Red de Respuestas Legales - Derecho de patentes - ¿Cómo aprender traducción al chino clásico?

¿Cómo aprender traducción al chino clásico?

1. Principios básicos de la traducción al chino clásico

1. Aprovecha las palabras clave del contenido

Desde la perspectiva de la parte del discurso, las palabras clave del contenido son en su mayoría verbos, seguidos de adjetivos y sustantivos. . Traducir correctamente las palabras clave del contenido significa comprender con precisión palabras comunes, palabras polisémicas, sinónimos antiguos y modernos, palabras conjugadas (sustantivos como adverbios, adjetivos como verbos, uso intencional, uso causativo, etc.) y palabras especiales difíciles en oraciones, y traducirlas correctamente. reflejado.

2. Comprender las palabras funcionales clave

Las palabras funcionales clave se refieren principalmente a adverbios, conjunciones y preposiciones en oraciones chinas clásicas. Se debe prestar atención a dos puntos al traducir palabras funcionales: ① Deben traducirse: aquellas con significados sustantivos deben traducirse a significados reales, como los pronombres "zhi" y "qi" en chino moderno, existen palabras funcionales correspondientes para; intercambio, como "zhi", "qi" "Y", "Yi", "Yu", etc. (2) Lo que no es necesario traducir: la palabra "zhi" que desempeña un papel gramatical en la oración, las palabras sintagmáticas y las partículas modales al final de la oración.

3. Familiarízate con los patrones de oraciones del chino clásico

Los patrones de oraciones del chino clásico son un punto importante en los temas de traducción, y la clave es identificar patrones de oraciones especiales en las oraciones traducidas. Para comprender los patrones y usos de las oraciones que son diferentes del chino moderno, debemos prestar atención a la acumulación y centrarnos en las posposiciones atributivas, las oraciones de objeto preposicional y los patrones de oraciones fijas que se pasan por alto fácilmente.

2. Métodos básicos de traducción al chino clásico

La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que el contenido Las palabras y las palabras funcionales son lo más opuestas posible. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible.

3. Pasos específicos: traducir el "Método de los seis caracteres"

Conservar, cambiar, ajustar, eliminar, complementar y cambiar.

1. "Liu" significa conservar algo de vocabulario básico y nombres propios en chino clásico.

Incluyendo: ① Los modismos o expresiones idiomáticas que todavía se usan comúnmente en el chino moderno y que pueden ser entendidos por la gente común se pueden dejar sin traducir (está traducido, pero no parece fluido), como "trabajo duro". conduce al éxito, por lo que "No hay recompensa para el marqués" (Banquete de Hongmen), el modismo "el trabajo duro conduce al éxito" puede no traducirse (2) dinastía, nombre del año, título póstumo, nombre del templo, nombre personal, título, título, topónimo, nombre oficial, nombre físico, pesos y medidas, etc. Los nombres propios también pueden dejarse sin traducir.

2. "Cambiar":

① Utilice palabras chinas modernas para reemplazar palabras chinas clásicas; ② Utilice palabras disílabas chinas modernas para reemplazar monosílabos chinos antiguos; ③ Utilice palabras chinas antiguas para reemplazar las antiguas; y palabras modernas con sus propios significados; ④ Use palabras locales para reemplazar palabras extranjeras ⑤ Use palabras sobrevivientes para reemplazar palabras vivas, etc. La traducción debe ser minuciosa para evitar confusión y falta de descripción.

3. "Ajuste" significa ajustar el orden de las palabras de patrones de oraciones especiales sobre la base de la traducción de acuerdo con los hábitos chinos modernos para que la traducción sea fluida.

Las oraciones que deben ajustarse en la traducción incluyen principalmente las siguientes: ① La frase preposicional se coloca al final de la oración y la frase preposicional debe moverse al frente del predicado durante la traducción. (2) Oraciones de posposición atributiva, al traducir, el atributo debe ir antes de la frase central que lo modifica y restringe.

4. "Eliminar" se refiere a eliminar las palabras de revestimiento y las palabras funcionales que no tienen sentido o no requieren traducción.

Algunas palabras en oraciones chinas clásicas, como las partículas modales "gai" y "福" al comienzo de la oración, la partícula silábica "zhi" y la conjunción "er" usada en ocasiones especiales, no afectará la exactitud y exactitud de la traducción. Se puede eliminar bajo la premisa de fluidez.

5. "Complementar" consiste en completar los componentes omitidos u ocultos en chino clásico, como el sujeto, predicado, objeto, preposición "yu", etc. omitidos en la oración para completar la oración. .

6. "Cambiar" significa traducción flexible según el contexto.

Este es a menudo un método que utiliza los cinco métodos anteriores y es difícil de traducir con precisión. Especialmente cuando te encuentres con retórica o alusiones en chino clásico, debes aprender a traducir con flexibilidad. Por ejemplo: ① En la traducción de oraciones metafóricas, intente conservar las oraciones metafóricas, si no puede mantenerlas, solo puede traducirlas a la versión original. Por ejemplo, "Li" en "On Qin" se puede traducir como "el territorio es vasto, las ciudades circundantes son fuertes y tan sólidas como el oro".

