Cómo aprender a ser traductor por tu cuenta
Lee muchos artículos en idiomas extranjeros y realiza muchos ejercicios de escritura y traducción en idiomas extranjeros. Lo mejor es tener una comparación china para ver dónde están sus lagunas. Si está interesado en la interpretación, debe ver muchos programas de idiomas extranjeros y practicar la traducción oral.
La obtención de un certificado de traducción tiene orientación nacional o profesional.
Después de eso, necesitarás practicar y estudiar en profundidad una determinada especialidad, por lo que deberás comenzar a buscar trabajos relacionados, repetir el segundo paso, concentrarte en un campo determinado y seguir aprendiendo. .
Criterios principales:
En el proceso de comunicación interlingüística, la traducción es el puente entre diferentes lenguas. En términos generales, existen dos estándares principales para la traducción: fidelidad y fluidez.
La fidelidad se refiere a ser fiel a la información transmitida por el texto original, es decir, expresar la información del texto original de manera completa y precisa, de modo que la información obtenida por los lectores del texto traducido sea aproximadamente la misma. Igual que el obtenido por los lectores del texto original.
Suave significa que la traducción está estandarizada, clara y fácil de entender, sin ningún lenguaje ilógico, estructura confusa o lógica poco clara.