¿Qué es la interpretación simultánea?
Según los métodos de trabajo, la interpretación se puede dividir en interpretación consecutiva (también llamada interpretación consecutiva e interpretación progresiva) e interpretación simultánea. La interpretación simultánea es popular entre los organizadores de conferencias porque traduce simultáneamente con el orador y no ocupa tiempo de reunión. Después de la Segunda Guerra Mundial, se hizo popular entre muchas organizaciones internacionales. La llamada interpretación simultánea se refiere a un método de traducción en el que un idioma (idioma de destino) expresa verbalmente el contenido ideológico de otro idioma (idioma de origen) casi a la misma velocidad que el hablante del idioma de origen. En los últimos años, este tipo de traducción se conoce como "interpretación de conferencias" en muchas partes del mundo. En la mayoría de los casos, la interpretación simultánea se realiza mediante equipos de conferencias. El intérprete se sienta en una cabina de interpretación especial, escucha el discurso del orador a través de auriculares y luego usa el micrófono para transmitir el discurso del orador en el idioma traducido a la audiencia de la conferencia. La audiencia usa los auriculares para seleccionar el canal de idioma deseado y. recibir servicios de traducción.
En comparación con la interpretación consecutiva, la interpretación simultánea tiene las siguientes ventajas: (1) En la interpretación simultánea, la conversación y la traducción se realizan al mismo tiempo, lo que no ocupa tiempo de reunión; (2) la interpretación simultánea; Puede utilizar equipos electrónicos para traducir varios idiomas. (3) En conferencias internacionales a gran escala, los traductores a veces pueden obtener borradores de discursos con anticipación y prepararse con anticipación para mejorar la precisión de la traducción. Por ello, el 90% de los congresos internacionales se realizan actualmente mediante interpretación simultánea.
La interpretación simultánea se puede dividir en las siguientes situaciones: (1) Interpretación simultánea convencional: en la traducción, el traductor no tiene manuscrito y la interpretación simultánea se completa escuchando, pensando y traduciendo al mismo tiempo. (2) Traducción visual: el intérprete obtiene el discurso escrito del orador y lo traduce mientras escucha el discurso del orador. (3) Interpretación susurrada: No se requiere equipo de interpretación simultánea. El intérprete interpreta para los delegados mientras escucha al orador. (4) Interpretación simultánea: el intérprete recibe la traducción escrita y la lee mientras escucha al orador. La lectura sincrónica requiere prestar atención a lo que el orador suma y resta mientras lee el artículo. A veces el orador puede abandonar repentinamente el manuscrito para hablar.
2. El procedimiento de trabajo de la interpretación simultánea
El procedimiento de trabajo de la interpretación simultánea se puede expresar simplemente como:
En otras palabras, el hablante de la fuente. Idioma Hablando por un micrófono en la tribuna (o lugar) de la sala de conferencias, el intérprete simultáneo se sienta en una cabina de interpretación especial, escucha la información del idioma de origen a través de auriculares y, al mismo tiempo, transmite con precisión la información del idioma de origen en el idioma de destino. lenguaje y transmite la información a través del micrófono. Los espectadores reciben el contenido traducido a través de auriculares. En el programa de interpretación simultánea anterior, los siguientes aspectos afectarán la calidad de la interpretación simultánea: (1) Orador: el remitente del mensaje. El contenido, la velocidad, la lógica y el acento de su discurso afectan la comprensión del idioma de origen por parte del intérprete simultáneo, lo que a su vez afecta la calidad general de la traducción. (2) Interpretación simultánea: la interpretación simultánea es la clave para una traducción exitosa. Los intérpretes simultáneos tienen que realizar "multitarea" en su trabajo y completar la escucha, el pensamiento, la memorización y la traducción casi al mismo tiempo. Por lo tanto, la interpretación y la traducción simultáneas son extremadamente desafiantes; (3) Equipo de interpretación simultánea: los resultados de la traducción de los intérpretes simultáneos necesitan equipo para ser aceptados por la audiencia. En actividades de interpretación simultánea, el intérprete debe estar familiarizado con el funcionamiento del equipo. Especialmente cuando utilice Relay Translation en traducción a varios idiomas, debe estar familiarizado con el funcionamiento del dispositivo. Por lo general, los intérpretes simultáneos deben llegar al lugar para probar el equipo 30 minutos antes del trabajo. Durante el proceso de inspección, una vez que se descubre un problema, el personal técnico pertinente debe resolverlo inmediatamente. Durante el proceso de explicación, los técnicos del equipo siempre deben estar de guardia para resolver problemas de emergencia.
