Red de Respuestas Legales - Consulta de información - La experiencia personal de Zhang William

La experiencia personal de Zhang William

En el mundo de habla alemana de China en el siglo XX, había un dicho llamado "Fengnan Zhangbei". Feng se refiere al poeta, erudito y traductor de Beijing Feng Zhi, y Zhang se refiere al centenario profesor Zhang William, que todavía vive hoy. Todos ellos son personas mayores muy respetadas en el campo de la enseñanza de la lengua y la literatura alemanas y de la investigación científica en mi país. Hay muy pocos expertos en literatura alemana de mediana edad y de edad avanzada activos en el norte y el sur de China que no sean de ellos. De hecho, los dos procedían de la misma escuela y ambos se graduaron temprano del Departamento Alemán de la Universidad Nacional de Pekín, fundado por Cai Yuanpei cuando estaba en el poder.

William Zhang nació en Suzhou, fecha de nacimiento: 1902 65438 + 11 de octubre. Su verdadero nombre es Zhang y su seudónimo es. En 1914, ingresó en el Departamento Alemán de la Facultad de Medicina de Tongji. Los estudiantes del Departamento de Alemán en ese momento incluían a Shang, Luo y Tang Xingtian. El Sr. Feng Zhi ingresó a la escuela un poco más tarde que ellos. Después de graduarse de la Universidad de Pekín, Zhang William se dedicó a la introducción de la literatura alemana. En sus primeros años, escribió "Esquema de la historia de la literatura alemana" (1926, Zhonghua Book Company) y tradujo "Poemas seleccionados de Goethe" (1933, Modern Book Company), ambos publicados con el nombre real de Zhang. Ha atraído la atención de los estudiosos que estudian la historia de la difusión de la literatura alemana en China. Por ejemplo, Yu Zeng del Instituto Federal de Estudios Alemanes de la Universidad de Tongji publicó un artículo que analiza específicamente este trabajo en "Estudios alemanes" (ver: "Historia de la literatura alemana" publicada por primera vez en China: comentario sobre el "Esquema de la literatura alemana" de Zhang). Publicado en "Estudios alemanes", número 1, 1997). Pero en ese momento, Zheng Zhenduo escribió por error su nombre como "Zhang". William Zhang tenía 24 años cuando escribió "Esbozo de la historia de la literatura alemana". Creo que su atención a la historia literaria y a Goethe se benefició de sus estudios en la Universidad de Pekín, porque el propio Ork es un famoso historiador literario alemán. Tanto Ork como Yang conceden gran importancia a la introducción de obras clásicas (Lesing, Goethe, Schiller, etc.). En 1928, se tradujo y publicó la novela corta "Soul" de Strom, y la firma ya era William Zhang. En la década de 1930, publicó un ensayo sobre el famoso poeta lírico medieval alemán Walter von Vogel Wade en "Nanjing Literary Monthly" (1936, volumen 8, número 4), y utilizó el nombre original de Zhang. La firma de Lu Wei se puede encontrar en la novela de Anna Seghers "El primer paso" (1954, 1962), traducida y publicada en la década de 1950.

Desde la década de 1940, William Zhang ha estado enseñando alemán en la Universidad Central de Nanjing, ahora Universidad de Nanjing. Pone igual énfasis en la enseñanza y la investigación en traducción. En cuanto a la enseñanza del alemán, ha escrito y editado numerosos libros como "Diccionario de palabras alemanas de uso común" (1989, de Jiangsu) y "Participación alemana y dinámica pasiva" (1993, Educación de lenguas extranjeras en Shanghai, anteriormente conocido como "Alemán"). Participación y Dinámica Pasiva" en 1979, especialidad en Negocios). Libros sobre gramática alemana. En cuanto al material didáctico, ya en sus primeros años compiló el tercer volumen de libros de texto universitarios alemanes (1958, Times Publishing House). Publicado "Ensayos sobre enseñanza alemana" (2000, Nanjing University Press).

