Red de Respuestas Legales - Derecho de patentes - Cómo mejorar rápidamente el inglés jurídico

Cómo mejorar rápidamente el inglés jurídico

Cómo mejorar rápidamente el inglés jurídico

El inglés jurídico en el lugar de trabajo es una habilidad esencial para los estudiantes que quieran trabajar en empresas extranjeras en el futuro. Un buen inglés es sólo el requisito más básico para los abogados que trabajan en firmas extranjeras y en las mejores universidades. Si desea utilizar sus conocimientos de inglés para escribir trabajos claros y satisfactorios, deberá practicar durante mucho tiempo.

¿Cuándo se utiliza el inglés legal?

En el trabajo diario de los despachos de abogados, especialmente de las empresas extranjeras, solemos escribir correos electrónicos y notas a compañeros y clientes (informando de nuestro trabajo al jefe; escribiendo a los clientes para realizar búsquedas legales y contarles lo que tienen visto) Qué hacer después del memorando) y la documentación se expresarán en inglés. Lo más importante y difícil es redactar documentos en inglés. Lo más difícil entre los documentos es redactar acuerdos legales (contrato de préstamo, contrato de prenda, contrato de hipoteca, etc.). ). Además, se deben redactar algunos otros pequeños documentos alrededor del acuerdo, como certificados, resoluciones de accionistas, resoluciones de la junta directiva, etc. , estos deben expresarse en inglés.

¿Cuáles son las características del inglés jurídico laboral?

En pocas palabras: como todos sabemos, los abogados tienen horas facturables y las personas deben pagar por cada minuto que trabajan. Los abogados, por su parte, ciertamente no quieren perder demasiado tiempo en trabajos inútiles. Desde la perspectiva del cliente, para evitar el desperdicio de fondos, se debe aprovechar cada segundo al realizar un proyecto. Por lo tanto, la simplicidad no solo le ahorra tiempo a usted, sino que también le ahorra tiempo a sus clientes y mejora su experiencia.

Fácil de entender: el consistente método de evaluación del inglés en China da a la gente la ilusión de que cuantas más cláusulas, mejor será la expresión en inglés, pero este no es el caso en el lugar de trabajo. En el lugar de trabajo, utilizamos el inglés para comunicarnos, no para demostrar nuestro dominio del inglés. Si utilizas frases complejas pero la otra persona no te entiende bien, entonces no has hecho nada.

Profesional: Este es un criterio importante que distingue el inglés legal del resto de inglés. La redacción, la estructura, el tono y la precisión son todos muy profesionales. Cuando muchos abogados comienzan a trabajar o realizar prácticas, siempre sienten que no hay mucha diferencia entre una coma y un punto, y no importa si no hay espacio después del punto. Pero si hay algunos pequeños errores en un documento en inglés, la gente dudará de la profesionalidad del abogado y del bufete de abogados.

Seis pasos para el inglés jurídico en el lugar de trabajo

Si desea dominar el inglés jurídico en el lugar de trabajo y redactar documentos en inglés claros, precisos, bellos y fluidos, en el proceso de pensar y Al escribir, normalmente debes seguir estos seis pasos:

1. Piensa en quiénes son tus lectores.

Sepa quiénes son sus lectores para que pueda escribir algo que cumpla con sus requisitos.

En primer lugar, necesitas saber qué es lo que más les importa a tus lectores y qué es lo que más quieren saber. Si la otra parte es su cliente, también debe considerar si conoce los antecedentes del incidente, o si conoce un problema específico en todo el incidente y en qué industria está involucrado, porque las necesidades y requisitos profesionales de diferentes Las industrias son diferentes de.