3. Requisitos de calificación para intérpretes simultáneos
En un artículo de portada del 5438 de junio+065438+9 de octubre de 2000, el Yangcheng Evening News declaró que la persona a cargo de " Desarrollo Económico de Guangdong Los intérpretes simultáneos de la Asociación Internacional de Consultoría los elogiaron y los llamaron "traductores de nueve etapas con habilidades asombrosas". Este comentario ilustra la dificultad de la interpretación simultánea. ). La interpretación simultánea siempre se ha considerado la cúspide de la interpretación. Por tanto, los requisitos de calidad para los traductores son muy altos. En términos generales, los intérpretes simultáneos deben recibir formación profesional especializada y poseer las siguientes cualidades:
(1) Habilidades bilingües y orales sólidas: los intérpretes simultáneos deben ser sensibles al lenguaje. Gran capacidad de captura de idiomas (lengua extranjera y lengua materna). Interésate por cosas nuevas y recuerda algunas expresiones de noticias de manera oportuna. Los intérpretes simultáneos no tienen tiempo para pensar durante su trabajo. Por lo tanto, la acumulación diaria del idioma es muy importante para un intérprete exitoso. Además de sólidas habilidades bilingües, los intérpretes simultáneos también deben tener sólidas habilidades de expresión oral. Para poder seguir el ritmo del orador, la velocidad de habla de la interpretación simultánea es generalmente de unas 250 palabras/minuto, mientras que la velocidad de habla del orador medio es de unas 150 palabras/minuto. Por tanto, los intérpretes simultáneos deben ser "elocuentes" y al mismo tiempo ordenados y significativos. La articulación es clara y la entonación del lenguaje es suave y clara.
(2) Dominar el conocimiento enciclopédico: El famoso traductor Jean Herbert dijo una vez que para ser un excelente traductor hay que "saberlo todo y explicarlo todo" (1 Un buen traductor debe ser a la vez un profesional y un generalista ). No hay dos conferencias que los intérpretes simultáneos tengan que traducir exactamente iguales. El contenido que traducen cubre una amplia gama de temas, incluyendo política, economía, cultura, ciencia y tecnología, población, medio ambiente, salud, guerra, igualdad y otros aspectos globales. desarrollo. Por lo tanto, los intérpretes simultáneos deben "conocer astronomía por arriba y geografía por debajo". Cuanto más familiar sea el tema, mayor será la calidad de la traducción del intérprete simultáneo.
(3) Buena calidad psicológica: los traductores que son nuevos en la industria de la traducción a menudo se sienten "nerviosos y con los labios apretados" al traducir, y las cosas con las que normalmente están familiarizados pueden traducirse en un desastre. . Esto se debe principalmente a una mala calidad psicológica. Los intérpretes simultáneos deberán tener buenas cualidades psicológicas. Debemos poder estar "tranquilos y emocionalmente estables". Los intérpretes simultáneos deben tener una fuerte capacidad de control emocional y mantener la calma bajo cualquier circunstancia. Si el estado de ánimo es inestable, se producirá miedo escénico, lo que afectará la comprensión y la calidad de la traducción, e incluso el traductor tendrá un fenómeno de "cerebro en blanco". Para mantener una buena calidad psicológica, lo principal es construirla en la vida diaria, sentar una buena base y, naturalmente, tendrás confianza. Con confianza, el estado mental se ajustará fácilmente.