Zhang es un conocido experto en Schiller en mi país. Escribió una larga entrada sobre Schiller para el "Volumen de literatura extranjera de la Enciclopedia China". Ha traducido tres famosas obras de este gran escritor alemán: Guillermo Tell (1955, "Nueva literatura y arte", 1981, traducción de Shanghai, nueva edición 1) y Don Carlos (1981, traducción de Shanghai). Los orígenes de su traducción de Schiller también se remontan a su aprendizaje en la Universidad de Pekín. Su maestro, Yang, tradujo y publicó otra obra famosa de Schiller, "Los ladrones", ya en 1926.

William Zhang concede gran importancia al estudio de las relaciones literarias chino-alemanas. Sus escritos sobre Goethe y China (como "Una historia en la historia de los intercambios culturales chino-alemanes - Continuación de poemas de Goethe para el Palacio Kaiyuan") se pueden encontrar en "Literary Journal" (página 6) 1992 y "Journal of Nanjing University". " (Número 4) y Schiller. El artículo académico "Inspección y comparación de las óperas chinas Yuan y Ming en traducción y radiodifusión alemanas" publicado en "Yuhua" (Número 1963, Número 1) tiene una gran influencia en los círculos académicos alemanes en mi país. Después de leer su artículo, me di cuenta de que su investigación sobre la relación entre la literatura china y alemana también tenía elementos de sus primeros maestros y aprendices. Cuando estudiaba en el Departamento Alemán de la Universidad de Pekín, los sinólogos alemanes Wei Lixian y Hong Zeng enseñaban aquí. Wei Lixian hizo un informe académico sobre Goethe y China en ese momento, y Hong luego tradujo muchas óperas de Yuan y Ming, como "El romance de la cámara occidental", "La historia de Pipa" y "El pabellón de las peonías". Su viejo amigo y colega en la Universidad de Nanjing después de la liberación, el profesor Chen Quan, escribió un libro "Investigación sobre la literatura chino-alemana" (este libro es la traducción al chino de la tesis doctoral de Chen Quan de 1933 en la Universidad de Kiel en China). Todos estos señores William son famosos en el artículo y contienen el profundo significado de ser un mentor.

Curiosamente, su alumno Yang ganó reputación internacional por sus estudios de traducción de Goethe y sus obras sobre las relaciones chino-alemanas (como "Goethe y China" y "Goethe en China").

Zhang también es conocido por sus traducciones de la literatura de Alemania del Este, especialmente las obras del famoso escritor trabajador Willi Bredel. A partir de la década de 1950, tradujo la "Trilogía de amigos y familiares: padre" de Bradl (1958, Nueva literatura y arte de Shanghai, 1984, traducción de Shanghai) y "Son" (1956, Nueva literatura y arte de Shanghai, 1958). 1984 Traducción de Shanghai Nueva edición 1), Sun Tzu (1958, Nueva literatura y arte, 1984, Traducción de Shanghai Nueva edición 1), La voluntad de un soldado alemán (1953), Cincuenta negocios), la novela "Nuevo capítulo" (1988, Traducción de Shanghai) y "Novelas seleccionadas de Bradl" (1958). William Zhang ha estado traduciendo "Bradl" durante 40 años. Este tipo de interés y perseverancia persistentes en la traducción de un escritor importante es poco común en la industria de la traducción literaria actual. Otro significado importante del escritor alemán Brad radica en la iluminación de sus traducciones ricas e independientes en el impetuoso mundo de la traducción de hoy: los traductores deben tener una gran tenacidad y un amor duradero por un escritor William Zhang sobre Bradley. Los trabajos académicos se guardan en los archivos. Además, en términos de traducción e introducción de la literatura de Alemania Oriental, Zhang William y Lin Yijin también tradujeron la famosa novela antifascista "El séptimo" de la famosa escritora alemana Anna Seghers en la década de 1950. (1953, Editorial de Trabajo Cultural de Shanghai)

