Red de Respuestas Legales - Consulta de información - Historia de la investigación en traducción publicitaria

Historia de la investigación en traducción publicitaria

1. Estado actual de la investigación sobre la traducción publicitaria en el país y en el extranjero

Desde mediados de la década de 1980, la investigación sobre el lenguaje publicitario se ha distribuido en algunas de las principales revistas en lenguas extranjeras, pero la traducción publicitaria nacional. Investigación El inicio formal comenzó a principios de los años 1990.

En cuanto al contenido de la investigación, los primeros artículos se centraron principalmente en la discusión de la traducción de términos publicitarios específicos y los problemas existentes en la traducción al inglés de la publicidad china, que se encuentra en la etapa inicial. Desde entonces, el contenido de la investigación se ha profundizado y ha comenzado a involucrar los principios y estándares de la traducción publicitaria.

En esta discusión, considerando los muchos aspectos a los que se debe prestar atención en la traducción publicitaria, como la información del texto, la estética del lenguaje, la psicología del consumidor y otras cuestiones, los investigadores explicaron sus respectivos puntos de vista desde diferentes ángulos. Mantener las propias opiniones y estar en desacuerdo entre sí se puede llamar la etapa de discordia. Desde finales de la década de 1990, aunque continúan los debates sobre los principios y estándares de traducción, los investigadores han centrado cada vez más su atención en cuestiones difíciles de la traducción publicitaria, como el procesamiento de la retórica y la transmisión de factores emocionales en la publicidad, la reproducción de la imagen de marca, la la preservación de las características de la marca, etc., puede describirse como una etapa en profundidad.

En lo que respecta a los métodos de investigación, los principales métodos utilizados en la investigación de traducción de publicidad nacional son la inducción y el análisis de ejemplos. Sin embargo, en los últimos años, los investigadores han comenzado a utilizar los logros teóricos de la pragmática y otras disciplinas relacionadas para analizar diversos problemas en la traducción publicitaria y luego proponer algunas estrategias de traducción.

Se puede decir que esto es un progreso metodológico gratificante. Direcciones para futuras investigaciones: Todavía quedan muchas áreas que vale la pena explorar en el campo de la traducción publicitaria en el futuro.

Primero, investigación in situ. Los comentarios actuales sobre la traducción publicitaria todavía se limitan a un análisis literal. El efecto promocional de una traducción publicitaria debe comprobarse mediante estudios de mercado.

En segundo lugar, la investigación sobre la traducción publicitaria debe realizarse basándose en los últimos logros en diversas disciplinas relacionadas. En los últimos años, algunas personas han realizado este tipo de exploración, como combinar publicidad con teoría estética [15], combinar publicidad con teoría pragmática [19-20], etc. Sin embargo, el campo de exploración sigue siendo muy amplio, por ejemplo. , con la ayuda de los resultados de la investigación publicitaria, al decidir las estrategias de traducción y evaluar las traducciones, también se deben tener en cuenta otros factores como la psicología del consumidor, las estrategias de gestión de la marca y otras cuestiones de gestión de marketing, así como otros factores como la creatividad publicitaria general. consideración.

En tercer lugar, descubrir nuevos y mejores ejemplos de traducción publicitaria, con la esperanza de que la investigación sobre traducción publicitaria pueda hacer mayores contribuciones a la construcción económica nacional. 6 Referencias Li.

Discutir los límites de la traducibilidad de la publicidad. Revista de la Universidad del Noroeste, 1999,29(3):126-129 Guo Ke.

Periodismo Inglés y Redacción Publicitaria. Lenguas extranjeras, 1992, (2): 57-64 Ding Shude.

Las traducciones al inglés de los anuncios de productos deben ser concisas. Traducción al chino, 1995, 16(5):42-43 Cao Shunfa.

Traducción de términos publicitarios. Traducción de ciencia y tecnología de China, 2002,15(1):43-45 Jiang Lei.

Hablemos de la traducción de anuncios comerciales. Traducción al chino, 1994, 15(5):38-41.