(4) Tener una gran sed de conocimiento: las habilidades de interpretación simultánea incluyen tres partes: ①Habilidades de interpretación; 2. Conocimiento profesional; ③Habilidades lingüísticas; Las dos últimas partes requieren un aprendizaje y una acumulación continuos por parte del traductor. Si el traductor no tiene interés en adquirir nuevos conocimientos, le resultará difícil afrontar los siempre cambiantes temas de traducción.
(5) Trabajo en equipo: La interpretación simultánea profesional suele realizarse en grupos de 2-3 personas. Una persona lo hace durante unos 20 minutos y la otra persona se hace cargo, turnándose. Esto requiere que la interpretación simultánea no sólo requiera buenas cualidades personales de los traductores, sino que también requiera un todo armonioso entre los traductores. Cooperar entre sí para completar todo el trabajo de traducción. El trabajo en equipo se materializa en los siguientes aspectos: ① División del trabajo y cooperación: la división del trabajo se puede realizar de acuerdo con las ventajas de cada traductor, de modo que cada traductor pueda aprender de las fortalezas y debilidades de los demás durante el proceso de traducción (2; ) Preparación previa a la traducción: prepárese por separado y luego comuníquese entre sí para ahorrar tiempo. Mejorar la eficiencia; ③ El intérprete en reposo debe ayudar al intérprete en línea con el trabajo auxiliar, incluida la toma de notas, la eliminación de interferencias, el monitoreo del equipo, etc. En resumen, en el proceso de interpretación y traducción simultáneas, los traductores deben entenderse y apoyarse mutuamente.
(6) Ética profesional: los intérpretes deben respetar la ética profesional de los intérpretes de conferencias. Por ejemplo, guarde secretos, permanezca neutral, traduzca con precisión, etc. Los intérpretes deben cumplir estrictamente las normas de ética profesional de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias. Los intérpretes no deben hacer ningún comentario sobre los oradores en la reunión. Además, no acepte tareas de traducción que estén más allá de sus capacidades, incluso si el salario es alto. Una vez aceptado un trabajo de traducción, debe completarse a tiempo y con alta calidad. Demostrar buenas cualidades profesionales.
4. Principios básicos de la interpretación simultánea
La interpretación simultánea es a la vez un arte y una tecnología. Por lo tanto, existen algunos principios básicos que se pueden seguir en la traducción para lograr una interpretación más efectiva. En la traducción simultánea, especialmente en la traducción simultánea chino-inglés, se pueden utilizar los siguientes principios para guiar nuestra traducción:
(1) Basado en oraciones: en el proceso de interpretación simultánea, el intérprete basa sus palabras en lo que escucha. El orden de las oraciones del idioma de origen divide la oración completa en unidades de grupo de significado o unidades de información, y luego usa conjunciones para conectar naturalmente estas unidades para traducir el significado completo. Este método de traducción está "basado en frases". Por ejemplo, la siguiente oración se traduce según el principio basado en oraciones: "Todos // pueden utilizar los recursos de Internet // para aprender, independientemente de su nacionalidad // género // color de piel //, siempre que tengan acceso a la Internet." La traducción es: " Todas las personas pueden //confiar en los recursos de Internet para aprender//independientemente de su raza, nacionalidad y * * *//siempre que//tengan acceso a Internet. "Se realiza interpretación simultánea. simultáneamente con el discurso del hablante del idioma de origen, y la traducción se realiza simultáneamente. El evento debe finalizar inmediatamente (o al mismo tiempo) después de que habla el hablante de origen. Por lo tanto, los intérpretes simultáneos deben intentar acortar la diferencia de tiempo entre la traducción y el discurso en el idioma de origen durante el proceso de traducción. Cuanto menor sea la diferencia horaria, más podrá recordar el traductor y más información podrá traducir. El orden de las palabras difiere mucho entre el inglés y el chino, por lo que puede resultar difícil seguir a los hablantes del idioma de origen antes de traducir. Por lo tanto, "la característica más importante de la interpretación simultánea inglés-chino es la basada en oraciones".
