Ayúdame a traducir algunas frases de la República de China, gracias.
Yan Fu no estuvo de acuerdo con las críticas de Liang. Creía que los libros que estudian teorías académicas profundas no deben expresarse en términos populares: "El susurrador lleva las alas de los ideales y expresa la voz de la emoción. "Lo que no se puede usar con palabras vulgares lleva la esencia de la razón, y lo correcto no puede ser vulgar". Si intentas ser popular para ser entendido por personas mediocres con conocimientos superficiales, será un callejón sin salida para la literatura. no una revolución. El propósito de su traducción no es para estas personas, sino para pensadores e investigadores, y para personas que leen libros más antiguos. "Aquellos que no son buenos en lo que hacen, aquellos que tienen conocimientos, no esperan beneficiarse de su aprendizaje. Mi traductor está esperando a personas en China que lean libros más antiguos".
De Judging De la situación real, algunas de las ideas y expresiones en la traducción de Yan de obras occidentales (como "selección natural", "selección natural, supervivencia del más apto") tuvieron un gran efecto de conmoción e iluminación en China en ese momento. Algunos de los conceptos que el propio Yan Fu formó a partir de su comprensión del aprendizaje occidental también son capítulos importantes en el pensamiento cultural del pueblo chino moderno, pero gradualmente se han ido separando de sus propias traducciones, de modo que estas traducciones son básicamente actuales. La gente no sólo necesita nuevas traducciones para comprender estas obras, sino que básicamente abandonan las traducciones que Yan Fu elaboró minuciosamente en "Wandering the Moon" y las reemplazan con una gran cantidad de términos traducidos al japonés de los países del Este.
Si los trabajos de traducción de Yan no pueden servir como modelo para los principios de traducción que defiende, entonces sus principios están equivocados o no cumple con sus propios requisitos. Sin embargo, Yan Fu no era así. Entonces, ¿cuál es el problema?
Cabe decir que los tres principios de Yan Fu son correctos, y él mismo ha implementado con éxito y brillantemente estos tres requisitos. El problema es que los requirió y practicó dentro del ámbito del chino clásico, que está lejos de la lengua vernácula, que se ha convertido en una herramienta cada vez más madura para el pensamiento y la expresión en los tiempos modernos. A partir de esto, podemos entender por qué su traducción insiste en la "elegancia" impotente y criticada, y por qué enfatiza y se esfuerza por lograr la "fidelidad" y la "expresividad": esta es una traducción de nivel medio que puede y debe hacerse. ¿Por qué el Maestro He es tan problemático?
Echemos un vistazo primero a algunas traducciones para ver si la traducción de Yan es más “creíble” que la traducción japonesa:
Primero, “economía” es sin duda la traducción como "economía". ", se tradujo originalmente como "gestión financiera" y "economía" en japonés. A Yan Fu le pareció que ninguno de los dos era adecuado. Él cree que sólo la traducción de "Ji Xue" se ajusta al significado original del chino tradicional: "Si quieres ser coherente, entonces la economía es demasiado amplia y la gestión financiera es demasiado estrecha, así que hagámoslo nosotros mismos. Aunque este plan es Simplemente, no solo está en manos de los funcionarios locales, y también en los libros estándar, sino que el lenguaje de la contabilidad, la contabilidad y la contabilidad, con los nombres de planes nacionales comunes y planes familiares, parece estar más en línea con. la némesis griega." (Yan Fu: "Ejemplos de Yan Shu Lun", " "Yan Fu Ji" Volumen 1, página 97. Tampoco estuvo de acuerdo con la traducción de Liang Qichao como "Pingxue", pensando: "En otras palabras, Si el nombre de diácono es fácilmente plano hoy, entonces el nombre de Pingxue no es de ninguna manera suficiente. Como resultado de este estudio, aquellos que ganen fama y posición aún perderán el sistema político de Changping. ¿De aprendizaje? Piénsalo, debes aprender rectitud y adaptarte a las costumbres. Simplemente no uses la gestión financiera si no lo defines bien, debes buscar la elegancia. Si lo usas en todas partes, parece que el nombre lo hará. Después de eso, la gente debe saber lo que obtendrá ". (Recopilado por Yan Fu, p. Volumen 3, página 518) En chino antiguo, "Ji" significa "ayudar al mundo a través del país", por lo que también lo es. amplio, y la gestión financiera y la precisión son demasiado limitadas. El "Jing" de los occidentales está muy cerca del "Xue" del chino clásico.
