá una agencia de traducción para guiar el trabajo de traducción del coreano en toda la prefectura.
Las agencias estatales locales de condado (ciudad) deben crear agencias de traducción con traductores a tiempo completo, empresas grandes y medianas con un gran número de empleados coreanos y municipios (pueblos) donde los coreanos viven de forma concentrada o mixta. Las comunidades pueden tener traductores a tiempo completo según sea necesario o traductores a tiempo parcial. Artículo 19 La agencia de traducción de la prefectura autónoma traduce documentos oficiales, materiales de reuniones e información relacionada de agencias superiores y agencias del mismo nivel, y realiza trabajos de traducción para varias reuniones celebradas por agencias del mismo nivel. Artículo 20 La traducción de sellos, placas y otros textos oficiales de agencias, empresas e instituciones estatales en las prefecturas autónomas será revisada y aprobada por las agencias de traducción estatales y distritales (ciudades). Artículo 21 Los órganos autónomos de las prefecturas autónomas fortalecerán la gestión de los trabajadores de lengua y escritura coreana y llevarán a cabo de manera planificada la evaluación empresarial, la promoción, la evaluación de títulos profesionales y otros trabajos.