(2) Ajuste en cualquier momento: el ajuste es el proceso de revisión en la traducción simultánea, donde el traductor ajusta la información y la corrige. según el nuevo contenido recibido Un paso importante en la traducción errónea y complementando las traducciones perdidas. Por ejemplo, en inglés, los adverbios de tiempo y lugar suelen aparecer al final de la oración, pero cuando se utiliza una traducción "basada en oraciones", los adverbios aparecerán después de traducir la cláusula principal. Por ejemplo, "Ayer a las 10 en punto // Fui al Holiday Inn // para asistir a un seminario". Según el principio basado en oraciones, se puede traducir así: "Ayer // a las 10 en punto". // Fui al Holiday Inn // para asistir a un seminario Sí." Junto con el proceso de ajuste, esta frase puede traducirse como: "Fui al Holiday Inn // asistí a un seminario a las 10 en punto ayer por la mañana / /"
(3) Avance moderado: "Avance moderado" en interpretación simultánea se refiere a la habilidad de "predicción" en el proceso de interpretación. Es decir, cuando la información del idioma de origen está incompleta, el traductor puede "traducir" lo que quiere decir con antelación, ganando así tiempo para traducir simultáneamente con el hablante. Por ejemplo, en las ceremonias de apertura de muchas conferencias, se encontrarán clichés como este: "...representantes...//Me gustaría dar una cálida bienvenida a todos los representantes//y desear a la conferencia un éxito total.// " En la traducción Cuando el orador dice "Me gustaría representar...", el traductor puede utilizar su propia experiencia para traducir la frase completa "Permítanme expresar mi bienvenida a los asistentes a esta conferencia en nombre de. .." . Después de escuchar "Espero...", debería saber que "...la reunión fue un éxito. Es difícil para los traductores que no son buenos en "predicciones" hacer un buen trabajo en interpretación simultánea, porque si esperan hasta que se haya recibido toda la información. La aceptación no es interpretación simultánea. Incluso si la traducción puede continuar, será intermitente.
Al oyente le resulta difícil recibir el mensaje completo.
(4) Reorganización de la información: La reorganización de la información es una estrategia general para la traducción simultánea. Los principiantes en la interpretación simultánea a menudo se centran en traducir el "lenguaje" y el resultado suele estar "atascado". Debido a las enormes diferencias entre el inglés y el chino, es muy difícil traducir uno por uno. Por tanto, la interpretación simultánea debe seguir el principio de traducir "información". Es decir, la información se reorganiza en la lengua de destino según el lugar de residencia de la lengua de origen y los hábitos lingüísticos de la lengua de destino. Por ejemplo, el siguiente texto original traducido: "Durante varios años, se ha observado que las ballenas en el Atlántico Sur se comportan de manera extraña. Un equipo de científicos marinos ha propuesto una nueva teoría para explicar este comportamiento. Pero en Argentina, la gente se muestra escéptica ante esto. teoría Ha surgido una disputa Después de la reorganización de la información, puede traducirse como: "ov. Durante años, se ha observado que las ballenas en el Atlántico Sur se comportan de manera extraña. //Para explicar este comportamiento, //un grupo de científicos propuso una nueva teoría//. Pero sobre la teoría // En Argentina /// (Después de años de observación, se descubrió que las ballenas en el Atlántico Sur se comportaban de manera extraña. Para explicar este comportamiento, algunos científicos propusieron una nueva teoría, pero esta teoría ha causado controversia en Argentina. )
(5) Simplificación razonable: simplificación significa que el intérprete simultáneo no afecta el mensaje principal del texto original, o que es difícil de entender para la audiencia del idioma de destino cuando se traduce directamente al idioma de destino. Un principio de traducción que simplifica las formas del lenguaje y explica, resume y resume la información original. Los intérpretes simultáneos deben decidir con qué frecuencia utilizar este principio basándose en los antecedentes de su audiencia. Si la audiencia no está familiarizada con el contenido traducido, el traductor debe mantener la jerga lo más simple posible. Por ejemplo, en una reunión para presentar la "política agrícola de la UE" a los adolescentes, apareció este contenido: "Si el precio CIF de un producto en la frontera comunitaria es inferior al precio de referencia determinado por el mercado común. Organización, entonces en la tasa "Si lo traduces "fielmente" a cualquier idioma, los jóvenes oyentes no lo entenderán. Según un principio sencillo, la traducción francesa es la siguiente: "Si los productos agrícolas entran en la Comunidad a un precio inferior al precio oficial del mercado de la Comunidad, es imposible imponer un impuesto agrícola especial". Si el precio de los productos agrícolas que entran en Europa es inferior al precio oficial europeo, se aplicará un impuesto agrícola especial. )
