Red de Respuestas Legales - Derecho de patentes - Cómo resolver el problema de la desconexión entre la teoría de la traducción y la práctica de la traducción

Cómo resolver el problema de la desconexión entre la teoría de la traducción y la práctica de la traducción

Las ideas de traducción de Nida siempre han ocupado una posición importante en la comunidad de traductores chinos, pero él mismo declaró recientemente que "mis puntos de vista han cambiado fundamentalmente". Este cambio en la perspectiva académica de Nida tendrá sin duda algunos impactos negativos en nuestros estudios de traducción actuales. Este artículo explorará la transformación del pensamiento traductológico de Nida desde tres perspectivas: el papel de la teoría de la traducción, la escala de la traducción y la relación entre lingüística y traducción. Reelaborar el estatus y el papel de la teoría en el marco de los estudios de traducción, la relación entre teoría y práctica y la importancia de la teoría de la traducción.

En primer lugar, la transformación del pensamiento de Nida y su impacto en la industria de la traducción china.

El Dr. Nida es uno de los representantes de la escuela de teoría de la traducción lingüística occidental. Después de más de 50 años de práctica de la traducción e investigación teórica, ha logrado ricos resultados. Hasta el momento ha publicado más de 40 monografías y más de 250 artículos. Desde que la teoría de Nida fue introducida en China a principios de la década de 1980, se ha convertido en la teoría más antigua y más influyente entre las teorías occidentales contemporáneas. "Sus logros incluyen: 1. Introducir la teoría de la información y la semiótica en la teoría de la traducción y proponer la escala de traducción de 'equivalencia dinámica'; 2. Aplicar los últimos resultados de las investigaciones de la lingüística moderna a la teoría de la traducción; 3. En la historia de la traducción, la sociedad El principio de beneficio (respuesta del lector) fue el primero en incluirse en la escala de traducción "En particular, su teoría de equivalencia dinámica rompió el análisis estático de la escala de traducción en la teoría de traducción tradicional china y nos propuso un principio de teoría de traducción abierta. La dirección precisa. se ha encontrado al establecer un nuevo modelo teórico. Este documento ha sido compilado y proporcionado por topsage.com, un sitio web importante. Innumerables investigadores de teoría de la traducción y profesores de traducción en China están acudiendo en masa a él, y la industria de la traducción nacional ha creado una situación en la que "Nida es quien tiene la última palabra". Estos fenómenos son suficientes para ilustrar el estatus de Nida en la comunidad de traductores chinos.

El propio Nida continuó revisando y desarrollando sus teorías, que van desde la lingüística descriptiva hasta la teoría comunicativa y la semiótica social. Revisar y profundizar continuamente la teoría es la única forma de realizar investigaciones teóricas. Sin embargo, después de un análisis cuidadoso, podemos ver que el cambio más fundamental en Nida sigue siendo su postura sobre los estudios de traducción. En 1964, Nida exhibió brillantemente la bandera de la ciencia de la traducción en su libro "Hacia una ciencia de la traducción". La "Teoría y práctica de la traducción" de 1974 sostenía que "la traducción no es sólo una ciencia, sino también una tecnología, y la traducción verdaderamente ideal es, en última instancia, un arte". En el artículo de 1991 "La posibilidad e imposibilidad de la traducción", "Deberíamos". "No convertir la traducción en una ciencia... la mayoría de los traductores con logros evidentes y espíritu creativo tienen poca o ninguna necesidad de la teoría de la traducción". En "Una charla escrita con Nida" (véase Zhang · "Traducción al chino", número 5, 2000, en adelante denominada "Charla escrita"), Nida anunció oficialmente que "mis ideas han experimentado cambios fundamentales". Desde la propuesta inicial de la traducción hasta el abandono total de los estudios de traducción, este es un cambio fundamental. En vista de la enorme influencia de Nida en la comunidad de traductores en China y en todo el mundo, su cambio de pensamiento traerá al menos un enorme impacto psicológico a los teóricos de la traducción y también tendrá un impacto considerable en la disciplina de la traducción que estamos construyendo activamente.