4. Conocimientos clave en la traducción al chino clásico

A juzgar por la traducción de preguntas subjetivas al chino clásico en los últimos años, lo que se pone a prueba es la comprensión de la frase completa, pero la elección. de la oración del interrogador es única. A menudo eligen oraciones con fenómenos gramaticales importantes para que los candidatos las traduzcan, y también figuran como puntos para el examen de ingreso a la universidad. Por tanto, los candidatos deben prestar especial atención a estos puntos. Al responder preguntas, no solo debe comprender los requisitos de "fidelidad, expresividad y elegancia" en la traducción de oraciones, sino también dominar los seis métodos de traducción de "retener, modificar, ajustar, eliminar, complementar y modificar". preste atención a los siguientes siete puntos:

Uso flexible de partes de la oración (1)

El uso flexible de partes de la oración es un fenómeno gramatical único en oraciones chinas clásicas con flexibilidad. El uso de partes del discurso también es de especial preocupación para los expertos en propuestas de exámenes de ingreso a la universidad. Por lo tanto, al traducir chino clásico, debemos comprender y distinguir con cuidado. La conjugación de partes del discurso incluye principalmente la conjugación de sustantivos, adjetivos y verbos. Para traducir el chino clásico a oraciones de partes vivas del discurso, primero debemos determinar el tipo de parte viva del discurso y luego inferir su significado.

Ejemplo: Mi hermano dijo: "No importa si mi hermano puede cortar leña o no, él puede hacerlo, y todavía es vergonzoso". Así que regresé pronto.

Mi hermano dijo: "Sin mencionar que mi hermano no puede cortar leña. Incluso si puede, no puede hacerlo". Así que rápidamente le pidió al Sr. Zhang que se fuera a casa.

Análisis de "Qiao", que es famoso en todo el mundo; "regresar" significa hacer movimientos.

"Éxodo": El marido alimenta al pueblo, pero el pueblo no tiene con qué vivir. Sin comida durante tres días, padre e hijo no podrían sobrevivir.

Comer es un asunto de la gente corriente, y la gente corriente no puede vivir sin comida.

Si no comes durante tres días, tú y tu hijo no sobreviviréis.

Analizar la conjugación de "grano" como verbo comer alimento.

(2) Patrones de oraciones especiales

Hay muchos patrones de oraciones especiales en chino clásico, como "oraciones de juicio, oraciones pasivas, oraciones de inversión, oraciones omitidas", etc. Los profesores de proposiciones suelen valorar las oraciones con patrones oracionales especiales. Para traducir con precisión tales oraciones, es necesario poder traducir las características de sus oraciones.

De hecho, la gente de Wu Can en "Exodus" solo confía en sus talentos para promocionarse.

Traducción: (Gu) De hecho, él es del estado de Wu y cree que tiene mucho talento. Recomendó algunos poemas (o poetas) para su aprobación.

Análisis de sentencias sin símbolos lingüísticos.

Por ejemplo, en los últimos días, ha sido difícil tener éxito. Depende de la sabiduría y la destreza de Su Majestad y de su pronta toma de decisiones, por lo que el pecador será asesinado.

Lo que ha ocurrido recientemente será un desastre. Afortunadamente, Su Majestad fue sabio y decidido, por lo que castigó severamente al criminal.

La partícula estructural "Si" es un símbolo de recoger invitados, y "Sinner Tu" significa "matanza de pecadores".

(3) Polisemia

La mayoría de las palabras en chino antiguo tienen múltiples significados, y este fenómeno de polisemia es a menudo el foco de los problemas de traducción. Al traducir, debes prestar atención al contexto específico y elegir el más apropiado entre muchos significados.

Ejemplo: En el primer año de Yongle, ingresó a la corte y permaneció como un antiguo funcionario. Después de un tiempo, gracias de nuevo.

Traducción: En el primer año de Yongle, fue reclutado en la corte y permaneció en su puesto oficial original. Pronto renunció y se fue.

Análisis de “razón” como “original” y “xie” como “rechazo”

“Éxodo”: Llegó el mensajero, y lo que envió fue toda historia. Si no la hubiera abierto, se habría evitado el desastre. La gente pensó que lo haría, pero estaban confundidas. (08 Volumen Sichuan)

Después de que llegó el mensajero, abrió todos los libros clásicos y de historia, dejando la otra mitad sin abrir para evitar el desastre. Esto se consideró el resultado de una noble inducción moral.

Los puntos del análisis son "divulgación", "establecimiento" como "abandono" y "pensamiento" como "comportamiento noble".

(4) Diferentes significados en los tiempos antiguos y modernos

Es muy común que los significados de las palabras chinas en los tiempos antiguos y modernos sean diferentes. Las preguntas del examen de ingreso a la universidad a menudo involucran este punto de conocimiento. Al traducir chino clásico, preste especial atención a las palabras que tienen diferentes significados en la época antigua y moderna, y nunca las traduzca a términos modernos.

Ejemplo: Me convocaron y me reuní con mis compinches.