(6) Equivalencia de la información: La "fidelidad" siempre se ha considerado como el criterio para probar la traducción. Sin embargo, en la interpretación simultánea, a veces resulta difícil ser "fiel" al texto original y, a veces, éste no es reconocido por el público. La interpretación se diferencia de la traducción, que puede concebirse y perfeccionarse con tiempo suficiente. La interpretación simultánea requiere que el intérprete reorganice la información recibida en un tiempo muy limitado para que el público objetivo pueda comprender el discurso del orador. Por lo tanto, en la traducción simultánea, a veces resulta difícil traducir perfectamente palabras, frases y oraciones en el idioma de origen. Lo que el traductor debe esforzarse por hacer es captar el mensaje principal que el hablante del idioma de origen quiere transmitir basándose en las palabras, frases y contenido del texto recibidos, y al mismo tiempo expresarlo en un idioma que sea fácil de entender para la audiencia. . En otras palabras, en el proceso de traducción, debemos lograr una "equivalencia de información" general
Habilidades de introducción y capacitación para la interpretación simultánea (2)
Cómo aprender interpretación simultánea Interpretación. ?
Con el desarrollo de la globalización económica, cada vez hay más intercambios internacionales y la demanda de traducción profesional, especialmente interpretación simultánea, está creciendo. Muchos graduados en lenguas extranjeras desean recibir una formación profesional en este ámbito. A continuación se muestran algunas formas de mejorar su experiencia en interpretación.
(1) Formación profesional formal: la formación profesional formal se refiere principalmente al ingreso a colegios y universidades o instituciones de formación especializada en traducción para recibir educación de grado profesional (diploma). Antes de la década de 1970, la mayoría de los intérpretes simultáneos no tenían la oportunidad de recibir una formación profesional formal, principalmente debido a su experiencia y talento, y andaban a tientas realizando diversos trabajos de traducción. Hoy en día, los cursos de traducción se han convertido en cursos básicos en muchas facultades de lenguas extranjeras. Las escuelas de traducción especializadas y los departamentos de traducción también viajan por todo el mundo. Tomemos como ejemplo la traducción inglés-chino: las siguientes escuelas en el Reino Unido ofrecen cursos de maestría en traducción bilingüe inglés-chino: Universidad de Westminster, Universidad de Bath, Universidad de Newcastle, etc. La Escuela de Estudios Internacionales de Monterey en California (Estados Unidos), la Universidad Griffith en Australia y la Universidad de Auckland en Nueva Zelanda también ofrecen cursos de maestría en traducción inglés-chino. En China, la traducción (incluida la expresión oral y la traducción) siempre ha sido un curso obligatorio para los estudiantes de lenguas extranjeras. Debido a la escasez de docentes, algunos colegios y universidades no pueden ofrecer cursos de interpretación. En la actualidad, las instituciones más influyentes de China que ofrecen cursos profesionales de interpretación y traducción incluyen: Escuela de Traducción Avanzada de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, Departamento de Traducción, Escuela de Inglés, Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong, Departamento de Idiomas Extranjeros, Universidad de Xiamen, etc. Además, la Oficina de Traducción del Ministerio de Asuntos Exteriores también ofrece formación profesional especializada a los traductores contratados. Las escuelas que ofrecen cursos de traducción en Hong Kong y Taiwán incluyen: la Universidad China de Hong Kong, la Universidad Bautista de Hong Kong, la Universidad Lingnan de Hong Kong, la Universidad de la Ciudad de Hong Kong, la Universidad Politécnica de Hong Kong, la Universidad Nacional Normal de Taiwán y Fu Jen. Universidad.