En segundo lugar, la "lógica", la traducción moderna de la lógica, es básicamente. una transliteración, y Yan Fu la tradujo como "Xue Ming" en sus "Notas sobre el estudio de eruditos famosos". Fa hizo una investigación detallada: "La lógica es la ciencia de cambiar nombres. Su nombre se originó en Grecia y es la fuente de La transformación de los signos tiene un nombre y dos significados, y las palabras en su corazón y boca llevan el nombre de este nombre. Las citas y las aplicaciones son discusiones y aprendizajes. Por lo tanto, es lógico que la mayoría de los nombres occidentales sean occidentales. las escuelas están conectadas por Luo Zhi... El nombre de Rutgers es el más profundo en este estudio. La llamada lógica en él, como dijo Bergen, es el método de aprender todas las leyes y el estudio de todos los conocimientos para aclararlos; que es respeto por el cuerpo y es ampliamente utilizado, cambiará el logos por lógica y los estudiosos podrán conocer la profundidad y amplitud de su investigación.
Puede ver la traducción original de "Lógica", incluida "La exploración de la cognición de la dinastía Ming" traducida por Li Zhizao. Hoy el departamento de impuestos tradujo las implicaciones del aprendizaje diferenciado. Ni la exploración ni la distinción pueden igualar la profundidad y amplitud de este estudio. Es necesario mantenerlo cerca, por eso debemos aprender a traducir por nombre. La palabra china "Gai" sólo significa "nombre", y su conocimiento profundo es similar al logos. Sin embargo, el aprendizaje y la especulación buscan tanto la sinceridad como la rectificación de los nombres, y no debemos abandonar todo su cuerpo y utilizar su parcialidad. "(Volumen 4 de "Yan Fu Ji", páginas 1027 ~ 1028.)
En tercer lugar, "filosofía", Yan cree que es inapropiado que los japoneses traduzcan "filosofía" por "filosofía" y debería traducirse pasó a ser “Neoconfucianismo” o “Amor a la Sabiduría”. Dijo: “El neoconfucianismo, cuyo nombre original es metafísica en español, es correcto para todo tipo de cosas, por eso también recurre a la teología, la sabiduría y amor a la sabiduría. Los japoneses lo llaman filosofía. A pesar de la ciencia reciente, la sabiduría única del amor es bien conocida, y si bien toda la espiritualidad pertenece al estudio de la mente, el nombre de filosofía parece no haberse decidido aún. "(Nota en la página 1029 del Volumen 4 de la "Colección Yan Fu" "Estudio sobre el nombre de Mill")
Otro ejemplo es traducir "sociología" por "etnología" en lugar de "sociología", porque en En el En el entorno lingüístico al que Yan Fu está acostumbrado, "sociedad" y "sociedad" tienen significados diferentes y no tienen nada que ver con la sociología y la sociedad; sólo "grupo" está cerca, al igual que la "revolución" en la expresión china inherente "Wu "Revolución Wang". El "destino" de una dinastía no tiene nada que ver con la "revolución", por lo que "revolución" debería traducirse más apropiadamente como "reforma" o "cambio". A juzgar por la cuidadosa determinación de estos términos por parte de Yan Fu, la La traducción que determinó es sin duda más consistente con China. El significado del chino clásico tradicional es, por lo tanto, más confiable. Sin embargo, a lo que estamos acostumbrados hoy es precisamente el significado y el uso extranjeros y emergentes. Estoy seguro de que su traducción puede hacerlo. Ha resistido la prueba del tiempo. En su carta a Zhang Yuanji, expresó su confianza: "Congbao fue bastante crítico con mi pobre trabajo "Fu Yuan", pero también fue muy halagador; , no estaba apegado al aprendizaje. Las personas que se preocupan por el nombre de Xue deben saber que lo que digo no es fácil de escuchar. "(Yan Fu: Libro con Zhang Yuanji, "Obras completas de Yan Fu" Volumen 3, página 551) Sin embargo, con el tiempo, su uso de "yiyi" fue completamente reemplazado por su traducción japonesa inexacta. ¿Por qué? Porque nosotros Las normas del idioma han cambiado.
