¿Qué tal Ningxiang Xinyang Chemical Co., Ltd.?
Ningxiang Xinyang Chemical Co., Ltd. se estableció en 1996 y es una empresa privada por acciones de alta tecnología. El negocio principal de la compañía es la fabricación y venta de aditivos alimentarios, y sus principales productos son los productos de la serie de ácido cítrico y citrato de la marca "Renhe". Actualmente, la empresa cuenta con 150 empleados, incluidos 80 técnicos superiores.
Representante legal: Shi Zhiyong
Fecha de constitución: 3 de junio de 2003
Capital registrado: 4 millones de RMB.
Número de registro industrial y comercial: 430124000002043
Tipo de empresa: Sociedad de responsabilidad limitada (inversión o holding de persona física)
Dirección de la empresa: Chentian Industrial Park, Chengjiao Township , Carretera del parque de producción del condado de Ningxiang
上篇: Cómo elegir libros de MTIAhora hemos entrado en un período crítico de preparación para el examen de ingreso de posgrado. Hacer un buen uso de estos tres o cuatro meses será de gran beneficio para el examen. La última vez hablé de cómo elegir una escuela, esta vez hablé de elegir libros de referencia. Los libros de referencia son materiales importantes para guiar a los candidatos en la preparación de los exámenes, pero muchos estudiantes suelen estar ciegos al elegir los libros de referencia. Las siguientes son algunas consideraciones para elegir libros de referencia: 1. Los libros de referencia emitidos por las escuelas de admisión de maestría en traducción a través del folleto de admisión (incluidos apéndices como carreras, número de graduados, etc.) son los más valiosos. También es la primera opción para libros de referencia. 2. Los libros de referencia recomendados por algunos foros de exámenes de ingreso de posgrado, instituciones de tutoría, las experiencias de candidatos anteriores y blogs personales deben ser examinados cuidadosamente por los candidatos, factores como los posibles efectos publicitarios y las recomendaciones de libros no favorecen la selección correcta de referencias de los candidatos. libros; 3. Los libros de referencia deben estar de acuerdo con el principio de "menos y más". En términos generales, no debe haber más de 3 libros de referencia para cada tema (excluidos los materiales de referencia de libros abiertos y otros materiales). La capacidad de los libros no debe ser demasiado grande. Libros que se puedan leer una vez cada mes y medio. son los mejores. 4. El número de referencias de la asignatura de inglés del Máster en Traducción e Interpretación es relativamente reducido, y la mayoría de ellas aparecen en forma de ejercicios. Se recomienda que los candidatos aclaren primero qué propuesta adopta la institución a la que pretenden postularse. Si es coherente con el "Programa de estudios del examen nacional de Maestría en Traducción (MTI) a tiempo completo" y si existen otras formas de innovación, basándose en la comprensión de la información anterior, los estudiantes pueden comprar ejercicios relevantes de forma selectiva. En términos de vocabulario y gramática, se recomienda utilizar el octavo grado como referencia. En términos de lectura, de acuerdo con los requisitos de las diferentes instituciones, puede "actualizarse" adecuadamente a GRE, TOEFL y otras muestras de exámenes internacionales de dominio del idioma inglés. . Puede consultar el contenido anterior al escribir, y la traducción también se puede utilizar como una forma de practicar la escritura en inglés y chino. También es beneficioso para la preparación de la escritura china y el conocimiento de la enciclopedia. 5. Hay muchos libros de referencia basados en traducciones al inglés. En la actualidad, las principales universidades y organizaciones editoriales tienen sus propios libros traducidos. Los estudiantes deben seguir los siguientes principios al elegir: (1) A juzgar por los exámenes de 158 escuelas de maestría en traducción en 2065438, la traducción no literaria representa la gran mayoría. Por lo tanto, la mayoría de los candidatos practican la traducción no literaria. Debido a que el curso básico de traducción al inglés tiene el problema de traducir sustantivos del inglés al chino, debemos prestar atención a acumular términos profesionales relevantes, prestar atención a las expresiones precisas y ser "precisos" y "simples" en la práctica diaria, que cumpla con los requisitos. de la traducción no literaria (2) Algunos estudiantes En la práctica de la traducción literaria, a menudo caemos en un malentendido: tomar palabras raras y oraciones largas como indicadores importantes del nivel de traducción en inglés; Desde el punto de vista de la práctica de exámenes, este enfoque es más perjudicial que útil. Las palabras poco comunes y las oraciones largas en inglés solo