Zhang también concedió gran importancia a la traducción de cuentos de hadas alemanes y tradujo el "Folclore alemán" de Schwab (1992, "Los niños de Jiangsu" (1988). Shanghai Children's Publishing House, reimpreso en 1997) recopila 7 cuentos de hadas de Hof, entre los cuales "El rey grulla" se publicó por primera vez en 1955) y "Los cuentos de hadas de Grimm" (coeditado con Wei Yixin, 1997, para niños). Tradujo la novela del famoso escritor romántico alemán Hoffmann "Miss Feng Sikou Delly" (1981, tercer volumen de la serie de traducciones de Shanghai Translation Publishing House), así como las "Novelas seleccionadas de Hoffmann", cuya traducción más tarde colaboró ​​con Han Shizhong. ", 1988, traducción de Shanghai) también es bien recibido por sus pares.

Por su destacada contribución a los intercambios culturales entre China y Alemania, el profesor Zhang William recibió la Medalla Goethe de la República Democrática Alemana (1984) y la Gran Cruz de la Orden del Mérito de manos del Presidente de la República Federal. República de Alemania (1988). Para conmemorar el centenario de su nacimiento, es apropiado que sus estudiantes lo recuerden de la manera tradicional, organizando un simposio internacional sobre lengua y literatura alemanas en Nanjing. Hemos notado que la "Colección Conmemorativa de la Conferencia de Estudios Alemanes" editada por Hua y Zeng ha sido publicada por Shanghai Foreign Language Education Press.

Primeros años

Teodoro, ex cónsul general de la República Federal de Alemania en Shanghai, otorgó al profesor Zhang la Gran Cruz William.

Zhang nació en una familia de eruditos en Suzhou. Después de estudiar el "Libro de las Canciones" y "Zuo Zhuan" en casa, ingresó a la escuela primaria local. En 1914, después de graduarse de la escuela secundaria, ¿perdió? Shanghai fue admitida en la Facultad de Medicina de Tongji, que fue fundada por los alemanes en la concesión francesa en ese momento. El sistema académico de esta escuela es de cinco años para medicina, cuatro años para ingeniería y cuatro años para estudios preparatorios. También es una escuela alemana. En aquella época, el plan de estudios de la escuela alemana equivalía a una escuela secundaria de cuatro años. Además de chino, profesores alemanes enseñan matemáticas, ciencias, cultura, historia, geografía, animales y plantas, así como dibujo y gimnasia. Estas condiciones y entorno de aprendizaje sentaron una base sólida para el maestro Zhang, que en ese momento sólo tenía quince o dieciséis años. Pero estos cuatro años de estudio no han sido fáciles. En 1914 estalló la guerra mundial. Un día, las autoridades de la Concesión francesa enviaron repentinamente a soldados de Annan a rodear la escuela y ordenaron a todos los profesores y estudiantes que abandonaran la escuela ese día, por lo que la escuela fue cerrada. Afortunadamente, algunas figuras destacadas de Shanghai lograron trasladar a todos los profesores y estudiantes al antiguo emplazamiento de la Escuela Pública China en la provincia de Wusongpao, Taiwán, para continuar con las clases. Pero al final de la guerra, los británicos obligaron al gobierno de Beiyang a repatriar a los profesores alemanes chinos de ultramar y Tongji, y no quedó nadie. La escuela pasó a manos de la junta directiva de la institución china, predecesora de la actual Universidad Tongji. En ese momento, la profesora Zhang acababa de graduarse de una escuela alemana hace cuatro años y su certificado fue emitido por el director alemán. El profesor Zhang originalmente quería estudiar ingeniería e ingeniería civil, pero cuando vio que todos sus profesores se graduaron en Alemania, abandonó los estudios para ganarse la vida. En aquella época, la repatriación de los chinos de ultramar a Alemania estaba a cargo del Ministerio del Interior. Los chinos de ultramar que se encontraban en Alemania a menudo iban allí o solicitaban por escrito exenciones, exigiendo personas que supieran alemán. El Sr. Zhang fue presentado al ministerio como traductor.