En este caso, urge analizar en detalle los cambios ideológicos de Nida y descubrir las razones por las que Nida abandonó sus estudios de teoría y traducción. De lo contrario, nuestra investigación de la teoría de la traducción y la construcción de nuestra disciplina arderán en el patio trasero y se convertirán en un desastre. Originalmente, este tipo de trabajo debería ser realizado por personas mayores muy respetadas en la industria de la traducción, pero el autor no puede esperar para compartir mis puntos de vista, con la esperanza de aclarar algunos de los vagos entendimientos actuales y también implorar a las personas mayores de la comunidad de traducción que critiquen. y corrígeme.

2. Razones del cambio de pensamiento de Nida

1 Familiarizado con el papel de la teoría de la traducción

En "Bi Tan", Nida mencionó la teoría de la traducción muchas veces. Tiene un papel rector en la práctica de la traducción, ya que "los profesionales destacados del habla y la traducción rara vez utilizan diversas teorías de la comunicación interlingüística en la mayoría de los departamentos" y "es difícil resolver problemas detallados utilizando principios generales". Parece que, en su opinión, la teoría de la traducción debería utilizarse para guiar la práctica tan pronto como se propone (muchos académicos también sostienen una opinión similar, creyendo que existe una desconexión entre la teoría de la traducción y la práctica, negando así la importancia de la teoría de la traducción). . Desde un punto de vista filosófico general, la teoría proviene de la práctica y la afirmación anterior no es errónea. Pero no olvide las peculiaridades del propio flujo de traducción. La teoría de la traducción (o teoría pura) de la que estamos hablando actualmente se refina resumiendo la experiencia del proceso de práctica de la traducción y se utiliza principalmente para revisar trabajos de traducción y verificar el efecto del proceso de traducción, en lugar de guiar directamente la práctica de la traducción como la de Nida. pensamiento.

Para ilustrar mejor este punto, primero realizamos un análisis detallado con la ayuda de la teoría de la traducción de Holmes. Desde el punto de vista de Holmes, la investigación en traducción se divide en tres ramas: investigación en traducción descriptiva, teoría de la traducción e investigación en traducción aplicada. En su opinión, "la rama de la investigación de la teoría de la traducción utiliza principalmente teorías que describen los resultados de la investigación de la traducción y disciplinas relacionadas para establecer principios, teorías y modelos que explican y predicen el proceso de traducción y los productos de la traducción". En su opinión, la teoría sirve para "explicar y especular sobre los procesos y productos de traducción". El teórico occidental de la traducción Tu Rui también sostiene una opinión similar. Él cree que "el propósito de la investigación académica en traducción es describir y explicar fenómenos, no transformar el mundo". “Transformar el mundo” aquí obviamente se refiere al proceso que guía la práctica de la traducción.

De esto podemos ver que la “inutilidad de la teoría de la traducción” de Nida radica en el hecho de que no separó verdaderamente la teoría de la traducción de la teoría aplicada que guía la práctica de la traducción, y no equiparó el papel de la teoría de la traducción con efecto de la teoría aplicada.

En este punto, no podemos evitar preguntarnos: ¿no se utilizan los “principios generales” para resolver “cuestiones detalladas”? Como todos sabemos, las ciencias naturales actuales se basan en las matemáticas, pero en las matemáticas también hay matemáticas puras y las matemáticas aplicadas son la base de las matemáticas aplicadas. Este artículo es proporcionado por topsage.com, pero no proporciona orientación directa sobre el proceso de práctica específico y no puede usarse para resolver "problemas detallados". Sin embargo, es la base de la ciencia matemática y es indispensable. Esto es cierto para las ciencias naturales, y más aún para la traducción como “materia de humanidades”.

Además, "la elaboración de Nida de sus nuevas ideas involucra menos los detalles de las técnicas de traducción y más la lingüística, la estilística y la retórica en la traducción. Su propósito al hacerlo es dibujar más". La investigación de Nida se centra principalmente Se lleva a cabo desde una perspectiva macro y analiza principios universales, por lo que inevitablemente ignorará la investigación y discusión de técnicas detalladas a nivel micro, y la teoría resultante será inconsistente con la práctica varía ampliamente. Por lo tanto, ahora exagera el papel rector directo de la teoría sobre la práctica, lo que parece violar su intención original.