En segundo lugar, ¿cuál es su actitud? ¿Está ansioso por recibir tu respuesta? ¿Cuál es su estilo personal (puedes saber por los correos electrónicos que te envía si es una persona agresiva y si su lógica es clara y debes tratarla en consecuencia)? Necesita saber cuándo enviar un mensaje. Especialmente para los abogados que trabajan en firmas extranjeras, los clientes pueden vivir en todo el mundo. Deben considerar la diferencia horaria, si la otra parte está en el trabajo al enviar el correo electrónico y reservar tiempo para que la otra parte resuelva el problema.

Nuevamente, ¿cuál es la relación entre la otra parte y usted? Incluso si es su cliente o colega, ¿está familiarizado con él y ha tenido algún contacto personal con él? Si es un colega, también debes considerar si es un superior o un subordinado, pero la diferencia no será tan grande como entre clientes.

Finalmente, ¿cómo fue su experiencia? Es decir, ¿tiene experiencia en la industria relevante? ¿Puede entender los términos que usted utiliza? ¿Cómo es su habilidad en inglés? Si la persona no habla inglés, querrás considerar el uso de palabras y patrones de oraciones relativamente simples.

Además, hay algunas cuestiones a considerar. Por ejemplo, su correo electrónico puede tener lectores indirectos (es decir, el trabajo puede ser leído por más de una parte). A veces un abogado necesita escribir con la voz del cliente, es decir, escribirle una carta. Cuando no estés seguro de qué tipo de persona es tu lector, debes asumir que tiene un conocimiento mínimo del evento y tratar de no omitir todos los detalles importantes.

Céntrese siempre en las necesidades de los lectores y no simplifique cuestiones complejas basándose en su propia comprensión de la dificultad y la importancia. Debes pensar por qué tus lectores necesitan dedicar tiempo a leer tu trabajo. ¿Qué información necesitan en su trabajo? ¿Cómo utilizarán su información? Sólo así podremos escribir según nuestras necesidades.

2. Búsqueda

Esta parte del trabajo es compleja y enorme. Lo que debe comprender es que los resultados de la búsqueda se utilizarán para su escritura. Buscar y escribir son dos tareas muy diferentes. La recuperación es una tarea introvertida, un proceso de internalización del conocimiento, mientras que la escritura es un proceso de externalización. Al escribir, tenga claro el uso de los resultados de la búsqueda.

3. Redactar un plan de redacción

Antes de escribir, los abogados suelen hacer un borrador, tomar notas mentales, dividir la información extensa en párrafos lógicos y asegurarse de que cada párrafo tenga temas claros. y cada tema tiene suficiente apoyo teórico. El contenido innecesario debe eliminarse sin dudarlo.

4. Escribe según el plan

El plan ya está muy detallado, así que escríbelo en negrita.

5. Comprueba

No subestimes esta etapa. Debe verificar su escritura en inglés una vez finalizado, especialmente los correos electrónicos de abogados a clientes. En primer lugar, verifique si lo que escribe coincide con el significado que desea expresar y si hay errores gramaticales, de formato y ortográficos. Después de completar los puntos básicos anteriores, también debes considerar las siguientes preguntas:

Si eres un lector, ¿entiendes lo que estás escribiendo?

Si eres lector, ¿sabes qué hacer a continuación?

Cabe mencionar que después de escribir, debes recordar imprimir el documento en inglés para verificarlo, de modo que los errores se vean claramente.

Consejos de escritura para literatura inglesa

Los encabezados de párrafo se utilizan a menudo para resumir información clave. Un buen documento permite a los lectores conocer la lógica de todo el correo electrónico y lo que quiere expresar mirando el título.

Repita y concéntrese en los párrafos para enfatizar la información clave para la otra persona.

Los párrafos están organizados en un orden aproximado lógico y son claros de un vistazo.

Después de expresar un determinado mensaje, debes comenzar un nuevo párrafo. Lo que más temes en los correos electrónicos es que dos datos muy importantes estén escritos en un párrafo y puedan pasarse por alto fácilmente.

Poner comillas, etc. En las notas a pie de página, utilice lo menos posible los paréntesis.