Después de la guerra, tras la firma del Tratado de Versalles, el presidente de la Universidad de Pekín, Cai Yuanpei, contrató al profesor Oak de Alemania para dar conferencias en el recién creado Departamento de Literatura Alemana, reclutando estudiantes con una base básica en alemán que podría asistir a las conferencias directamente.

El Sr. Zhang fue admitido en la Universidad de Pekín, se convirtió en la primera promoción de estudiantes del departamento y participó en el "Movimiento del 4 de mayo" que ocurrió poco después de la clase. Además de la historia de la lengua y la literatura germánicas y la literatura alemana impartida por el profesor Ork, el departamento también tiene muchos cursos obligatorios, como la historia de la filosofía china, la historia de la literatura europea y la metodología científica de Hu Shi y otros. Como cursos optativos, el Sr. Zhang eligió Ci, Cien escuelas de pensamiento y Derecho internacional público. El Sr. Zhang eligió el francés como segunda lengua extranjera porque aprendió un poco de inglés en la escuela secundaria. El Sr. Zhang también quedó profundamente impresionado por la conferencia del Sr. Cai Yuanpei sobre estética. Durante sus cuatro años de estudio en la Universidad de Pekín, el Sr. Zhang fue presentado por el Profesor Olke y trabajó como traductor personal del Ministro Boye en la Embajada de Alemania en China, enseñando chino al Consejero Rhodes. En su tiempo libre, estudió pintura de paisajes de dos pintores, Jin Gongbei y Yu, y pintura al óleo del pintor suizo Gates en la Sociedad de Investigación de Pintura de la Universidad de Pekín. Cuando se graduó de la Universidad de Pekín, el profesor Olk dejó al Sr. Zhang como asistente de enseñanza y dijo que el presidente Cai dejó un mensaje antes de viajar al extranjero y fue muy sincero. Debido a que su madre estaba enferma, el Sr. Zhang se apresuró a regresar a la Unión Soviética. Pero debido a la presión de la vida, se fue a Beijing y trabajó en las oficinas técnicas de Siemens Electric Motor Factory en Beijing y Tianjin durante casi 10 años, dejando una excelente impresión en la fábrica. Las fábricas están abriendo nuevamente en China. Para demostrar que no olvidaría a sus antiguos colegas, empresas de Pekín y Nanjing le regalaron refrigeradores y teléfonos, y el presidente alemán incluso visitó su apartamento.

Durante ese tiempo, aunque Zhang William trataba con varios ingenieros alemanes todos los días, no abandonó su trabajo. Ha traducido y publicado libros como la novela "Alma" de Stommer, "Esquema de la historia de la literatura alemana", "Introducción a las novelas modernas famosas", "Poemas seleccionados de Goethe" y otros libros.

La enseñanza del alemán de William Zhang comenzó en 1933. En ese momento, el Gobierno Nacional había trasladado su capital a Nanjing, y la Universidad del Ejército que se había establecido durante la dinastía Qing también se trasladó al sur. El director Yang Jie lo contrató como profesor de alemán. Después del estallido de la Guerra Antijaponesa, el Sr. Zhang viajó a Changsha, Zunyi y finalmente a los suburbios de Chongqing. En ese momento, la Universidad Central de Nanjing también se trasladó a Shapingba, Chongqing. En 1943, la Escuela de Artes Liberales invitó al Sr. Zhang a trabajar como profesor asociado de alemán en el Departamento de Lenguas Extranjeras y enseñar a tiempo parcial. La carta de nombramiento fue escrita por Zhang. Ha seguido usando este nombre desde entonces. Pensé que era una transliteración del nombre alemán. Pero dijo, ¿esto es de la dinastía Ming? El proverbio oficial del Sr. Fu. El texto completo del "Proverbio oficial" es: "Los funcionarios no temen mi rigor sino mi honestidad. Si la gente no está satisfecha con mi capacidad, obedecerán mi justicia. La gente no se atreve a frenar y los funcionarios honestos no se atreven". matón. Gong Mingsheng, Lian Shengwei."? Ver el Bosque de las Estelas en Xi'an