2. Los antecedentes de la traducción publicitaria y la importancia de la investigación

En los últimos años, el rápido crecimiento de los vehículos de motor en Shenzhen, la congestión del tráfico y la contaminación del tráfico son cada vez más graves. A partir del 20 de diciembre de 2014. , Shenzhen flota de vehículos de más de 3140000 unidades, casi 5 años la tasa de crecimiento anual promedio de alrededor del 16%, por kilómetro de vehículos de carretera alrededor de 500 vehículos, la densidad de la primera del país Entre ellos, en 2013, alrededor de 370000 nuevas unidades, la. la tasa de crecimiento alcanzó el 16,5%; en 2014 se agregaron alrededor de 550000 vehículos, la tasa de crecimiento del 20,9%. Junto con el crecimiento sostenido y rápido de los vehículos de motor, el tiempo de congestión del tráfico aumentó, las áreas de congestión del tráfico continuaron expandiéndose. SARexpressway original, caudal promedio de 165.000 por día en la carretera principal, flujo máximo por la mañana y por la tarde de 19.200 vehículos por día durante 4 horas, lo que representa el 11,66% del flujo diario. Desde que se emitió la orden de límite exterior, el SAR original de 186.000 por día, por la mañana. y el flujo máximo nocturno de 24.000 vehículos por día, lo que representa el 12,90% de la proporción del flujo de tráfico urbano, el pico del tráfico en las horas pico ha aumentado, ha aumentado la eficiencia, en este contexto, las disposiciones de 2015 de la línea límite de las reglas de restricción de automóviles de ShenzhenShenzhen Promulgado de acuerdo con la línea de límite de automóviles extranjeros municipales de Shenzhen, la placa de campo deberá estar de acuerdo con las disposiciones de la ruta de los automóviles durante las horas pico de la mañana y la tarde y el área de viaje. La línea de límite de automóviles extranjeros de Shenzhen para las últimas noticias. 1 de febrero, el

prisa por la mañana para ir al trabajo (7:00 ~ 9:00), (17:30 ~ 19:30) durante el pico de la tarde, hasta Shenzhen, distrito de Luohu, distrito de Futian, distrito de Yantian, región administrativa del distrito 4 de Nanshan, ** * Todos los mini turismos en Shenzhen con matrícula de vehículo de motor se circularán de acuerdo con las disposiciones de la ruta y el área de 2015. Las restricciones de Shenzhen para los automóviles extranjeros de Shenzhen limitan las secciones de la línea y el límite de tiempo prescrito anteriormente, para pasajeros grandes y medianos. El automóvil no está restringido, el camión en las carreteras de la ciudad de Shenzhen debe solicitar permisos de acuerdo con las disposiciones del aviso de violación de las disposiciones de los conductores del vehículo multados con 300 yuanes, una multa de 3 puntos de la línea límite de Shenzhen desde el 1 de febrero. , sistema de monitoreo de placa profunda de automóviles de pasajeros en la carretera de la línea límite de Shenzhen, registro de conducción de la línea límite de tiempo, la primera segunda vez, no castigo, desde la tercera vez el castigo de acuerdo con la ley Shenzhen importó la línea límite de vehículos para conocer las últimas noticias, pague. atención a la oficina de policía de tránsito de Shenzhen. El vehículo es la seguridad más importante, sugerido por el trabajo de seguros de Zhongmin para productos de seguros de calidad y seguros contra accidentes. 3. Estado actual de la investigación sobre la traducción publicitaria en el país y en el extranjero

Desde mediados de la década de 1980, la investigación sobre el lenguaje publicitario se ha distribuido en algunas de las principales revistas en lenguas extranjeras, pero en el ámbito nacional

>

Publicidad La investigación en traducción comenzó oficialmente a principios de los años 1990

En lo que respecta al contenido de la investigación, los primeros artículos se centraron principalmente en la discusión de la traducción de términos publicitarios específicos y los problemas existentes en la traducción al inglés de la publicidad china. Desde entonces, el contenido de la investigación se ha profundizado y

comenzó a involucrar los principios y estándares de la traducción publicitaria.

En esta discusión

, teniendo en cuenta muchos aspectos a los que se debe prestar atención en la traducción publicitaria, como

información del texto, estética del lenguaje, psicología del consumidor y otras cuestiones, el estudio

Los autores explicaron sus propios puntos de vista desde diferentes ángulos, cada uno con sus propias opiniones y en desacuerdo. Esto se puede llamar la etapa de discordia. Desde finales de la década de 1990

, aunque continúa el debate sobre los principios y estándares de traducción

, los investigadores han centrado cada vez más su atención en la publicidad

Las dificultades de la traducción, como el procesamiento de la retórica en la publicidad, la transmisión de factores emocionales