No utilices reglas en el cuerpo del correo electrónico (si debes utilizarlas, ponlas en notas a pie de página, no en el cuerpo). En muchos casos, su cliente no es un estudiante de derecho, pero su colega conoce bien la ley (por lo que no es necesario entrar en detalles). Si es un cliente, implemente la ley de acuerdo con sus requisitos y dígale qué hacer para su jefe, solo necesita enumerar las reglas, decirle lo que necesita y analizarlo en función de la realidad.

Utilice términos menos legales (simples como prestamista, deudor hipotecario, etc.) e intente utilizar palabras con las que los lectores estén familiarizados en los correos electrónicos dirigidos a los clientes (como llevarlos directamente a la empresa XX y a su empresa a ganarse unos a otros) comprensión).

El título del párrafo debe comenzar con un verbo (como Realizar, Escribir, Verificar/Organizar), para que la otra parte pueda ver qué hacer después de ver el correo electrónico. Esta es la prueba de expresión más popular. clientes.

¿Usas conjunciones para ayudar a los lectores a comprender tu lógica? Allí, por lo tanto, pero, y... por lo tanto conjunciones, más fácil será para la otra parte entender lo que usted quiere decir y pensar que es más accesible en lugar de imponente, lo que facilita la comunicación y la comunicación entre ustedes. Si utiliza demasiadas palabras que le resultan difíciles de entender, la gente se sentirá inaccesible.

Utilice negrita o cursiva, pero no ambas (negrita para énfasis, cursiva para distinción).

Deja espacios en blanco entre los párrafos para que no queden abarrotados. Si un documento legal es largo y abarrotado, la gente se aburrirá y no querrá seguir leyendo.

¿Cómo aprender bien inglés jurídico?

Normalmente, para las personas que dominan bien el inglés, el inglés legal es sólo cuestión de práctica:

Practica más. Por ejemplo, después de realizar una búsqueda legal, podrías intentar escribirle un correo electrónico a alguien en inglés. Algunas personas dicen que se pueden utilizar plantillas para escribir documentos y memorandos en inglés, pero hay que saber que cada caso real es complejo y que las plantillas sólo pueden resolver algunos de los problemas de redacción más básicos y no pueden satisfacer los requisitos de clientes específicos.

Puedes tomar la jurisprudencia de la Corte Suprema de Estados Unidos (bellamente redactada y no oscura), pasar unas horas leyendo tranquilamente docenas de páginas, atenerte a ella por un tiempo y creo que lograrás un gran mejora. Por lo general, leer un caso en inglés de 40 páginas lleva tres horas para alguien con un buen inglés y cinco o seis horas para alguien con un inglés deficiente.

Comprar libros de texto con traducciones al chino es útil para el inglés jurídico y la lógica. Estos libros generalmente están disponibles en las librerías de las facultades de derecho.

Recomiendo el libro en inglés "What the Dog Saw". El autor fue columnista del New York Times durante muchos años. Esta es una colección de su trabajo. Su escritura es persuasiva y hermosa, pero difícil de leer. Además, también puedes ver la versión en inglés de "Pride and Prejudice", que está llena de expresiones ortodoxas en inglés británico.

Solicita una pasantía en un despacho de abogados. Incluso en las oficinas internas, los bufetes de abogados brindarán capacitación en inglés jurídico de vez en cuando, que está relacionada con las regulaciones específicas del bufete de abogados. Algunos son una vez por semana y otros una vez por algunas semanas. Después de todo, la práctica de la escritura en inglés se basa en la autoconciencia y debes practicar los correos electrónicos tú mismo. La pasantía en un bufete de abogados no sólo le permite experimentar la atmósfera y aumentar sus conocimientos, sino que la forma de pensar en un bufete de abogados es muy diferente a la de la escuela. También le ayudará a formar la forma de pensar necesaria para los profesionales. la industria legal lo antes posible.