Red de Respuestas Legales - Consulta de información - ¿Cuánto cobra un abogado por una consulta?

¿Cuánto cobra un abogado por una consulta?

Los honorarios de los abogados varían de un lugar a otro. Generalmente, el coste de una consulta jurídica oscila entre 200 y 2.000 yuanes. En caso de litigio, los honorarios se determinarán mediante negociación entre las partes en función de la naturaleza del caso y el tema involucrado.

1. Consulta en línea

Los métodos de consulta incluyen: consulta por mensaje del sitio web, consulta por correo electrónico, preguntas y respuestas legales y otras consultas del sitio web.

2. Consulta telefónica

La consulta telefónica no suele exceder los 10 minutos.

Los despachos de abogados prestarán los siguientes servicios jurídicos de conformidad con la ley a precios guiados por el gobierno:

(1) Agencia para casos de litigios civiles.

(2) Representación de casos de litigio administrativo.

(3) Representación de casos de indemnización estatal.

(4) Brindar asesoramiento legal a sospechosos de delitos en casos penales, actuar en nombre de apelaciones y acusaciones, solicitar libertad bajo fianza en espera de juicio y actuar como defensores de los acusados ​​o agentes de litigios para fiscales privados y víctimas.

上篇: Cómo aprender bien la traducción escrita¿Quieres leer Teoría de la traducción 1.1? De hecho, si desea aprender bien la traducción, para una persona que no tiene una teoría básica de la traducción, se recomienda aprender la teoría de la traducción, porque hablará sobre conversión de parte del discurso de pasivo a activo, etc., que es muy necesario para una especialización que no sea inglés. También es un atajo, de lo contrario muchas personas solo traducirán una palabra pero no el significado. Por ejemplo, algunos traductores estudian mucho y progresan todos los días. Estos libros suelen venderse en librerías urbanas. Por supuesto, también hay algunas personas increíbles que tienen muy buenos conocimientos de inglés y pueden traducir al chino apropiado después de leer inglés, o viceversa, por lo que no es necesario hacer esto. ¿Cómo mejorar la traducción en 1.2? Los grandes traductores de la historia son mucho peores que nosotros, pero sus logros académicos no son peores que los nuestros, porque otros tienen un buen camino, que es comprender a fondo un libro y traducirlo bien. Se recomienda que los principiantes tomen un libro como este, lo lean página por página, lo traduzcan poco a poco, comparen las traducciones y las memoricen para mejorar. Es como ser piloto: tienes que volar durante horas antes de poder volar un avión de pasajeros o te caerás. Lo mismo ocurre con la interpretación y la escucha. Generalmente, la interpretación consecutiva requiere una escucha intensiva de 150 a 200 cintas, y la interpretación simultánea requiere 2.000 cintas. Tenga en cuenta que se trata de una escucha intensiva y no incluye una escucha extensiva. Piénselo, ¿qué significa para una persona escuchar 2000 cintas? Lo mismo ocurre con la traducción. Generalmente, para alcanzar el nivel de habilidades de traducción, es necesario traducir entre 30.000 y 50.000 palabras; para alcanzar el nivel de habilidades, la cantidad de traducción requerida es de 100.000 a 150.000 palabras. ¿Cuántos has traducido? ¿Quieres aprender 1.3 gramática? Creo que una buena traducción es inseparable de los conceptos gramaticales, porque si las oraciones traducidas no cumplen con las reglas gramaticales, los extranjeros pensarán que no eres lo suficientemente bueno, o al menos que algo anda mal contigo. Porque hablando de eso, el inglés es el idioma con gramática dominante (aquí está la traducción chino-inglés). 2. ¿Es necesario realizar la prueba del certificado de traducción? Es mejor obtener el certificado, porque con el certificado se tiene un punto de partida; de lo contrario, generalmente no es fácil ingresar a la industria. Porque no tienes nada que demostrar que tienes este nivel. Los traductores pueden realizar el examen nacional de traducción de nivel 2. Los intérpretes también pueden trabajar como intérpretes de nivel 2 en el Departamento de Recursos Humanos. Nota: Si quiere tener un buen desempeño, la interpretación o traducción de nivel 2 es solo una señal en su camino a seguir, no el punto final. 3. ¿Puedo ser traductor si tengo un certificado? La respuesta es: ¡depende! Tengo certificados pero no tengo experiencia práctica. Soy un recién llegado y tengo que aprender en todas partes como una esponja. Por ejemplo, puedes hacerte amigo de traductores y pedirles que compartan sus experiencias. Luego use Internet para aprender. Una vez traduje una patente del chino al inglés. ¿Qué debo hacer si no hay un modelo en inglés? ¡Compruébalo en línea! 4. ¿Puedo hacer traducción independiente al principio? Al principio, a menos que seas muy profesional y tengas buen inglés, está bien. Pero si no, será mejor que trabaje en una empresa de traducción, porque allí habrá una formación estandarizada y luego seré libre una vez que mis habilidades sean altas. Es difícil encontrar personas con más de tres años de experiencia en traducción y, si encuentras una, tu salario anual no será bajo. Ahora estás intercambiando tu bajo costo por experiencia, y en el futuro cambiarás tu experiencia por el océano. Siempre recuperarás lo que pagas y los lados izquierdo y derecho de la ecuación deben ser iguales. 下篇: Qvod Angel (Historia del legendario empresario de Internet)