(2) Formación en el puesto de trabajo: Son pocos los intérpretes que pueden empezar a trabajar nada más incorporarse a la organización. Algunas instituciones grandes les brindarán capacitación en el trabajo y capacitación comercial regular para mejorar su nivel comercial. Por ejemplo, los traductores contratados por el Ministerio de Relaciones Exteriores de China cada año deben recibir capacitación en el trabajo en el centro de capacitación de la sala de traducción durante aproximadamente un año antes de que realmente puedan traducir. Algunas instituciones altamente técnicas también brindarán capacitación técnica especializada a los traductores. Familiarizar a los traductores con el entorno de trabajo y dominar las habilidades básicas.
(3) Autoformación: Otra forma importante de mejorar las habilidades de interpretación simultánea es la autoformación.
Después de todo, no todo el mundo tiene la oportunidad de recibir una formación profesional especializada. Algunos intérpretes llevan mucho tiempo trabajando en primera línea y tienen una buena base lingüística y calidad psicológica. Si conocen el contenido y los principales métodos de formación en interpretación simultánea, podrán formarse ellos mismos. Sin embargo, la formación en interpretación simultánea es un proceso arduo. Los alumnos deben tener perseverancia, paciencia y determinación, formular planes de aprendizaje prácticos y mejorar gradualmente su nivel de interpretación simultánea. Por supuesto, no todo el mundo puede aprender interpretación simultánea. Esto requiere que los alumnos tengan una base bilingüe sólida, una buena calidad psicológica y ciertos pasos básicos y métodos comunes de formación continua en interpretación profesional.
①Práctica de la sombra: la práctica de la sombra también se llama práctica del lenguaje original o práctica de recuento monolingüe. Significa seguir el discurso del orador o grabaciones de noticias pregrabadas, materiales de la conferencia, etc. en el mismo idioma casi simultáneamente. El propósito de esta capacitación es desarrollar las habilidades de distracción e interpretación simultánea del intérprete. Al hacer ejercicios de sombras, puedes comenzar simultáneamente con el texto original. Después de un período de práctica, las palabras originales se pueden leer en el momento en que comienzan las palabras originales. Después de un período de práctica, las palabras originales se pueden leer una oración después de que comiencen las palabras originales. Para seguir el idioma de origen, no solo necesita repetir las palabras como un loro, sino también escuchar con los oídos (idioma de origen), repetir con la boca (mismo idioma) y pensar con el cerebro (contenido del idioma). Después de leer un discurso o un artículo de noticias de entre 5 y 8 minutos de duración, debería poder resumir el contenido principal del idioma de origen. En las últimas etapas de la práctica de la sombra, puede organizar ejercicios de "interferencia", es decir, escuchar y hablar simultáneamente, de forma manual. Pida a los estudiantes que comiencen a escribir desde 999 y escriban 999, 998, 9997 en formato de cuenta regresiva. La práctica de la sombra se puede practicar durante 3 a 5 semanas (2 a 4 horas por semana) dependiendo de la base personal, y la forma de práctica es relativamente gratuita. Puedes realizar este ejercicio mientras escuchas la radio, ves la televisión o escuchas reportajes. Los estudiantes pueden pasar a la siguiente etapa de práctica cuando quieran sincronizar sus declaraciones en el idioma traducido.