La selección de palabras es la misma y el estilo de escritura es el mismo. Por lo tanto, las traducciones "Xin" y "Da" de Yan tienen como objetivo transformar los idiomas occidentales en el paradigma de expresión del chino clásico. Esta es una visión de la traducción completamente diferente de la "traducción dura" que se hizo popular más tarde. Esto se debe a que Yan Fu cree que "la prosperidad del aprendizaje europeo" es similar al "aprendizaje de los antiguos" en China. debe prestar atención y seguir el aprendizaje occidental cuando quiera traducirlo y transmitirlo. Lo más importante es la expresión de "hacer más ramas" en el "Libro de los cambios" y "Primavera y otoño", es decir, establecer el tiempo. El tema y el significado primero, y luego escribirlo en palabras, y las ramas y las hojas pueden lograr el propósito con éxito. Además, Yan Fu concluyó que el método de razonamiento inductivo occidental es similar al Libro de los cambios y los Anales de primavera y otoño. y puede denominarse "cepillado externo" y "cepillado interno". Incluso la mecánica de Newton, la teoría de Spencer e incluso la teoría de la muerte por calor pueden conectarse espiritualmente con el "Libro de los cambios". (en lugar de agregar) dos recursos ideológicos y expresarlos en el estilo anterior a Qin. El estilo de traducción que mejor refleja el "paralelismo paralelo de Yan es comparable al de los últimos eruditos de Zhou" es la traducción de Yan. del Cielo":
Huxley estaba solo en una habitación, en el sur de Inglaterra, con montañas detrás de él y tierras salvajes frente a él, y el lugar fuera del umbral era vívidamente visible para mí. Hay sólo unas pocas tumbas desnudas y colinas dispersas, pero los arbustos y selvas que cubren las aterciopeladas estribaciones no han sido eliminados y se tratan como lo son hoy, las enredaderas crecen a ambos lados de la orilla y todas parecen competir por el dominio. En verano tienen miedo al sol y en invierno hay fuertes heladas. A eso de las cuatro, el viento ruge, ya sea del oeste o del mar del Norte, y sopla allí por la tarde. No hay tiempo para descansar. Los pájaros y las bestias picotean arriba, las hormigas roen, demacradas y solitarias, girando y muriendo. Incluso los que se van intentan salvar a su propia especie. Morirá primero, y los débiles morirán primero. Se desconoce cuándo comenzará, y mucho menos cuándo terminará. Si no hacen algo, serán engullidos unos por otros y solo se extenderán. historia, ¿quién puede culparte?
