Red de Respuestas Legales - Consulta de información - Ayúdame a traducir el nombre de la empresa.

Ayúdame a traducir el nombre de la empresa.

Estoy de acuerdo con chjq007, al traducir Ruifeng como refine, o la variante es rephine, pero hay una empresa británica con el mismo nombre.

Además, es mejor llamar a una empresa de tecnología empresa de tecnología, no empresa de tecnología

Hohhot Ruipun Technology Co., Ltd.

Personalmente, creo que como nombre de empresa es mejor no utilizar palabras comunes, como viento de sabiduría o lluvia de ideas. Lo mejor es crear una palabra, como Lucent, y la más clásica es Xerox.

-

Marriage Demon Accurent se siente un poco como Accenture, jaja.

Con su caída, es en vano que Lenovo gaste tanto dinero para cambiar su nombre a Lenovo. También podría usar la leyenda original o incluso Lianxiang, jaja.

Personalmente, creo que es muy importante para una empresa con una perspectiva internacional tener un nombre que sea fácilmente reconocido y recordado por los socios comerciales o consumidores extranjeros. No es imposible usar pinyin para el nombre, pero los extranjeros no saben cómo pronunciar el nombre cuando lo ven. Qué vergonzoso. Si no me cree, pregúntele a sus amigos nativos de habla inglesa cómo se pronuncia zhi y xiang.