, la reproducción de la imagen de marca, la preservación de las características de la marca

etc., pueden describirse como etapas de profundidad. En lo que respecta a los métodos de investigación, la investigación de traducción de publicidad nacional

utiliza principalmente métodos inductivos y métodos de análisis de ejemplos

. Sin embargo, en los últimos años, los investigadores han comenzado a utilizar logros teóricos en

disciplinas relacionadas, como la pragmática, para analizar

diversos problemas en la traducción publicitaria y luego proponer algunas estrategias de traducción. Se puede decir que esto es un avance bienvenido en la metodología. Direcciones para futuras investigaciones

Todavía hay mucho margen de exploración en la traducción publicitaria

. Primero, investigación in situ. Los comentarios actuales sobre la traducción publicitaria

todavía se limitan a un escrutinio literal. La eficacia de la traducción publicitaria

debe confirmarse mediante estudios de mercado.

En segundo lugar, la investigación sobre traducción publicitaria

debe realizarse basándose en los últimos logros en disciplinas relevantes. En los últimos años, algunas personas han realizado este tipo de exploración, como combinar publicidad con teoría estética [15], combinar publicidad con teoría pragmática [19-20], etc., pero el campo de exploración sigue siendo muy amplio, por ejemplo. , con la ayuda de los resultados de la investigación publicitaria, al decidir las estrategias de traducción y evaluar las traducciones, podemos integrar cuestiones de gestión de marketing como la psicología del consumidor y las estrategias de gestión de marca.

Otros factores, como la creatividad general del anuncio, son. también tomado en consideración. En tercer lugar, explorar nuevos y mejores ejemplos de traducción publicitaria, con la esperanza de que la investigación sobre el tema de la traducción publicitaria pueda contribuir en mayor medida a la construcción económica nacional.

6 Referencias

Li. Sobre los límites de la traducibilidad de la publicidad. Journal of Northwest University, 1999, 29(3):

126-129

p>

126-129

p>

Guo Ke. Redacción de noticias y publicidad en inglés, 1992, (2): 57-64

Ding Shude. La traducción al inglés de los anuncios de productos debe ser concisa. Traducción al chino, 1995, 16 (5):

42—43

Traducción de términos publicitarios al chino. , 2002,15(1):

43—45

Jiang Lei. Sobre la traducción de anuncios comerciales, 1994, 15(5): 38-41 4. La situación actual de la traducción publicitaria

Análisis de errores en la traducción publicitaria chino-inglés debido a que muchas empresas nacionales no comprenden completamente cómo se deben crear los anuncios en inglés y encuentran al azar personas que entienden idiomas extranjeros. traducir los anuncios en lugar de dejarlos en manos de empresas de publicidad profesionales para su planificación. Por lo tanto, la calidad de las traducciones inevitablemente no es alta.

Algunos anunciantes tienen pocos conocimientos de idiomas extranjeros y los legos guían a expertos, lo que hace aún más difícil garantizar la calidad de las traducciones. Por lo tanto, cuando se trata de traducción publicitaria, algunos traductores traducen mecánicamente, ciñéndose a las palabras y cortando las esquinas para adaptarse a los zapatos, lo que genera varios errores.

Este artículo divide los errores comunes en la traducción publicitaria en los siguientes tipos: 1. Los errores a nivel de vocabulario se deben al dominio limitado del idioma extranjero de algunos traductores, su gran visión y baja capacidad, y su falta de atención cuidadosa. Consulte varios libros de referencia y recursos. Por lo tanto, los errores de bajo nivel son inevitables. La siguiente imagen muestra el letrero de una tienda de corte de pies en Shanghai. El inglés está lleno de errores, incluida una mala gramática. El error más grave es la elección incorrecta de las palabras.

Pare significa "cortar" y recortar significa cortar las partes sobrantes, como las uñas de los pies más largas. Si se agregan pies después, se cortan los pies de la persona.

Con un cartel tan espeluznante, ¿qué extranjero estaría dispuesto a frecuentar esta tienda? De hecho, la palabra correspondiente a "pedicura" en inglés es "pedicure", por lo que considerando la combinación de sonido y significado, también podríamos traducir el letrero como "Servicio de pedicura de Yeats".

La palabra "skewer" puede encontrarse equivalente en inglés, por lo que la traducción aún puede "tener leyes que seguir", pero un problema más común en la práctica de la traducción es que a menudo es difícil traducirla en el idioma inglés. idioma de destino Encuentra las palabras correspondientes para traducir el texto original. Muchas palabras en chino e inglés no se corresponden, lo que plantea grandes desafíos a la traducción.