Este pasaje tiene el sabor de los artículos de las dinastías Qin y Han, al menos no bajo el análisis de "Oda al sonido del otoño" de Ouyang Xiu y "El pabellón del viejo borracho". ". Después del texto original, señaló, "Yan Fu desmontó todo el texto original y volvió a ensamblar las frases en la forma tradicional china: las largas frases compuestas del texto original se convirtieron en varias frases cortas paralelas en la traducción, y el maestro -La relación de esclavitud desapareció, lo que dificulta la lectura. Más conveniente. " Además, la primera persona del texto original se cambia a la tercera persona de la traducción - para "hacer que la traducción se lea como comentarios y libros de historia chinos antiguos". Y, sin duda, hace que la traducción sea más elegante. De esta manera "El significado de Yanzi está cubierto. "Quienes esperen, entonces la sabiduría de nuestro pueblo se perderá" - esta expectativa no fracasó. De hecho, ha influido e inspirado a un gran número de jóvenes estudiantes. Lu Xun dijo esto: "Lo mejor que se puede entender es la teoría de la evolución. Tongcheng está lleno de energía e incluso las palabras son planas. "Sacudiendo la cabeza, es realmente sonoro leerlo ..." De modo que al principio debido a su ignorancia, obtuvo mucho de su vida escolar. El mayor placer es "comer pastel, maní y pimientos como siempre y ver "Evolution" cuando tengo tiempo libre.
"
De hecho, Yan Fu se dedicó al chino clásico de Tongcheng. Por lo tanto, envió todas las traducciones a Wu Rulun, un maestro de la escuela de Tongcheng, que era uno de los "Cuatro hijos de la familia Zeng". Los maestros de la Escuela Tongcheng, Fang Bao, exigieron "pureza, veracidad y elegancia", mientras que Yao Nai exigió "rectitud, dicción y elegancia". Aunque la "fidelidad y elegancia" de Yan Fu no se corresponden con este uno a uno, sí. Está claramente influenciado por ellos. O se puede decir que Yan Fu trató de utilizar el estilo y el paradigma de la Escuela Tongcheng para expresar y transmitir el aprendizaje occidental en el chino antiguo, por lo que estableció tres estándares de "fidelidad y elegancia". Según mis propios requisitos, Yan tradujo su propio trabajo basándose en la comprensión del trabajo original de la prosa antigua de Tongcheng, o el uso de la prosa antigua de Tongcheng para expresar el significado del aprendizaje occidental, con el fin de ser coherente con el significado y. La intensidad de "fidelidad y elegancia" puede incluirse en sus muy pocas traducciones, no tan buenas como las de Lin Shu, que no entendía idiomas extranjeros.
Además, después de tomarlo. La "elegancia" como requisito básico del idioma Tongcheng para continuar y heredarse, creo que la razón por la que Yan Fu se tomó la molestia de implementarlo en su traducción es el significado abstracto. Por supuesto, lo anterior es el énfasis y la persistencia de. Los eruditos-funcionarios chinos tradicionales sobre el estilo de aprendizaje y escritura, pero en un sentido específico, es para mejorar el estatus de la nueva traducción y el aprendizaje occidental, es decir, luchar por la hegemonía del discurso. Este es otro aspecto de la disputa entre Yan y Liang. Mencionado al principio de este artículo. Cuando Liang Qichao criticó la traducción de Yan como "demasiado profunda y elegante"... es difícil encontrar una solución después de traducirla", esperaba "hacerlo con". una pluma suave y afilada" y "hacer que los estudiantes se beneficien de ello", " "Para difundir ideas y personas civilizadas", Yan Fu declaró categóricamente: "Aquellos que no hacen las cosas bien deben estudiar mucho y esperar beneficiarse de ello. "Las generaciones posteriores criticaron a Yan Fu por no ser lo suficientemente popular. De hecho, aquí es donde Yan Fu se vuelve sobrio y sabio. Todavía no es su trabajo iluminar al público. Lo que tiene que hacer es luchar por su propio derecho a hablar e iluminar primero a la élite cuando la mentalidad cultural tradicional y el modelo de artículos siguen siendo dominantes. Más tarde, desde Liang Qichao hasta Lu Xun, Hu Shi y luego hasta Mao Zedong, varias generaciones de personas consideraron la lectura de "Tianyan Lun" como una experiencia de vida inolvidable. El hecho en sí también demuestra que Yan Fu tiene razón.