2. Exagerar repetidamente un único estándar de traducción

Según la investigación original de Nida, la investigación en traducción debería adoptar un enfoque descriptivo más que normativo (Tan Zaixi, 1983: 51). Los principios derivados de la descripción deben ser en sí mismos abiertos. No estandarizado. Pero en "Lenguaje escrito", Nida cree repetidamente que lo que otros llaman normas es normativo. Por ejemplo, dijo que "...la mayoría de los traductores profesionales violan repetidamente muchas de las reglas establecidas por los teóricos..." y "...deben cumplir estrictamente las reglas. Obviamente, esto es fundamentalmente diferente de sus estándares de traducción originales". . Al mismo tiempo, el carácter descriptivo de la propia escala de traducción está destinado a tener ciertas limitaciones. Debido a limitaciones en el alcance de la descripción de fenómenos, la teoría o escala resumida mediante métodos descriptivos también estará sujeta a ciertas limitaciones. Por ejemplo, el fenómeno descrito por Nida se centra principalmente en el texto traducido de la Biblia, que se utiliza para educar e influir en las personas y tiene su propio propósito específico. En este caso, la traducción se centra en la aceptación de la audiencia o lectores, persigue el efecto de la comunicación y sigue el principio de "equivalencia funcional" o "teoría de la comunicación". Para lograr este propósito, está en línea con sus principios ajustar o cambiar adecuadamente la forma. Por ejemplo, en un idioma sin nieve, es posible que la gente no entienda lo que significa blanco como la nieve, por lo que sería bueno usar Bai Rushuang o Egret Feather para mantener la función comunicativa. Pero definitivamente no funcionará cambiar a artículos científicos o médicos y luego cambiar de acuerdo con principios comunicativos. Esto también demuestra que cualquier criterio tiene su ámbito de aplicación específico, y que es poco realista y erróneo buscar una teoría de "talla única". Cualquier esfuerzo hacia este fin es en vano. En la actualidad, cada vez más investigadores han comenzado a darse cuenta de que no es realista buscar una escala universal única, por lo que han propuesto la teoría de la complementariedad múltiple de las escalas de traducción y la teoría de la incertidumbre de la traducción. La "teoría de la premisa" defendida por el profesor Yang Xiaorong es una conclusión extraída del estudio de la incertidumbre en la escala de traducción. Ella cree que en diferentes condiciones, debería haber diferentes requisitos para la escala de traducción de los artículos, y cada escala debería tener su propio uso e incompatibilidad. En la actualidad, todavía hay algunas personas que no están familiarizadas con este punto, por lo que todos tienen sus propias razones y no se rinden ante los demás. De hecho, si se aclaran los respectivos alcances de la investigación, muchas disputas se resolverán fácilmente.

3. Exageración excesiva y dependencia del papel de la lingüística

En "Bi Tan", dijo: "Si quieres traducir bien, necesitas aprender más lingüística. De hecho, no es así. Eso es lo que pasó." En primer lugar, no sé si el Sr. Nida se refiere a "buena teoría de la traducción" o "buenas prácticas de traducción". Sin embargo, no importa a cuál nos refiramos, primero debemos darnos cuenta de que cada vez más personas empiezan a darse cuenta de que es imposible realizar estudios de traducción basándose únicamente en conocimientos lingüísticos. "Una persona perspicaz en mi país señaló claramente que estudiar la teoría de la traducción desde una perspectiva lingüística ha llevado el estudio de la teoría de la traducción a un callejón sin salida. Porque la traducción y el lenguaje tienen una relación estrecha e íntima, por un lado, y no tienen nada que ver. entre sí, por lo que los factores no lingüísticos son numerosos y comunes. El proceso de traducción no es de ninguna manera un simple flujo de lenguaje, y es difícil para la teoría lingüística controlar todo el proceso de traducción, por lo que es imposible basar la traducción. teoría sobre la lingüística pura", dijo Nida. La transformación de la lingüística a la teoría de la comunicación y luego a la semiótica social demuestra plenamente que era consciente de las limitaciones del estudio de la traducción desde una perspectiva lingüística, por lo que cambió su perspectiva de investigación. Pero en "Bi Tan", todavía creía que otros dependían en gran medida del conocimiento lingüístico en la investigación de la teoría de la traducción. Este no es el caso. La hermenéutica, la teoría del skopos, el estructuralismo y la teoría del polisistema han realizado análisis científicos y objetivos de los fenómenos de traducción desde diferentes ángulos. Esto demuestra que la gente estudia la teoría de la traducción no sólo desde una perspectiva lingüística.