Algunas palabras chinas e inglesas parecen corresponderse, pero en realidad son bastante diferentes. El siguiente ejemplo es el eslogan publicitario del "Té del Buda de la Montaña Jiuhua": ¡El Té del Buda de la Montaña Jiuhua nutre el mundo y purifica el corazón! ¡Té Budista Jiuhua, humedece el mundo y aclara el corazón! La palabra "humedecer" en el eslogan publicitario significa "humedecer colcha" y no puede entenderse simplemente como "humedecer". Por lo tanto, es incorrecto traducirlo como "humedecer". Puede considerar cambiarlo por "beneficio".

Además, aunque "corazón" en inglés también puede significar "mente", dependiendo del contexto, cuando se combina con claro, causa ambigüedad a la hora de "limpiar el sistema cardiovascular y garantizar la salud del corazón y cerebro". Por lo tanto, se recomienda cambiar la traducción de esta oración a: El té budista de Jiuhua beneficia al mundo y refresca la mente 2. Errores a nivel de oración El vocabulario es la unidad más básica del lenguaje no significa resolver el problema de la correspondencia de vocabulario. que todo irá bien con la traducción.

Las habilidades de traducción se reflejan principalmente en la conversión de patrones de oraciones. Si no puede comprender las reglas del inglés y utilizar un lenguaje auténtico para traducir, incluso si el significado es exacto, no podrá crear una traducción publicitaria excelente.

El siguiente es un ejemplo de la descripción del empaque de un determinado condimento para pescado en escabeche: El condimento para pescado en escabeche marca "XX" es un producto desarrollado por nuestra empresa a través de exploración, mejora y desarrollo continuos. El condimento asistente de marca "XX" para "Pickle Fish" es un producto investigado, mejorado y desarrollado por mi empresa. Esta también es una traducción publicitaria típica de un producto chino. Parece que cada palabra se corresponde entre sí y es impecable, pero tras una inspección más cercana. Verá Se encontraron varios errores de bajo nivel.

En primer lugar, el equivalente en inglés de la palabra "condiment" es "condiment". Agregar "assistant" delante es superfluo. Usar "Pescado en escabeche" para traducir "pescado en escabeche" parece ser completamente equivalente. De hecho, los extranjeros no entenderán qué tipo de plato es por la frase "Pescado en escabeche", por lo que debe traducirse como "Rebanadas de pescado con encurtidos". .

Además, la traducción de "mi empresa" a "mi empresa" también es muy torpe y no se ajusta a los hábitos de expresión en inglés. Se recomienda cambiarla por "nuestra empresa" o "nosotros". . Por lo tanto, se recomienda cambiar la traducción anterior a: Nuestro producto, condimento de marca “XX” para “rebanadas de pescado con pepinillo”, fue desarrollado después de una minuciosa investigación y refinamiento. 3. Errores a nivel de comunicación cultural El lenguaje preciso y fluido no lo hace. no garantiza el éxito de la comunicación publicitaria.

Debido a las grandes diferencias entre las diferentes regiones y culturas, la comunicación de los anuncios debe garantizar su aplicabilidad cultural. Por lo tanto, los anuncios verdaderamente excelentes deben estar arraigados en la cultura local y basarse en la estrategia de la "cultura del consumidor local". posicionamiento" Traducir y reconstruir texto publicitario. Si ignoramos las diferencias entre las culturas china y occidental y creemos ciegamente que "lo que pertenece a la nación es lo que pertenece al mundo", podemos causar un "choque cultural" a las audiencias extranjeras y hacer que la publicidad pierda su debido efecto persuasivo.

Para las empresas nacionales, dado que los anuncios en inglés a menudo adoptan una estrategia de traducción literal basada en textos publicitarios en chino, a menudo se producen errores culturales, que se manifiestan principalmente como una sobrecarga cultural, es decir, el texto traducido se llena con una gran cantidad. de referencias culturales chinas. El vocabulario distintivo confunde al público occidental. De hecho, el objetivo de la traducción publicitaria es persuadir a la audiencia y conmover sus corazones, en lugar de sentarse e inculcar la profunda cultura nacional china en la audiencia.

