¿Cómo entiende el "método de denominación bilingüe y de doble sentido" inglés-chino que es muy elogiado por la industria de denominación contemporánea? Por favor proporcione de 3 a 5 ejemplos de métodos de denominación bilingüe y de doble sentido. ¡Gracias héroes!
El “método de denominación bilingüe y de doble sentido” inglés-chino se denomina “método de denominación bilingüe y de doble sentido”. Al comienzo de la creación de la empresa, con el fin de "internacionalizar" el nombre de la empresa para que pueda estar "en línea con los estándares internacionales", la pronunciación china del nombre de la empresa (nombre comercial o nombre de la organización) era consistente. con la pronunciación inglesa al nombrar la empresa. La pronunciación del inglés y del chino puede ser exactamente igual o similar. Esto ha sentado una buena base para una comunicación eficaz de la empresa y la marca a nivel internacional. Brinda la posibilidad de publicidad efectiva y ahorro de costos de publicidad y promoción.
Los siguientes son varios ejemplos de la aplicación práctica del "método de denominación bilingüe" inglés-chino en empresas y organizaciones reales:
1. Xin Zhengtu Cultural Creativity (Xin Zhengtu, SUN). SUAVE)
2. Chairmanthink Studio (Chairmanthink)
3. GANANCIA DE ORO Comercio electrónico (GANANCIA DE ORO)
4. Mejor)
5. Jucheng Real Estate (Jucheng, gran tendencia)
6. Grupo educativo Dongfang Lipin (East Leaping)