En análisis, "confidente" aquí se refiere a "una persona cercana y de confianza", mientras que el chino moderno a menudo se refiere a "una persona cercana y de confianza".

"Éxodo": Si mi hermano sabe cortar leña o no, él puede, y es una vergüenza.

Este artículo analiza el significado aquí de "no importa", que significa "no decir", y en chino moderno es una conjunción que indica una relación incondicional.

(5) Palabras monosilábicas

El vocabulario chino moderno es principalmente disílabo, mientras que el vocabulario chino antiguo es principalmente monosílabo. Este tipo de punto de conocimiento es a menudo uno de los objetos clave a los que prestan atención los profesores de las preguntas del examen de ingreso a la universidad. Por ello, en el proceso de revisión y preparación del examen, es necesario fortalecer la formación en la traducción de palabras monosilábicas. Al traducir chino clásico, debemos tener cuidado de no traducir palabras chinas antiguas a palabras bisílabas del chino moderno.

"Éxodo": Vivo en la pobreza y trabajo como ama de llaves. Más de 100 personas en el condado de Linxian admiraron sus virtudes.

El "gengpu" en esta oración no es una palabra de dos sílabas en chino moderno, sino dos palabras, a saber, "geng" y "gong", que significan "cultivo" y "trabajo". Según los criterios de puntuación, se deducirán puntos si no puede explicar el significado de "comisión". Entonces esta oración debería traducirse como: (Mengchang) vivía recluido junto a un lago remoto, cultivando y trabajando solo. Los eruditos y la gente del condado de Linxian admiraban su moralidad y más de 100 familias se establecieron allí.

Ejemplo: Tengo tanto sueño que quiero matar a Fuyang.

La palabra "Qiu" en esta oración no es una palabra de dos sílabas en chino moderno, sino las dos palabras "Qiu" y "die", que significa "morir pronto en Fuyang". Entonces era extremadamente pobre y pronto murió en Fuyang.

(6) Estructura fija

La estructura fija es un fenómeno especial en chino clásico y tiene un formato relativamente fijo en la traducción. Si no sigues un formato fijo, habrá errores. Por lo tanto, al traducir chino clásico, solo puedes utilizar su significado fijo para traducir, no la traducción libre.

Ejemplo: El título póstumo es inmortal.

Análisis "So" está compuesto por el pronombre demostrativo "suo" y la preposición "一". Expresa la forma de acción y comportamiento y puede traducirse como "el camino hacia...".

Por ejemplo, hay miles de cosas que son más complicadas que el público, entonces, ¿qué sentido tiene tener problemas?

Análisis "和一" está formado por el pronombre interrogativo "和" y el sustantivo "一". Preguntar el motivo de la acción se puede traducir como "por qué".

Las estructuras fijas comunes también incluyen: ¿Por qué? (Indica tono retórico, traducido como "por qué...") ¿Nada es...? Me temo que sí. ¿Por qué? (solía preguntar "¿Qué debo hacer con..."), independientemente de si tengo...? Lo siento...) etc.

(7) Conocimiento retórico

La retórica común en el chino clásico incluye metáfora, metonimia, intertextualidad, eufemismo, etc. La mayoría de las frases con estas características no pueden traducirse literalmente y deben traducirse libremente según las características de sus métodos retóricos.

Si la oración a traducir usa retórica metafórica, algunos necesitan reemplazar directamente la metáfora con la ontología, y algunos necesitan captar la metáfora y realizar una traducción libre a través de la descripción de la imagen. Si la oración a traducir usa metonimia, la metonimia debe ser directa; señaló la ontología para la traducción; si se utiliza retórica intertextual, el contenido correspondiente debe combinarse y traducirse a una traducción libre; si la oración a traducir es retórica eufemística, el significado que se expresará en la oración debe traducirse de acuerdo con el contexto; .

"Éxodo": No te alegres de las cosas, no te entristezcas de ti mismo.

Esta frase se interpreta utilizando retórica intertextual. Si no entiendes esta retórica, es fácil malinterpretar esta frase como: No te sentirás feliz por la belleza de las cosas externas, ni te sentirás triste por tus propios reveses. La traducción correcta es juntar el contenido correspondiente. No te sientas feliz o triste por lo bueno o malo de las cosas externas o por tus propias ganancias y pérdidas.

"Éxodo" Pero Liu Ri está muriendo.

Esta frase se analiza utilizando metáfora y retórica. La "puesta de sol" en esta oración es una metáfora de la vida de la abuela Liu. Puede traducirse en lenguaje descriptivo como: Sólo porque la vida de la abuela Liu está desapareciendo como el sol que está a punto de ponerse en las montañas occidentales.

"Éxodo": Si el oro es fuerte, se beneficiará.

Esta frase se explica por la metonimia. "Oro" es una metonimia, que significa "espada hecha de metal" y es un sustituto material. Al traducir, conviene señalar directamente la ontología de la metonimia. Traducción: Una espada hecha de metal se afila con una piedra de afilar. Si no entiendes que esta oración se usa metonimia, es fácil hacer una broma.