Después de la victoria de la Guerra Antijaponesa, Ruda se preparó para trasladarse a Taiwán, y el Sr. Zhang pudo regresar a Ningbo en 1946 con su desmovilización. 1947 El Departamento de Lenguas Extranjeras de CUHK abrió la primera especialización en alemán en China. Después de la fundación de la República Popular China, pasó a llamarse Universidad de Nanjing y el Sr. Zhang ha estado enseñando en la Universidad de Nanjing. A finales de 1963, fue ascendido a profesor y se desempeñó como director de la sección de enseñanza e investigación. Dio conferencias en universidades de Guangzhou, Chongqing, Xi, Hangzhou, Shanghai y otros lugares. Jubilado en octubre de 1987 65438+. En 1951 participó en la reforma agraria en el norte de Anhui y se unió a la Liga Democrática en 1956. En 1981, fue invitado a dar una conferencia en la Universidad Humboldt de la antigua Alemania del Este, que le otorgó la Medalla Humboldt. En 1984 recibió la "Medalla Goethe" de la Administración General del Instituto de Literatura Clásica de la República Democrática Alemana. En reconocimiento a su destacada contribución a los intercambios culturales chino-alemanes, el presidente alemán Weizsäcker le otorgó la "Cruz Federal Alemana al Mérito" del 65438 al 0988. Además, Zhang William también se ha desempeñado como miembro del consejo editorial de libros de texto en idiomas extranjeros para carreras de artes liberales, ciencias e ingeniería de la Comisión Estatal de Educación, director de la Sociedad de Literatura Extranjera China, vicepresidente de la Investigación de Literatura Alemana China. Association, director honorario de la Asociación de Traductores de China, miembro de la Asociación de Escritores Chinos y escritor en la provincia de Jiangsu Director de la asociación y presidente honorario de la Sociedad de Literatura Extranjera de Jiangsu.

Sesenta años de enseñanza de la traducción del alemán han dado resultados fructíferos.

Enseñanza de alemán orientada a la gramática

William Zhang aprendió alemán mediante el método directo y el profesor de alemán no enseñaba gramática. En ese momento sintió profundamente el dolor de "tragar dátiles" y "saber lo que está pasando pero no saber por qué". Por eso, cuando más tarde enseñó alemán, concedió gran importancia a la claridad de la gramática. Dijo: El método directo realmente no es posible en China. Simplemente obtiene el doble de resultado con la mitad de esfuerzo, solo aprende una oración y comprende una oración. Cuando hable de gramática, aprenda una oración, úsela con flexibilidad y conviértala en diez oraciones. Esto es especialmente cierto en el caso del alemán, que tiene una gramática compleja. Por ejemplo, un simple "¿Buenos días?" en inglés, francés y alemán utiliza sólo dos palabras. Pero una de las palabras alemanas cambiará de caso. Por eso decía una vez un poeta suizo: El alemán es como un bosque. Aquí no hay una carretera principal, pero hay innumerables caminos pequeños. Estarás perdido en menos de cinco minutos. El humorista Mark Twain llegó a decir exageradamente que sólo se necesitan 30 horas para aprender inglés, 30 días para aprender francés y 30 años para aprender alemán.

Nada más que describir la complejidad de su sintaxis.

