¿Cómo escribir el nombre en inglés de la escuela?
Escuela secundaria Tianjin No. 55 Escuela Tianjin Zhongyi
Escuela primaria de la calle Xi'an, primaria de la calle Xi Escuela
Escuela secundaria Tianjin No. 1
Tianjin Senyu Construction Technology Legal Consulting Co., Ltd.
Escuela primaria Dagu Road, distrito de Heping, Tianjin
Escuela secundaria de Tianjin Heping Escuela secundaria de Heping
Escuela técnica de Tianjin Watch Factory
Tianjin Universidad de Trabajadores de Xinhua (aprendizaje en el trabajo) Universidad del Personal de Xinhua de Tianjin
Pregunta 2: ¿Cómo se escribe el nombre en inglés de la escuela?
Pregunta 3: ¿Cómo traducir el nombre en inglés de la escuela? La Universidad Northwestern debe ser la Universidad Northwestern. Consulte nwu.edu/.Website
Escuela Primaria Xinxi, debido a que Xinxi no tiene ningún significado práctico, puede usar Pinyin directamente para ir a la Escuela Primaria Xinxi.
Si se necesita español, la traducción a Xi'an Xinxi Primary School o Xi'an Xinxi Primary School o xi Afa Xinxi Primary School es correcta.
Pregunta 4: La escritura en inglés del nombre de la escuela es XX County, XX Town XX School.
Pregunta 5: Ejemplo de traducción al inglés del nombre de una escuela china: Beijing Lantian Middle School.
Generalmente se transfiere al escribir la dirección (especialmente el sobre).
Pregunta 6: Formato de escritura de nombres en inglés La forma más estándar de escribir nombres chinos en inglés es traducirlos directamente al pinyin chino: Li o Li es una costumbre occidental. Si hay un segundo nombre entre los dos, el segundo nombre suele abreviarse. Si una persona china tiene un nombre en inglés, puede consultar este formato en ocasiones formales. Por ejemplo, el nombre en inglés de Zhang Chaoyang, fundador y presidente de Sohu, está escrito: Charles CY. abierto. Este es el nombre de Zhang Chaoyang en todos los documentos oficiales en inglés de Sohu.
Si no tienes un nombre en inglés, simplemente sigue la costumbre china (primero el apellido, apellido) y traduce directamente el nombre chino al pinyin chino como método de escritura en inglés. Un ejemplo típico es que en los Juegos Olímpicos, los nombres de todos los atletas chinos se tradujeron de esta manera en la ropa deportiva (antes no estaba disponible). Más tarde, el país promulgó el esquema Hanyu Pinyin, después de explicar que el esquema Hanyu Pinyin es el único. forma de deletrear nombres y topónimos chinos. Después de que se adoptó el estándar, se modificó uniformemente). Por lo tanto, el método de escritura en inglés de los nombres chinos es Hanyu Pinyin: el apellido va primero, el nombre de pila va al final, el apellido y el nombre de pila se escriben por separado y las primeras letras del apellido y del nombre de pila están en mayúscula.
Por ejemplo, Zhang San debería escribirse como Zhang San.
Las tres palabras son: 1. Por ejemplo, para un solo apellido, Li Xiaoyan debería escribir: Li Xiaoyan.
F 2. Por ejemplo, si el apellido es compuesto, Zhuge Liang debe escribirse como Zhuge Liang.
Las cuatro palabras son: 1. Por ejemplo, para un solo apellido, Li Yuzhong debería escribir: Li.
2. El apellido compuesto, por ejemplo: Sima Xiangru debe escribirse: Sima Xiangru
1. El apellido es el apellido y el nombre de pila es el nombre de pila. Por favor, no se confunda.
2. El principio de traducción de nombres chino-inglés adoptado por la Sección de Pasaportes del Ministerio de Relaciones Exteriores es una tabla de comparación fonética chino-inglés. Para mantener la coherencia en todos los documentos, se recomienda a los estudiantes que traduzcan sus nombres y direcciones de acuerdo con este formulario.
3. El nombre en inglés del estudiante debe transliterarse del nombre en chino y debe ser coherente con el nombre en inglés utilizado en el diploma de inglés de la universidad, el expediente académico en inglés, el examen TOEFL/GRE/GMAT y la solicitud de ingreso a la escuela. , pasaporte y visa Totalmente consistente. Si los nombres son inconsistentes, causará problemas de identidad al solicitar escuelas, pasaportes y visas, lo que solo aumentará el problema.
4. Si tienes alias en inglés (como John, Mary, etc.), puedes usarlos como segundo nombre. [Ejemplo] Wang Fuping tiene un alias en inglés STEVE, y su nombre en inglés se puede enumerar de la siguiente manera: el nombre de Wang Fuping es m.i.
5. Si no hay un alias en inglés, no complete m.i.
6. Si no es necesario, es mejor no utilizar alias en inglés. Sólo la traducción al inglés del nombre chino es la más sencilla.
7. Sugerencias para el uso de nombres ingleses en el extranjero: los extranjeros están acostumbrados a poner sus nombres al principio y los apellidos al final, mientras que los chinos ponen sus apellidos al principio, lo que a veces sucede al completar el formulario; en materiales en el extranjero. Algo salió mal. Se recomienda que al escribir currículums, imprimir tarjetas de presentación o procesar materiales, si no se indica el apellido donde se completa el nombre, la expresión correcta del nombre en inglés puede ser: Fuping Wang o Wang, Fuping.
Pregunta 7: ¿Cuál es el formato en inglés para escribir la dirección de la escuela? Por ejemplo:
Escuela secundaria Beijing No. 161
No 2, Fuxing Road, distrito de Xicheng, Beijing, China
No. Distrito de Xicheng, Beijing, China
Escuela secundaria Beijing 161
Espero que te sea útil.
Pregunta 8: ¿Cómo registrarse en la escuela? Vaya a la escuela para registrarse y espere ser adoptado.