Red de Respuestas Legales - Derecho de patentes - ¿Cómo convertirse en traductor con traductores humanos?

¿Cómo convertirse en traductor con traductores humanos?

Firma un contrato formal después de pasar la prueba. Puede prestar atención a muchos detalles del contrato, como la tolerancia a fallas, la falta de derechos de firma y los períodos de pago en los últimos dos meses.

Después de firmar el contrato, se asignará un PM. Cuando haya trabajo, el PM acudirá a usted para confirmar si se hará cargo del trabajo. Si no responde dentro de los 10 minutos, se considerará que se ha dado por vencido y será transferido a otra persona.

La mayoría de los manuscritos están traducidos del chino al inglés, y muy pocos están traducidos del chino al inglés (mi propia experiencia + las palabras originales de PM). Ninguno de los manuscritos que he escrito es difícil, pero la traducción chino-inglés no es tan fluida como la traducción inglés-chino.

El número de manuscritos es muy pequeño, quizás ni una vez al mes.

Después de enviar el manuscrito, alguien será responsable de revisarlo, pero nunca recibimos comentarios sobre la revisión. Sin los comentarios de los clientes, es difícil ver qué hay de malo en la traducción, lo cual es algo muy malo.

La tarifa del manuscrito es demasiado pequeña para utilizarla como dinero de bolsillo y es incluso más baja que la de la mayoría de las empresas de traducción. También puede ser que mi nivel no fuera lo suficientemente bueno en ese momento. Se dice que se realizará una evaluación cada seis meses y que la tarifa estándar podrá aumentar según corresponda después de la evaluación. No sé cuál es el aumento salarial aquí, pero vi en Douban que los llamados “intérpretes de tres estrellas” ganan tanto. Empecé a trabajar hace medio año porque recibí un pedido superior a la oferta más alta.

Por el contrario, el precio cotizado por Youdao a los clientes es bastante alto. Este es obviamente el modelo de las empresas de traducción. Hay dos posibilidades: los proyectos de alto precio son digeridos por empleados de tiempo completo, y los proyectos de bajo precio se dejan a los trabajadores a tiempo parcial para que hagan lo que quieran o son puramente comerciantes de segunda mano y ganan altas diferencias de precios;

Me dijeron por PM que el pago por la traducción rápida (de esas en las que el intérprete está de guardia en todo momento) es más alto, no sé cuánto más. No llegué a tiempo.

Hasta donde yo sé, hay un dicho que dice que el salario de los empleados a tiempo completo no es bajo, pero no es difícil o imposible ganar un "dinero de bolsillo" considerable para que los miembros de la familia trabajen a tiempo parcial. tiempo. Se estima que la mayoría de las personas que trabajan a tiempo parcial como traductores son estudiantes soldados. En general, los traductores con dos o tres años de experiencia no pueden sobrevivir y cambiar de carrera o nunca aceptarán un trabajo tan mal remunerado. En cuanto a la calidad de los productos de traducción de Youdao, nunca compré uno y no puedo hacer ningún comentario. El Tao es fuerte, el nombre es fuerte y la riqueza es fuerte. Sin embargo, en el mercado de traducción actual, las empresas de traducción que tratan a los estudiantes como "tropas" baratas tienen poco que hacer.