(2) Visión general primitiva: el ejercicio Visión general primitiva es una continuación del ejercicio de sombra. Es decir, después de que los estudiantes dan un discurso en el idioma original, se detienen y resumen de memoria lo que acaban de decir en el mismo idioma y resumen las ideas centrales del discurso. Por ejemplo: "El 8 de abril, nos enteramos de la noticia de la dimisión del Primer Ministro japonés Hosokawa Morihiro. Estos son asuntos internos de Japón. El Primer Ministro. Hosokawa Morihiro ha hecho valiosos esfuerzos para promover las relaciones amistosas entre China y Japón. Esperamos que China- Las relaciones japonesas "pueden seguir desarrollándose de forma estable y saludable". Se puede resumir en: "La dimisión del Primer Ministro japonés. Esperamos que esto no tenga un impacto en las relaciones chino-japonesas". al principio y luego gradualmente después de que los estudiantes dominen lo esencial. El propósito del ejercicio para resumir el texto original es cultivar los hábitos de los estudiantes de memoria a corto plazo, escuchar, hablar y pensar (captar el contenido central).
③Resumen del idioma de destino: el ejercicio de resumen del idioma de destino consiste en resumir el contenido del idioma de origen en el idioma de destino después de que se haya realizado el ejercicio de resumen del idioma de origen durante un período de tiempo. . El propósito es consolidar la sincronización de la escucha y el habla y transitar gradualmente hacia una verdadera interpretación simultánea. En la práctica, los traductores no necesitan enfatizar demasiado la estructura de la oración y el contenido específico, sino que cultivan el uso de un idioma de destino conciso para transmitir la idea central y los principales puntos de información del idioma de origen. Tales como: "La protección del medio ambiente es un componente importante del desarrollo económico sostenido. Aquí y en Hong Kong, las barreras al crecimiento explosivo han desaparecido. Los daños al medio ambiente han resultado en contaminación del aire y del agua, daños al medio ambiente natural, congestión del tráfico y Esto no sólo obstaculiza una mayor inversión económica y fomenta la reubicación de industrias que ya están aquí, sino que también aumenta la brecha entre Guangdong y Guangdong que ingresan al siguiente nivel de desarrollo económico. Se puede resumir como: "La protección del medio ambiente es". un factor importante en el desarrollo económico sostenible. //Guangdong y Hong Kong han aprendido lecciones a este respecto en el pasado. //La protección del medio ambiente es la garantía para que Guangdong atraiga más inversiones y lleve su economía a un nivel superior. /p>
(4) Traducción visual: La interpretación presencial significa que los intérpretes simultáneos pueden retener las palabras del orador mientras escuchan el discurso y leen el guión. En la práctica, el primer paso es encontrar algunos discursos traducidos y hacer una "interpretación simultánea" mientras se escuchan las grabaciones de los discursos. Pase gradualmente a la interpretación a partir de la traducción mirando únicamente el texto original. En la traducción visual, puede leer el texto original en poco tiempo, comprender el contenido principal del discurso y hacer "preparativos previos a la traducción" para las dificultades lingüísticas y profesionales.
⑤Práctica de cinta: la interpretación simultánea es una actividad muy práctica y las habilidades involucradas solo pueden ser dominadas por los alumnos a través de la práctica diaria. Por lo tanto, se necesita mucha práctica para convertirse en un intérprete simultáneo verdaderamente calificado. En términos generales, las instituciones que imparten formación periódica en interpretación simultánea exigen que los alumnos escuchen cerca de 300 horas de cintas con atención y de forma concisa, además de la formación que reciben en el aula. El contenido de los ejercicios en cinta debe ser rico y colorido, los temas deben ser amplios y la entonación debe ser completa, tanto en chino como en inglés. Lo mejor es grabar en audio o vídeo los discursos en conferencias internacionales. En la práctica, puedes grabar tus traducciones y analizarlas para encontrar deficiencias, errores de traducción y omisiones. Dominar cualquier habilidad requiere acumulación diaria y práctica intensa.
