Red de Respuestas Legales - Consulta de información - Inglés para despachos de abogados

Inglés para despachos de abogados

1. Muchas firmas de abogados nacionales utilizan “Bufete de abogados”, pero se recomienda “Bufete de abogados”.

2. Diferencias específicas: en las décadas de 1980 y 1990, los nombres de las firmas de abogados en muchas áreas a menudo usaban "——law firm", que no se usaba en absoluto en inglés. Quiere decir despacho de abogado, que es lo que llamamos “despacho de abogado”. ?

Hoy en día, todos los nombres en inglés de las firmas de abogados del continente usan "————law firm", que es el uso correcto. Sin embargo, cabe señalar que el despacho de abogados en este caso es relativamente grande y tiene la connotación de "grupo". Muchas firmas de abogados en China continental solo tienen entre 3 y 5 personas, lo que es inconsistente con la realidad. Las oficinas de servicios jurídicos municipales establecidas por organismos administrativos judiciales no pueden utilizar el término "bufete de abogados".

Datos ampliados:

Uso en inglés de "law" y "lawyer":

1. Muchos abogados o bufetes de abogados utilizan la palabra inglesa "law"”. como “abogado”. Por ejemplo, en su folleto, la palabra china "Kingkey Lawyers" corresponde a la combinación de palabras en inglés "Economic Law";

2. Marque el nombre del abogado en la parte inferior derecha de la foto del abogado de cada socio, que es “——————————” esencialmente significa “abogado” en inglés.

Ambos artículos involucran el significado y uso de la palabra inglesa "law". Si no tiene el significado o uso de un abogado, es "incorrecto" o "incorrecto". Independientemente de si es “incorrecto” o “incorrecto”, es inaceptable y no adecuado para un despacho de abogados de calidad.

3. La “ley” es ley, y no se puede ser “abogado”.

4. La palabra “abogado” sólo podrá utilizarse de forma general. Por ejemplo, cuando presento una profesión o una industria a otros, soy abogado, soy abogado.

No apto para uso por grupos específicos de personas. Por lo tanto, debe expresarse como————Abogado Wang——Abogado Wang XX. La traducción literal chino-inglés de la declaración anterior es "×××ley", que es completamente diferente.

Enciclopedia Baidu-Firma