La frase de fuego: "La justicia puede llegar tarde, pero nunca faltará" estuvo equivocada desde el principio: es otro proverbio legal que se ha traducido hasta quedar irreconocible en China. No es de extrañar que los medios y el público difundan la verdad. Veamos la versión china común de “La justicia puede llegar tarde, pero nunca faltará”. Esta frase china se cita a menudo y se utiliza a menudo para consolar a los grupos vulnerables diciéndoles que la justicia siempre llegará, o para decirles que la ley siempre dará justicia definitiva. La sopa de pollo suena deliciosa a primera vista y parece razonable, pero tras una inspección más cercana, en realidad es una afirmación muy irresponsable. Porque si la justicia fuera eterna, no tendría sentido. Esto se debe al hecho de que la justicia demorada no puede considerarse verdadera justicia porque el plazo de prescripción es un cronómetro para la justicia. Por un lado, si la justicia pierde su oportunidad, es inútil, por lo que la ley obligará a prescribir para el litigio o el arbitraje, por otro lado, si la justicia pierde su oportunidad, será atribuida a procedimientos irregulares; y A menudo, las deficiencias y defectos en los procedimientos provocan retrasos en la justicia. En este caso, "la justicia puede llegar tarde, pero nunca faltará" es sin duda una simple visión jurídica utópica, al igual que "el bien será recompensado con el bien, el mal será recompensado con el mal" o el "karma" en el que creen Ciclo de la sociedad civil, abunda el mal karma", etc. , sin soporte lógico. Si razonas detenidamente, encontrarás esta frase un poco desconcertante y realmente increíble. Sin embargo, esta frase es tan falaz porque el traductor nacional cambió en secreto la columna y la disfrazó. Dado que estamos hablando de evaluación, no solo estamos discutiendo este punto. Sólo necesitamos decir "Si hay errores en futuros informes, el traductor debe asumir la responsabilidad". De hecho, si volvemos a la fuente y exploramos el texto original, encontraremos que la mayoría de las citas chinas no entienden la versión original del proverbio francés. No sólo la fuente es errónea, sino que, lamentablemente, incluso el significado original del proverbio francés ha sido malinterpretado.
Entonces, ¿qué significa realmente el proverbio francés?
Veamos primero el texto original. El texto original es en realidad "La justicia demorada es justicia denegada". (Tenga en cuenta que los errores en la traducción han provocado que esta oración se malinterprete)
La comprensión normal de esto en el sistema legal angloamericano es "Justicia". retrasarse es justicia denegada." Equivale a negar justicia", o podemos entenderlo desde otra perspectiva como "la demora de la ley es violación de la justicia". Consultando el Diccionario de Derecho de Blake, octava edición, podemos ver que la justicia está al lado de la denegación o la demora, es decir, la justicia no se puede negar ni retrasar.
En "Reflexiones y aforismos, algunas consecuencias de la resolución" de William Penn se dice que esta afirmación significa que la justicia demorada es injusticia.
De la carta de Martin Luther King de 1963 desde una cárcel de Birmingham, podemos entender claramente el significado de esta frase: la justicia demorada demasiado es justicia denegada.
Mirando un nuevo diccionario y glosario jurídico, "La justicia demorada es justicia denegada" debería entenderse así: Por lo tanto, este proverbio en realidad enfatiza que "La justicia es gratuita, porque no hay nada "más satisfactorio que "corrupción"; completa, porque la justicia nunca debe cesar; y pronta, porque la demora es una negación.
Traducido al chino, la justicia debe ser gratuita, y las peores personas del mundo son las que sobornan para obtener justicia; la justicia debe ser suficiente, y los que viajan cientos de millas son injustos, la justicia debe ser oportuna; y si llega tarde, bien podría ser Denegar justicia.