Pero Zhang no niega la orientación directa. A menudo citaba este pasaje de "Mencius": "Aquí hay un médico Chu. Si quiere que su hijo conozca el idioma de Qi, hará que la gente de Qi aprenda de los demás". Dijo: Envía gente de Qi para que le enseñe. Se dice que la gente en el estado de Chu le presta gran atención y la gente en el estado de Chu afila sus espadas con entusiasmo. Aunque lo anhelan cada día, no lo consiguen. Han pasado varios años desde que Zhuang Yue lo presentó y es muy difícil de conseguir aunque lo ruego todos los días. "El significado de este pasaje es que para aprender una lengua extranjera, debes aprender de los extranjeros. Pero en casa, un extranjero enseña, y muchos lugareños le hablan su lengua materna. Esta lengua extranjera no se puede aprender bien. Si vas a un lugar ocupado durante unos años. Luego, cuando regresa, ni siquiera puede hablar su lengua materna. Cuando William Zhang fue a Berlín a dar conferencias, citó este pasaje y señaló que los primeros chinos nacidos en más de 300 años. BC Mencius, un educador de lenguas extranjeras, dijo que para aprender lenguas extranjeras se necesitan extranjeros y que es mejor estudiar en el extranjero. En ese momento, los intercambios culturales entre China y la ex República Democrática de Alemania alguna vez fueron ignorados debido a las críticas. Cuando Zhang Wei visitó Alemania por poco dinero, fue responsable de promover los dos países. La misión de intercambios entre profesores y estudiantes y de enviar expertos alemanes a China.

William Zhang ha enseñado en NTU durante décadas y ha formado a generaciones. de trabajadores de la lengua alemana desde lenguas extranjeras públicas hasta cursos profesionales de alemán en todo el mundo. Muchos profesores de alemán son sus alumnos o discípulos. El Sr. Zhang es el editor de tres diccionarios: "Uso del vocabulario alemán común" y "Literatura alemana". También revisó el "Lector de autoestudio alemán" publicado en 1983 y lo rebautizó como "Nuevo autoestudio alemán". El sinólogo alemán Dr. Kato señaló una vez en un periódico que la parte gramática del libro también vale la pena para las personas. de países de habla alemana.

La traducción requiere no solo elegir un tema, sino también elegir un personaje.

Zhang también es un prolífico traductor de alemán mientras enseña y escribe libros de texto. Ha traducido numerosos libros. Se estima que hay más de 2 millones de palabras de obras literarias alemanas de los siglos XVIII, XIX y de la época moderna, entre ellas las obras de teatro de Schiller y las novelas de Willy Bradl, un ex escritor obrero antifascista en la Alemania del Este. República Democrática de Alemania, representa la mayoría. Dijo que su traducción no sólo se centra en la selección de un tema, sino que también se debe prestar más atención a la selección de una persona, además de las obras famosas, la selección de los candidatos debe ser inspiradora. Entre los poetas del siglo XVIII, Schiller fue el más admirado. En el seminario internacional que conmemora el 225 aniversario del nacimiento de Schiller, el Sr. Zhang presentó un informe alemán "Schiller y su comprensión de China", mencionando específicamente el carácter, la amistad sincera y el sentido de Schiller. de justicia que odia el mal, y espíritu diligente de estudio y trabajo. Dijo que Schiller tuvo dos feroces enemigos en su corta vida de cuarenta años, uno fue Lord Eugen, que fue muy duro con él, y el otro fue la enfermedad que lo atormentaba. Pero un día Schiller lo vio, hablando en el funeral del duque, y dijo: "Bueno, tengo mucho que agradecerle. Una vez dijo lo mismo: "La enfermedad a veces puede ser beneficiosa y tengo mucho que agradecer por ello". "¿Qué clase de amplitud de miras es esta? La opresión de los señores hizo que las obras de Schiller fueran más rebeldes, y la enfermedad hizo que Schiller valorara más el tiempo y trabajara más duro. Además de sus dos famosas obras "Guillermo Tell" y "Don Carlos" en Además, el Sr. Zhang también tradujo "Durando", una tragicomedia con una princesa china como protagonista, que cuenta la historia de mujeres que han sido oprimidas durante miles de años. La obra fue puesta en escena originalmente por la Compañía de Ópera Yue de Nanjing. actuar en Alemania pero fracasó, pero el periódico de Frankfurt ha publicado las fotografías Willy Bradl es un escritor trabajador honesto y sencillo. El Sr. Zhang tradujo la mayoría de sus obras, como "Padre, hijo y nieto" Bradel llegó a China. 1955 y trabajó con el Sr. Zhang en Nanjing. Se llevaron bien, siguieron comunicándose y establecieron una amistad sincera. Una vez, el Sr. Zhang publicó la traducción al alemán del trabajo de Willy Bradl en el Journal of Nanjing University en Berlín. Visitó Alemania dos veces, pero no pudo hacer el viaje por alguna razón. En su 60 cumpleaños, William Zhang envió un juego de tapa dura de la trilogía. Él respondió: "Este es mi favorito, el regalo de cumpleaños del que más orgulloso estoy. "Cuando William Zhang visitó Alemania en la década de 1980, Brad había fallecido y el Sr. Zhang visitó a su esposa. Ella presentó la obra póstuma del Sr. Zhang "New Chapter" y su secuela y tres episodios.

