Red de Respuestas Legales - Derecho de patentes - ¿La traducción de obras en idiomas extranjeros al Braille es un "uso legítimo" según la ley de derechos de autor?

¿La traducción de obras en idiomas extranjeros al Braille es un "uso legítimo" según la ley de derechos de autor?

1. Ejercicio del derecho de traducción

La traducción es la conversión de una obra de un idioma a otro. Los derechos de traducción pertenecen a los titulares de los derechos de autor. El propietario de los derechos de autor puede, de conformidad con el acuerdo o las disposiciones pertinentes de la Ley de derechos de autor, permitir que otros utilicen los derechos de autor y obtener una remuneración. Por lo tanto, al traducir una obra existente, el traductor debe obtener primero el permiso del titular de los derechos de autor de la obra original y pagarle una remuneración razonable. Si la obra traducida es una obra derivada, el traductor debe obtener permiso no sólo del propietario de los derechos de autor de la obra derivada, sino también del propietario de los derechos de autor de la obra original.

Además, el traductor también deberá indicar el nombre del autor original y el título de la obra en la traducción, sin embargo, esto no podrá especificarse salvo acuerdo en contrario de las partes o por las características de la obra; uso de la obra.

De acuerdo con las disposiciones pertinentes de la Ley de derechos de autor, la traducción de obras de otras personas puede traducirse sin el permiso del propietario de los derechos de autor y sin pago de remuneración, pero el nombre del autor y el título de la obra debe indicarse, y no deben infringirse otros derechos disfrutados por el propietario de los derechos de autor de conformidad con esta ley:

(1) Traducir trabajos publicados para la enseñanza en el aula escolar o la investigación científica, para uso docente o científico. investigadores, pero no para publicación;

(2) Agencias estatales Utilizar trabajos publicados dentro del alcance razonable del desempeño de funciones oficiales;

(3) Traducir trabajos chinos publicados por ciudadanos chinos, legalmente personas u otras organizaciones en obras en lenguas minoritarias y publicarlas en China;

(4) Publicar obras en Braille.

En segundo lugar, la propiedad de los derechos de autor de las obras traducidas

El artículo 12 de la Ley de Derechos de Autor de mi país estipula: “Las obras resultantes de la adaptación, traducción, anotación y disposición de obras existentes tendrán derecho de autor. Lo disfruta quien lo adapta, traduce, anota y organiza, pero al ejercer el derecho de autor no se infringirá el derecho de autor de la obra original. Se entenderá que el derecho de autor de la obra producida al traducir una obra existente.” es disfrutado por el traductor. Cuando un traductor ejerza los derechos de autor de una obra traducida, no infringirá los derechos de autor de la obra original.

Traducir significa recrear, publicar y vender la obra con el consentimiento del autor. El consentimiento del autor se obtiene mejor por escrito. Para evitar problemas innecesarios en el futuro. Para los autores que no tienen información de contacto pública, pueden comunicarse con el sitio web y la editorial donde se publicó su trabajo.