⑥Reunión de simulación: Este ejercicio está dirigido principalmente a la docencia organizada en el aula. Un intérprete autodidacta puede organizar a varios o más aficionados para que realicen este ejercicio juntos. La práctica requiere el uso de equipos de interpretación simultánea. Asigne con anticipación temas de conferencias de simulación a los estudiantes, como "Protección ambiental y desarrollo económico sostenible", "Control demográfico y desarrollo económico", "Enseñanza y aprendizaje en la era de Internet", etc. Los estudiantes deben preparar un discurso de 5 a 10 minutos (uno en chino y otro en inglés), organizar la reunión ellos mismos, turnarse para hablar y traducir.
Este ejercicio no sólo ejercita las habilidades de interpretación de los estudiantes, sino que también les permite dominar otra habilidad muy importante en la interpretación: la habilidad de hablar en público.
6. Conclusión
Con el desarrollo de la economía de China, hay cada vez más divisas y la demanda de interpretación simultánea también está aumentando. Sin embargo, a excepción de Beijing, actualmente falta interpretación simultánea profesional en otros lugares, y la interpretación simultánea inglés-chino apenas puede satisfacer la demanda del mercado. Tomemos como ejemplo la provincia de Guangdong. Guangdong tiene una población de más de 70 millones de habitantes, pero sólo hay unos 10 talentos calificados en interpretación simultánea inglés-chino. Por tanto, la tarea de formar intérpretes simultáneos es ardua. Por supuesto, la interpretación simultánea es el "talento de élite" actual, y el cultivo de talentos de élite requiere condiciones más altas. Además de la calidad de los traductores, también existen ciertos requisitos en cuanto al hardware. Pero mientras mucha gente se preocupe por esta causa, ¡China definitivamente podrá formar intérpretes de conferencias de talla mundial!
Lu Jiaxiang, que tiene muchos años de experiencia en interpretación simultánea y una vez trabajó como intérprete para el Secretario General de las Naciones Unidas, Kofi Annan, dijo con una sonrisa en una entrevista con un periodista del Beijing Youth Daily que No eran tantos, pero admitió que se trataba de una carrera bien remunerada. "Tomemos a Beijing como ejemplo. La remuneración actual que se paga a los intérpretes simultáneos es generalmente de 4.000 yuanes por día, que es el ingreso promedio de tres personas en cada grupo. Si la tarea de traducción se realiza de forma independiente sin un asistente, puede alcanzar un máximo de más de 10.000 yuanes por día. El tiempo se calcula en base a una jornada laboral de 8 horas, desde el inicio de la reunión hasta cuatro horas, es medio día, y de cuatro horas a ocho horas, es un día. Además, el cliente pagará el alojamiento, los billetes de avión, el transporte terrestre y otros gastos relacionados con la interpretación simultánea. Los ingresos son bastante considerables”.
La primera condición para obtener la calificación para la interpretación simultánea es. apruebe el Examen de Calificación de Traducción Avanzada y luego pruebe la “Interpretación simultánea”. Sólo después de aprobarlo se considera de nivel inicial. De hecho, aprobar el examen de calificación de traducción junior equivale a la especialización en inglés de octavo nivel. A juzgar por los cuatro exámenes realizados en los últimos dos años, la tasa de aprobación no supera el 10% y quienes aprueban la calificación de traducción avanzada son aún más raros. Sobre esta base, se puede decir que elegir la "interpretación simultánea" es la cima del éxito.