se usan en ocasiones y géneros específicos (como obras literarias y documentos legales), y su ámbito de aplicación es limitado. Por tanto, en traducción literaria (incluida la crítica y valoración literaria, etc.). ), debemos prestar atención a implementar el principio de simplicidad y expresar nuestros pensamientos de manera clara y fluida. Ésta es la intención original de la traducción literaria. (3) Dado que los másteres en traducción tienen una naturaleza práctica distinta, algunos libros que enseñan principalmente teoría de la traducción no son adecuados como libros de referencia. Los estudiantes deben prestar atención a la elección de libros que se centren en ejercicios de traducción. Los ejercicios deben tener explicaciones detalladas y aclarar las dificultades y los puntos clave de la traducción, en lugar de vincular las respuestas al texto original. Ésta es la actitud correcta hacia la práctica de la traducción y también es la misma característica de los excelentes libros de práctica de la traducción. 6. En comparación con los dos primeros cursos, el conocimiento de la escritura y las enciclopedias chinas tiene menos libros de referencia. Actualmente, no existen en el mercado libros de texto ni cuadernos de ejercicios escritos específicamente para la escritura y el conocimiento de enciclopedias chinas. Al elegir este tipo de bibliografía, debe prestar atención a los siguientes puntos: (1) Intente centrarse en la información existente. Algunos estudiantes creen que una enciclopedia china debería tener una cobertura amplia. Sin embargo, esta amplia cobertura no significa una lectura superficial de enciclopedias, ni tampoco la memorización de una gran cantidad de conocimientos en campos profesionales relevantes. En su lugar, comience con lo que ya ha aprendido y lo que está aprendiendo actualmente, y repase centrándose en los diferentes enfoques de los exámenes de cada institución. (2) Intente elegir algunos materiales didácticos de chino basados en ejercicios. Enciclopedia China Es imposible lograr resultados ideales en los exámenes simplemente confiando en la memoria. Así que combina la memoria con la práctica. En particular, se deben utilizar de manera eficiente los conocimientos básicos de los materiales de lectura y los materiales de práctica chinos. Los anteriores son algunos recordatorios para los estudiantes que estén interesados en postularse para el programa de Maestría en Traducción e Interpretación 2012. Espero que te estés preparando para la Maestría en Traducción de 2012. Hola a todos. Ahora hemos entrado en un período crítico de preparación para el examen de ingreso de posgrado. Hacer un buen uso de estos tres o cuatro meses será de gran beneficio para el examen. La última vez hablé de cómo elegir una escuela, esta vez hablé de elegir libros de referencia. Los libros de referencia son materiales importantes para guiar a los candidatos en la preparación de los exámenes, pero muchos estudiantes suelen estar ciegos al elegir los libros de referencia. Las siguientes son algunas consideraciones para elegir libros de referencia: 1. Los libros de referencia emitidos por las escuelas de admisión de maestría en traducción a través del folleto de admisión (incluidos apéndices como carreras, número de graduados, etc.) son los más valiosos. También es la primera opción para libros de referencia. 2. Los candidatos deben examinar cuidadosamente los libros de referencia recomendados por algunos foros de exámenes de ingreso de posgrado, instituciones de tutoría, experiencias de candidatos anteriores y blogs personales, factores como los posibles efectos publicitarios y las recomendaciones de libros que no favorecen la selección correcta de referencias de los candidatos. libros; 3. Los libros de referencia deben estar de acuerdo con el principio de "menos y más". En términos generales, no debe haber más de 3 libros de referencia para cada tema (excluidos los materiales de referencia de libros abiertos y otros materiales). La capacidad de los libros no debe ser demasiado grande. Libros que se puedan leer una vez cada mes y medio. son los mejores. 4. El número de referencias de la asignatura de inglés del Máster en Traducción e Interpretación es relativamente reducido, y la mayoría de ellas aparecen en forma de ejercicios. Se recomienda que los candidatos aclaren primero qué propuesta adopta la institución a la que pretenden postularse. Si es coherente con el "Plan de estudios del examen nacional de Maestría en Traducción (MTI) a tiempo completo" y si existen otras formas de innovación, basándose en la comprensión de la información anterior, los estudiantes pueden comprar ejercicios relevantes de forma selectiva. 下篇: ¿En qué distrito se encuentra Shandong Foreign Trade Vocational College?