La siguiente es una traducción publicitaria típica de sobrecarga cultural: Según las "Crónicas de la montaña Jiuhua": En 718 d.C. (el sexto año de Kaiyuan en la dinastía Tang), Jin Qiaojue, un pariente del rey de Reino de Silla, cruzó a la dinastía Tang y visitó montañas famosas en el sur del río Yangtze, la montaña Zhuoxi Jiuhua trajo semillas de té y las plantó al pie de la cresta Shenguang, tomando su fragancia para aliviar el dolor de sentarse en meditación. (Extracto del empaque del producto "Jiuhua Buddha Tea") Según los registros de "Annals of Jiuhuanshan", 718 d.C. (Kiayuan sexto en la dinastía Tang) Xinluo Jin Qiaojue cruzó a Tang, visitó montañas famosas hasta Jiuhuashan, trajo burlas. (Para respetar los hechos, se han extraído tal como están en este artículo). El propósito claro de leer anuncios y no tener paciencia para estudiar la cultura china, por lo que la primera oración del texto del anuncio no se menciona, sino que enumera un montón de términos de la antigua cultura china, que son extremadamente oscuros incluso para la mayoría de los chinos. solo a los extranjeros se puede imaginar el efecto de su difusión.

Por lo tanto, se debe adoptar la estrategia de traducción de "domesticación" en la traducción de publicidad chino-inglés, reemplazando los factores culturales en el idioma de origen con los factores culturales en el idioma de destino, o simplemente abandonando los factores culturales. en el idioma de origen para facilitar que los lectores del idioma de destino comprendan la traducción. Tomando el ejemplo anterior como ejemplo, se recomienda volver a traducirlo. 5. Cómo escribir un artículo sobre traducción al inglés de publicidad

Habilidades y traducción de juegos de palabras en publicidad en inglés Li Xiang Resumen: Los juegos de palabras son un recurso retórico común en la publicidad en inglés.

La traducción de juegos de palabras es una dificultad en sí misma, pero la traducción de juegos de palabras en publicidad es aún más complicada. Este artículo profundiza en las habilidades de aplicación de los juegos de palabras desde los aspectos de los juegos de palabras fonéticos, semánticos, gramaticales, modismos y coloquiales.

Y sobre la base de considerar el doble significado de los juegos de palabras y el estilo del lenguaje publicitario, analizamos la publicidad en inglés desde los aspectos de traducción consistente, significados separados, traducción establecida, traducción de énfasis y traducción de compensación. Se discutió la traducción de los juegos de palabras. Palabras clave: lenguaje publicitario; traducción Juego de palabras y traducción de juegos de palabras en inglés Anuncios MENG Lin & ZHAN Jing-hui (Departamento de Lenguas Extranjeras

, Instituto de Tecnología de Harbin, Harbin 150090, China) Resumen : El juego de palabras es uno de los recursos retóricos más utilizados en la publicidad. Este artículo trata sobre las técnicas de los juegos de palabras y su traducción en los anuncios en inglés.

Existen varias formas de formar juegos de palabras en los anuncios.

La traducción de juegos de palabras es difícil debido al doble significado, y la traducción de juegos de palabras en anuncios es aún más difícil porque hay que tener en cuenta tanto el doble significado de un juego de palabras como el estilo del anuncio.

Clave: lenguaje publicitario; juego de palabras; traducción Introducción Ya sea publicidad de productos o publicidad de servicios públicos, la creación de publicidad es un arte integral. Integra sociología, estética, psicología, marketing, acústica y electrónica, literatura y lingüística.

El copywriting es un arte que requiere más habilidad que cualquier otra forma de escritura. Debe utilizar el principio del arte de vender para escribir textos elegantes, vivos e interesantes. Debe tener un atractivo especial y puede atraer la atención de los lectores en un instante, estimular su deseo de comprar y, en última instancia, promover el comportamiento de compra.

Por lo tanto, el uso adecuado del lenguaje literario en el texto publicitario hará que la connotación e influencia del lenguaje publicitario vaya mucho más allá de la publicidad misma. El recurso retórico del juego de palabras es una técnica comúnmente utilizada en la creación publicitaria.

El juego de palabras, como sugiere el nombre, consiste en utilizar un lenguaje y una forma de escritura para expresar un doble significado de uno claro y otro oscuro en un entorno lingüístico específico, que es a la vez llamativo y suscita asociaciones. Los juegos de palabras tienen efectos retóricos concisos, concisos, humorísticos, novedosos y únicos, y pueden resaltar las características de la publicidad, por lo que se utilizan ampliamente en publicidad.

