Reflexión sobre la enseñanza de la traducción|Resumen y reflexión docente
1. Introducción
Lu Shuxiang (2009) señaló: “Para hacer un buen trabajo en traducción, es necesario debe tener una comprensión profunda del texto original para comprender y comprender el texto original, debe pasar por tres islas: el primer nivel es el vocabulario y la gramática; el segundo nivel es el nivel de modismos; el tercer nivel es el de los diccionarios; No puedo ayudar; desde la astronomía hasta la geografía, las costumbres populares, la jerga, los dialectos, los acontecimientos históricos y los personajes de las novelas son tan diversos y difíciles de describir que se les llama "estudios varios". La capacidad de traducción es un reflejo integral de la capacidad bilingüe, las habilidades de traducción, la capacidad de pensamiento y otras habilidades del traductor. También es un reflejo integral de la capacidad práctica de traducción y las habilidades lingüísticas básicas. La calidad de la enseñanza de la traducción es muy importante.
La práctica de la enseñanza de la traducción del inglés muestra que, aunque los estudiantes tienen cierta base en el idioma inglés y conocimientos previos bilingües, todavía hay muchos problemas en el proceso de la práctica de la traducción, lo que refleja la brecha entre la efectividad de la enseñanza de la traducción del inglés y la capacidad práctica. . brecha.
En segundo lugar, la práctica de la traducción refleja los problemas de los estudiantes.
1. Falta de conocimiento profesional de la traducción
La mayoría de los estudiantes carecen de conocimiento profesional de la traducción, ignoran el propósito comunicativo de la traducción y no consideran plenamente la función de la traducción y los lectores objetivo. lo que resulta en una mala práctica de traducción. No logra eliminar las formas del lenguaje, transmitir información central y no darse cuenta verdaderamente del valor de la traducción.
2. Actitud de traducción negativa
Basada en la filosofía de enseñanza de que la capacidad de traducción no se enseña sino que se practica (Liu Heping, 2009: 36), los estudiantes deben participar activamente en todo el proceso. de traducción. Según las características de la enseñanza de la traducción, los profesores deben desempeñar los roles de organizador, supervisor, guía y comandante. Sin embargo, el modelo tradicional de enseñanza de la traducción hace que los estudiantes se adapten más a la absorción pasiva en lugar de enriquecer activamente la experiencia en el combate real. Por lo tanto, la actitud de los estudiantes hacia la traducción es simplemente afrontar la tarea de traducción del curso, lo que a su vez afecta la calidad de la traducción.
3. Falta de conocimiento interdisciplinario
En la práctica de la traducción, la habilidad lingüística es solo la base de la traducción, y el conocimiento profesional de la traducción y las capacidades de la estrategia de traducción son las condiciones necesarias para el conocimiento de la materia; Las habilidades extralingüísticas y las habilidades de herramientas de consulta compuestas por conocimientos de enciclopedia y habilidades culturales son condiciones externas para garantizar la calidad de la traducción. Debido al conocimiento limitado de los estudiantes y la falta general de alfabetización cultural, la mayoría de los estudiantes solo se concentran en la traducción de palabras, oraciones y textos, y es difícil traducir con precisión una gran cantidad de conocimientos previos relacionados con la historia, la cultura, la religión, etc. .en la lengua de origen y en la lengua de destino información eficaz.
4. Uso excesivo de herramientas de traducción online
Con el rápido desarrollo de la tecnología informática, Internet se ha convertido en una herramienta indispensable en la vida de las personas. La aparición de diversas aplicaciones de software ha brindado muchas comodidades a la vida de las personas, incluido el software de traducción. Sin embargo, la práctica de la traducción no es una simple traducción de oraciones, párrafos o incluso textos. Los métodos de pensamiento chinos y occidentales son diferentes, y la estructura sintáctica del lenguaje es diferente. Abundan las oraciones complejas, las estructuras de las oraciones largas están entrelazadas y las relaciones lógicas son difíciles de identificar. Además, la falta de conocimiento profesional en diferentes campos ha llevado a que muchos estudiantes no se tomen el tiempo para comprender el texto original y analizarlo, sino que dependan directamente de algunas herramientas de traducción en Internet para la traducción en línea, lo que resulta en traducciones antiestéticas.
5. Base lingüística débil
La base débil del lenguaje de los estudiantes hace que tiendan a traducir palabras mecánicamente, lo que hace que el vocabulario del texto traducido sea pobre, aburrido, sin vida y, aún más, No. mencionar la calidad. Algunos estudiantes tienen habilidades lingüísticas débiles y no saben cómo revisar y revisar sus traducciones. Algunos estudiantes confían en diccionarios y diccionarios para traducir palabras y frases con antecedentes culturales sin pensar, lo que afecta directamente la calidad de la traducción. También hay algunos estudiantes que presentan errores de comprensión y expresión del texto, y errores de comprensión y expresión. Los errores de comprensión se manifiestan principalmente en el análisis de sintaxis, la comprensión semántica y los errores de comprensión semántica. Los errores de expresión aparecen como chino británico o inglés chino, es decir, chino británico o chinglish.