En tercer lugar, vuelva a familiarizarse con la teoría de la traducción.

1. Familiarícese con precisión con el marco estructural de los estudios de traducción y el estado de la teoría de la traducción dentro de él.

Muchos académicos que estudian la traducción hablan casi todos sobre el concepto de estructura de marco. Por ejemplo, la estructura de traducción propuesta por Tan Zaixi incluye tres departamentos: traducción general, traducción especial y traducción aplicada. Las ramas de los estudios de traducción propuestas por Jin Di son la teoría básica de la traducción, la ontología de la traducción, la investigación especial en traducción y la investigación en tecnología de la traducción. Los estudios de traducción defendidos por Yang Zijian incluyen ingeniería de traducción, arte de traducción y estudios de traducción. El marco conceptual de Liu para los estudios de traducción se divide en "sistemas internos" y "sistemas externos". Shou cree que la investigación en traducción puede constar de tres partes: "teoría básica", "habilidades de aplicación" e "investigación desde múltiples perspectivas".

Wells propuso que la investigación en traducción debería estar compuesta por "investigación en traducción general, investigación en traducción descriptiva que involucre dos idiomas específicos e investigación en traducción aplicada que involucre dos idiomas específicos". (Tan Zai-xi, 1991: 283) Junto con los "Estudios de traducción descriptivos, teoría de la traducción y teoría de la traducción aplicada" de Holmes, podemos ver que estos académicos utilizan diferentes métodos al concebir el marco de los estudios de traducción, pero invariablemente separan la terminología teórica y la terminología. departamentos aplicados. En su opinión, la teoría es el departamento central de toda la estructura, que es muy abstracta y está lejos del departamento práctico (o traducción aplicada, ingeniería de traducción, sistemas externos, habilidades aplicadas, teoría de la traducción aplicada) que proporciona una guía detallada; sobre el proceso práctico. Yang Zijian (2000) dijo: "Un signo importante de la madurez de una disciplina es que la teoría y la aplicación están claramente separadas y son independientes, y pueden proporcionar teorías y métodos para otras disciplinas. Nuestro tema actual es la frontera borrosa entre la teoría". y aplicación. La gente a menudo confunde teoría y aplicación y no ve el papel de la teoría, lo que lleva a afirmar que "la teoría es inútil". Este artículo es proporcionado por topsage.com Home Network. En la actualidad, nuestra investigación teórica no es demasiada, pero la investigación teórica está lejos de ser suficiente y la generalización abstracta de la teoría está lejos de ser suficiente. Holmes también afirmó que "la falta de límites claros entre las distintas ramas de los estudios de traducción es un obstáculo importante para el desarrollo de la investigación en este campo". Yang Zijian (2000) dijo que "el núcleo teórico es altamente abstracto e independiente, lo que es un signo de la independencia de la disciplina". Para poder establecer cuanto antes los estudios de traducción, también debemos esforzarnos en reforzar la descripción y la investigación en este campo.

2. La relación entre la teoría y la práctica de la traducción

Para ilustrar la relación entre la teoría y la práctica, primero dibujamos un gráfico:

Departamento de Práctica de la Traducción

Traducción de aplicaciones

Teoría de la traducción

Teoría de la traducción

(Para tomar prestadas las palabras de Holmes aquí) Primero, lo que vemos en la periferia Se detalla el Departamento de Práctica de la Traducción, que está en contacto directo con la teoría de la traducción aplicada, que está en el centro de todo el diagrama. La teoría de la traducción afecta directamente a la teoría de la aplicación, y luego la teoría de la aplicación guía el proceso detallado de la práctica de la traducción. La teoría de la traducción aplicada es el puente entre la teoría de la traducción y la práctica de la traducción. Por ejemplo, lo que guía el plan de toma de decisiones del traductor es la "teoría de la equivalencia funcional", por lo que en el departamento de teoría aplicada, el tema se considerará principalmente desde la perspectiva de la aceptación del lector y la estructura o patrón de la oración en el texto original. Se cambiará tanto como sea posible para satisfacer las necesidades de los lectores objetivo. Esto muestra que la teoría de la traducción guía el proceso de la práctica de la traducción en su conjunto o desde una perspectiva macro. Al mismo tiempo, descubrimos que en el boceto, este documento fue proporcionado por el principal sitio web topsage.com y que había un departamento de teoría de la traducción directamente conectado con el departamento de práctica de la traducción. Esta teoría departamental puede guiar el proceso práctico desde una perspectiva macro y también puede afectar directamente las soluciones del traductor en el proceso práctico (como la traducción de imágenes culturales). Al comparar los estudios de traducción y la investigación lingüística, encontraremos que la lingüística básica no puede guiar directamente la práctica docente, sino que está conectada a través de la lingüística aplicada. Para la traducción, también es necesario conectarla con la teoría aplicada.