1. El uso de juegos de palabras en publicidad Como recurso retórico, los juegos de palabras se utilizan comúnmente en publicidad. Existen en varios niveles del lenguaje, como la pronunciación, el vocabulario y la sintaxis.

En los anuncios, para aumentar el atractivo de los anuncios, los productores de anuncios están buscando diligentemente nuevas ideas, lo que complica el uso de juegos de palabras en los anuncios. Los juegos de palabras inteligentes pueden hacer que el lenguaje sea implícito, humorístico, vívido y deje espacio para el regusto y la imaginación.

Los más comunes incluyen los siguientes aspectos. 1.

1. Juegos de palabras homófonos "Los juegos de palabras homofónicos se componen de palabras que se escriben de manera similar y tienen la misma o similar pronunciación" 1 .

Los productores de publicidad están muy contentos de utilizar juegos de palabras homofónicos, porque dichos juegos de palabras tienen estilos de lenguaje interesantes, humorísticos, divertidos y cómicos, que pueden mejorar la persuasión y el atractivo de los anuncios, dejando así una profunda impresión en los consumidores. . (1) Más sol y aire para tu hijo y heredero.

2 Traducción: Hay mucho sol y aire fresco, todo para tus descendientes. En este anuncio de una playa para bañarse, el productor utilizó hábilmente las dos palabras homofónicas sol-hijo y aire-heredero, dando al lenguaje publicitario no sólo armonioso y pegadizo, sino también interesante, humorístico e inspirador.

(2)Confía en nosotros. Más de 5000 oídos de experiencia.

3 Traducción: Confía en nosotros. Ha sido probado en más de 5.000 oídos y cuenta con más de 5.000 años de experiencia.

Este es un anuncio de audífonos. Literalmente, muestra que el producto ha sido probado por muchos consumidores, pero un par de palabras homofónicas "oídos-años" están ingeniosamente insertadas entre líneas, lo que implica plenamente la larga historia del producto y su calidad superior probada en el tiempo.

Muchos anuncios hacen un escándalo por el nombre de la marca del producto. El juego de palabras con el nombre de la marca no sólo puede aumentar el interés y el humor del anuncio, sino que, lo que es más importante, puede hacer que el nombre de la marca sea más atractivo para las personas, más fácil de recordar y aumentar la intensidad del ataque publicitario, para lograr el propósito. de promocionar el producto.

La mayoría de los juegos de palabras en nombres de marcas utilizan la homofonía.

(3) WEAR-EVER introduce un nuevo concepto en utensilios de vidrio para horno: LIMPIEZA.

4 Traducción: "La eterna" estufa de cristal te trae un nuevo concepto: limpieza. El fabricante aprovecha el carácter ambiguo de su marca WEAR-EVER para promocionar vigorosamente sus productos: por un lado, WEAR-EVER es su marca, pero por otro, la palabra tiene otro significado: significa usar para siempre. (lo que refleja que el producto es fuerte y duradero), también conocido como dondequiera (lo que indica que es popular en todas partes).

Este anuncio promociona sus productos desde múltiples ángulos, puede despertar el deseo de compra de los clientes y tiene cierto efecto persuasivo. 1.

2. Juegos de palabras semánticos “Los juegos de palabras semánticos son juegos de palabras formados en circunstancias específicas utilizando la polisemia de palabras u oraciones” 5 .

Este tipo de juego de palabras también es muy utilizado en publicidad y tiene la misma finalidad que el juego de palabras homofónico. (4) La etiqueta de los logros.

Black Label merece más respeto. 6 Traducción: El vino es señal de éxito.

El logo negro te hace más distinguido. Los juegos de palabras semánticos también son comunes en los nombres de marcas.

Este es un anuncio de whisky. La etiqueta tiene dos significados, uno es el "logotipo" y el otro es la marca del vino: Black Label. Mediante el uso de juegos de palabras, este anuncio recuerda a las personas que beben el vino cuando tienen éxito. Al mismo tiempo, el uso del nombre de la marca para formar juegos de palabras facilita que los consumidores recuerden la marca y se interesen en el producto.

(5) Mímate a ti y no a tu figura. 7 Traducción: Come todo lo que quieras sin engordar.

Este es el título de un anuncio del helado Weight-Watcher, que se produce específicamente para personas que hacen dieta. Los juegos de palabras no sólo existen en las marcas de productos, sino que la palabra estropear en el título también es un juego de palabras.

Mimarse significa “divertirse” y mimar la figura.