3. Soluciones correspondientes
1. Reemplace los libros de texto de traducción obsoletos
El idioma cambia cada día y se crean nuevas palabras cada día. Por lo tanto, los materiales didácticos utilizados en la enseñanza de la traducción deben adaptarse a los tiempos. Sin embargo, los libros de texto de traducción que utilizan actualmente la mayoría de los colegios y universidades son principalmente el "Tutorial de traducción inglés-chino" editado por Zhang Peiji, Yu Yungen, Li Zongjie y Peng Moyu, y el "Tutorial de traducción práctica" editado por Fan Zhongying. El primero debutó en 1980 y el segundo en 1994. Evidentemente, es necesario resolver urgentemente el obsoleto problema de los materiales didácticos, una parte importante de la enseñanza de la traducción.
2. Conceptos y métodos de enseñanza innovadores
En la práctica docente, los conceptos y métodos de enseñanza de la traducción no son lo suficientemente científicos y sistemáticos. Muchas personas equiparan la enseñanza de la traducción con la enseñanza del inglés. Utilizan el modelo de enseñanza de idiomas para enseñar traducción, dan importancia a las explicaciones técnicas y desprecian la formación práctica. Dedican mucho tiempo y energía a explicar el vocabulario, corregir errores gramaticales y idiomáticos y utilizarlos. Técnicas de explicación y frases sueltas. Practicar métodos de enseñanza. El problema con este método de enseñanza es que no puede guiar eficazmente la práctica de traducción de los estudiantes de acuerdo con sus situaciones específicas y objetivos de formación profesional, sino que simplemente les enseña a traducir vocabulario, oraciones e incluso párrafos y capítulos.
3. Optimice el proceso de enseñanza de la traducción
La aburrida enseñanza de la traducción no solo afecta el rendimiento efectivo de los profesores, sino que también afecta el interés de los estudiantes en aprender, reduciendo así en gran medida el aporte de traducción. conocimiento. En la actualidad, el método tradicional de enseñanza de la traducción en colegios y universidades todavía está centrado en el docente, utiliza libros de texto como plantillas y los estudiantes rara vez participan. Para mejorar la calidad de la traducción práctica, los profesores deben optimizar el proceso de enseñanza y mejorar el interés de aprendizaje de los estudiantes. Se puede adoptar el modelo de enseñanza de casos, es decir, una serie de métodos como enseñanza del profesor → comprensión previa a la traducción → análisis de texto → discusión en grupo → evaluación posterior a la traducción. , brinde a los estudiantes oportunidades para participar, guíelos para que piensen activamente y completen la práctica de la traducción.
4. El uso de la enseñanza asistida por multimedia
Aumentar la práctica docente de la traducción asistida por multimedia, ajustar la mentalidad de aprendizaje de los estudiantes, mejorar la autonomía de aprendizaje de los estudiantes y simplificar la práctica docente. de cursos de traducción en un cierto nivel Hasta cierto punto, se convierte en la cooperación entre profesores y estudiantes, para explorar un proceso de traducción agradable, experimentar el proceso de traducción y completar la traducción, lo que proporciona una referencia útil para explorar la organización y Implementación de la enseñanza en el aula de traducción.
Cuatro. Conclusión
En resumen, todavía existen problemas en la enseñanza de la traducción actual. Los problemas expuestos en la práctica de la traducción de los estudiantes también reflejan las fallas en el diseño de los cursos de traducción y exponen las lagunas en el sistema de enseñanza de la traducción. Con el rápido desarrollo de la internacionalización y la localización, la demanda de talentos de traducción aplicada es cada vez mayor. Por lo tanto, profundizar la reforma de la enseñanza de la traducción se ha convertido en una máxima prioridad para cultivar talentos de traducción aplicada. Los profesores deben explorar e investigar sobre conceptos de enseñanza, actualizaciones de material didáctico, organización de la enseñanza y otros aspectos, mejorar la capacidad lingüística de los estudiantes en la práctica de la traducción, enriquecer el conocimiento profesional de la traducción y mejorar la capacidad de traducción y la calidad integral.
Materiales de referencia:
Liu Heping. Sobre los principios y métodos de la enseñanza de la traducción en pregrado [J]. Traducción al chino, 2009, (6): 34-41.
[2]Lu Shuxiang. Traducción y estudios diversos[a]. Colección de Lu Shuxiang[c]. Guangzhou: Editorial Huacheng, 2009.
[3]Murray. Investigación sobre la enseñanza de la traducción en China[M]. Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 1999.
[4]Murray. Enseñanza de la traducción: una parte importante de la investigación en traducción [J]. Traductor chino, 2004, (4): 59-63.