Además de Schiller y Bradl, también tradujo 100 famosos poemas alemanes, los cuentos de Hogg, los cuentos de Grimm, la séptima cruz y los primeros pasos de la escritora antifascista Anna Sigsey.

William Zhang publicó una vez un artículo "Cómo mejorar la calidad de nuestra traducción literaria", que recibió amplia atención en China. Dijo: Un traductor debe tener un alto sentido de responsabilidad, ser responsable ante el país, la gente, el autor y los lectores. Y añadió: Los traductores deberían ante todo tener una mentalidad abierta, que es la mejor manera de compensar su falta de competencias profesionales. En segundo lugar, piense más. Esta es la forma más importante de evitar errores. En tercer lugar, póngase siempre en el lugar del lector y piense más en si la traducción es fluida, si el lector puede entenderla y si habrá malentendidos. Una vez tuvo una "metáfora de la cometa" para la traducción alemán-chino: la traducción es como una cometa y el texto original es como la mano que sostiene la cometa. Cuanto más lejos esté la cometa de tu mano, mejor, pero no puede estar lejos de la línea. Las líneas son una metáfora de la trama y el contenido ideológico del texto original. Debido a que la distancia entre chino y alemán es demasiado grande, la traducción debe estar alejada de la expresión original. Abogó por "fidelidad, expresividad y suavidad" en la traducción. Dijo que Yan Fu tradujo ensayos argumentativos clásicos chinos, por lo que pidió que la traducción fuera "fiel y elegante". ¿Cómo puede ser elegante el lenguaje? Señaló las numerosas traducciones e interpretaciones erróneas en varias versiones alemanas de The West Chamber, The Peony Pavilion y The Return of the Soul. Dijo: "Esto no es sólo mi responsabilidad, sino que también es beneficioso para los estudios e investigadores de sinología extranjeros". Advirtió: "No piensen que sólo porque han leído estas traducciones, conocen estos tesoros de la historia de la literatura china. "Para apreciarlos en todo su esplendor, debes leer sus textos originales antes de que estén disponibles traducciones equivalentes". Él cree que el alemán y el chino no pertenecen a la familia de lenguas indoeuropeas como el alemán, el inglés, el alemán y el francés, por lo que pueden tener las llamadas "traducciones equivalentes". Es posible que la literatura china, especialmente las obras poéticas, no tenga traducciones equivalentes en idiomas extranjeros. Concede gran importancia a la enseñanza del alemán y aboga por que, además de "escuchar", "hablar", "leer" y "escribir", se agregue también la "traducción". Para promover y desarrollar aún más la traducción alemán-chino, donó 10.000 yuanes de los honorarios de su manuscrito a la especialidad alemana de NTU como fondo de "Premio de traducción".