Además, también deberíamos ver la importancia de la teoría de la traducción para la práctica de la traducción. Debido a que la teoría de la traducción se resume a partir de la descripción y el análisis del texto traducido, también puede a su vez guiar la crítica y apreciación del texto traducido. Al analizar y evaluar las versiones buenas y malas, explorar las razones subyacentes también puede promover el desarrollo de la práctica de la traducción, lo que también refleja el efecto de promoción de la teoría de la traducción en la práctica hasta cierto punto.

3. La importancia de la investigación de la teoría de la traducción en sí

Existe una visión filosófica de que "la existencia es significativa". Parece un poco irrazonable utilizar directamente este punto de vista como la razón de la existencia de la investigación de la teoría de la traducción. Sin embargo, si miramos hacia atrás desde el comienzo de la investigación de la teoría de la traducción hasta el presente, hay muchas escuelas, y el surgimiento y desarrollo de la teoría misma muestra que la teoría tiene su propio significado y valor. Los estudios de traducción conducen a una mayor familiaridad con el proceso de traducción en sí. Desde el estudio inicial de la traducción (o el texto original y el texto de destino) hasta el estudio de los lectores destinatarios y el estudio actual de las propias estrategias de traducción de los traductores, especialmente el análisis de su psicología, la gente ha evolucionado desde el simple estudio del fenómeno de la traducción (o fenómeno ) para estudiar la "caja negra" del cerebro humano. Al mismo tiempo, la prosperidad de la investigación sobre la teoría de la traducción también anima a las personas a observar el flujo de la traducción de manera objetiva. Todavía hay gente que cree que "si puedes escribir, escribe; si no puedes escribir, puedes traducir; si no puedes traducir, puedes escribir teoría de la traducción". La mayoría de las personas han tenido la experiencia de escribir y saber escribir no es fácil, pero no todos conocen las dificultades de la traducción. A menudo simplemente piensan que si conocen dos idiomas, pueden traducir entre ellos. La verdad está lejos de ser simple. Sin duda, numerosos estudios teóricos en profundidad han demostrado que la traducción no se puede completar simplemente utilizando uno o dos diccionarios. Ya en 1951, Dong señaló dos objeciones a la teoría de la traducción (es decir, la traducción es un arte y la traducción es una tecnología): "También se puede decir que es una teoría en sí misma" y "Sólo se utiliza en la vida diaria y yo No lo sé" Opinión. "El problema es que ésta es una teoría inexacta. Esta teoría ha obstaculizado seriamente la mejora del trabajo de traducción en China. Con la creciente popularidad de la enseñanza de idiomas extranjeros, la gente está prestando cada vez más atención al proceso de traducción y al estatus social de Los traductores también están mejorando constantemente. Entre ellos, el estudio de la teoría de la traducción es indispensable.

Cuarto, coda

Los cambios en las tendencias teóricas de Nida han tenido un gran impacto en nuestra investigación de traducción. No podemos confiar en sus palabras para cambiar nuestra investigación teórica. Deberíamos aprender algunas lecciones de su transformación.

Primero, debemos comprender la verdadera función de la teoría de la traducción para poder llevar a cabo el proceso de investigación de manera racional. Como todos sabemos, la investigación sobre la teoría de la traducción está abierta. Al mismo tiempo, la investigación teórica no debe limitarse a los métodos de una determinada escuela, sino que debe describirse y estudiarse desde múltiples perspectivas, para que nuestra investigación teórica pueda realizarse de forma continua. mejorado y desarrollado.