Un pionero en el estudio de la lengua y la literatura alemanas

Los escritos de William Zhang publicados en revistas y periódicos como "Nan University Journal" se pueden dividir principalmente en literatura alemana, gramática de la lengua, y traducción alemán-chino Tres aspectos. La literatura se escribe principalmente junto con la traducción. Por ejemplo, una vez tradujo "Sobre el romanticismo" de Heine y lo incluyó en "Obras seleccionadas de Heine", por lo que escribió sobre los logros realistas de Heine en el romanticismo. Traduce las obras de Schiller, escribe sobre los logros realistas de William Tell y Schiller, su carácter y su comprensión de China. Respecto a bradel, ya se ha mencionado anteriormente. En su artículo "Estilo y características lingüísticas de la prosa de Henry Christ", señaló que coincide con el "Laocoonte" de Lessing, lo cual es una idea única que no se ha mencionado antes. Además, sus "Ensayos sobre el tono alemán", "El tercer caso de la libertad alemana y su traducción al chino", "Características y tendencias evolutivas del alemán moderno", "Uso de wenn-wuerdr a wuerde" y otros artículos sobre lengua y gramática. que también fue la primera pregunta planteada en China en ese momento. Estas palabras a menudo inspiran a los estudiantes de posgrado nacionales como temas para escribir su tesis.

En 1992, Zhang, de 90 años, publicó el artículo "Continuación de poemas de Goethe para la Ciudad Prohibida de Kaiyuan" para conmemorar el 160 aniversario de la muerte de Goethe. Esta es una historia que nadie ha mencionado desde Goethe. se introdujo en China, proporcionando nueva información sobre la historia de los intercambios culturales entre China y Alemania.

William Zhang y su amada esposa Lei

La hermosa vista nocturna de Sangyu

Aunque William Zhang tiene 98 años, es muy sano, enérgico y reflexivo. . ágil. Cuando se le preguntó sobre su régimen de salud, sonrió y dijo: "Sólo trato de no ser codicioso, no fumar ni beber, y estar contento con lo que tengo". De hecho, es optimista, honesto, modesto e indiferente a la fama y la fortuna. Por ejemplo, el Sr. Zhang ha sido profesor asociado durante mucho tiempo y nunca ha pedido un aumento salarial o un ascenso. A menudo come comida vegetariana y ha compilado un libro para la gente llamado "Los beneficios de la comida vegetariana". Le gusta viajar, lleva a su esposa con él cuando es posible y ha subido a la cima del monte Tai tres veces. Una vez practicó Tai Chi. Probablemente estos sean los factores que contribuyeron a su vida larga y saludable.

La señora Zhang Lei Luo Chuan es dos años menor que él y también es de Suzhou. Sus padres murieron cuando él era joven y fue criado por sus abuelos. Aunque proviene de una familia adinerada y solo tiene educación primaria, sirve a su tía, educa a sus hijos y administra a su familia con diligencia. Cuando los niños eran pequeños, ella les hacía la mayor parte de la ropa. Cuando la ropa de su marido esté gastada, ella la remendará. Ella es la verdadera esposa del Sr. Zhang.

Cuando el Sr. Zhang se mudó al oeste con Ruda, ella se quedó en Suzhou para cuidar de su suegra enferma. Más tarde, me refugié solo con una familia y estaba dispuesto a intentarlo. Después de pasar por Wujiang, Wuxing, Moganshan y otros lugares, llegué a Shanghai y me reuní con otros familiares y amigos. Un año después, llegó a Zunyi y se reunió con el Sr. Zhang, una hija y amigos a través de Hong Kong y Annan. Por eso hoy, el Sr. Zhang trata a esta virtuosa esposa con gratitud.

En el evento "Celebración del Día Internacional de las Personas Mayores y Bienvenida al Año 2000", celebrado por más de 20 unidades, incluido el Departamento Provincial de Asuntos Civiles de Jiangsu, Zhang y Lei, que han estado juntos durante 78 años, fueron premiados el título de "Modelo de Parejas de Bodas de Oro". Tienen un hijo, cuatro hijas, dos nietos y un bisnieto que está en la escuela primaria. Cuatro generaciones viven bajo un mismo techo. Vivían con sus dos hijas en el edificio Suzhe. Otros hijos y nietos, excepto los que vivían en el extranjero, a menudo se turnaban para venir a Nanjing. Los padres viven una vida feliz en una familia feliz.