Red de Respuestas Legales - Derecho de patentes - Poesía estudiantil *** "Cele Song"

Poesía estudiantil *** "Cele Song"

Apreciación de la poesía estudiantil “Canción de Chile”.

"Chile Song"

Colección de Poemas Yuefu [Dinastías del Sur y del Norte]

Río Chile, al pie de la montaña Yinshan.

El cielo es como una cúpula, cubriendo los cuatro campos.

El cielo está despejado, los campos son vastos y se ven vacas y ovejas entre la hierba arrastrada por el viento.

1. Traducción y Notas

1. Traducción

Al pie de la montaña Yinshan se encuentra la gran llanura donde vive el pueblo chileno.

El cielo del río Chile está conectado a la tierra, y parece una carpa de fieltro donde viven pastores.

Los pastizales bajo el cielo azul se mueven con olas verdes. El viento sopla hacia las partes bajas de la hierba y grupos de vacas y ovejas aparecen y desaparecen.

Traducción 2

La vasta llanura de Chile se encuentra al pie de la montaña Yinshan.

El cielo es como una gran tienda de campaña con cúpula de fieltro, que cubre todos los lados de la pradera.

El cielo es verde y azul, y la pradera es infinita y vasta. El viento sopla y los pastos están bajos, dejando al descubierto las muchas vacas y ovejas que originalmente estaban escondidas en la hierba.

2. Notas

"Chì lè": Chì lè: nombre racial, que vivió en Shuozhou (ahora norte de la provincia de Shanxi) durante la dinastía Qi del Norte.

Chilechuan: Chuan: Pingchuan, llano. El lugar donde vive el pueblo chileno es en lo que hoy es Shanxi y Mongolia Interior. Durante la dinastía Wei del Norte, el área desde la actual llanura de Hetao hasta el río Tumochuan se llamaba Chilechuan.

Yinshan: en la zona norte de la actual Región Autónoma de Mongolia Interior.

Qióng lú: Tienda de campaña hecha de tela de fieltro, es decir, una yurta.

Cover Gai Siye (yě, pronunciación antigua yǎ): Cover de jaula, existen otras versiones como "cover" (Volumen 1 de "Rong Zhai Essays" de Hong Mai y el volumen posterior de "Tiaoxi Yuyincong" de Hu Zai Hua" Volumen 31); cuatro campos, todas las direcciones de la pradera.

Cang Cang: verde. Cang, verde.

El cielo es azul.

Sin límites: la apariencia de inmensidad.

Ver (xiàn): lo mismo que "aparecer", revelar.

2. Apreciación

Esta canción popular perfila el magnífico y fértil paisaje de los pastizales del norte, y expresa la pasión del pueblo chileno por su tierra natal y su vida. Tiene un ámbito amplio, majestuoso. Tonos y lenguaje claro. Como dice el refrán, la generalización artística es extremadamente poderosa.

"Chilechuan, al pie de la montaña Yinshan" cuenta la ubicación geográfica de Chilechuan. Yinshan es una gran montaña que se extiende fuera de la Gran Muralla. La pradera tiene como telón de fondo Yinshan, lo que da a la gente una impresión majestuosa. "El cielo es como una cúpula que cubre los cuatro campos". Mirando a su alrededor, el cielo es como una enorme cúpula que cubre toda la pradera. "El cielo es azul y los campos son vastos". El cielo es verde y azul, y la pradera es vasta y sin límites.

"Río Chile, al pie de la montaña Yinshan", el poema comienza con un tono agudo, cantando las características naturales del norte, que es despejado, alto y vasto. Estas seis palabras concisas, de estilo majestuoso, revelan el carácter poderoso de la nación chilena.

"El cielo es como una cúpula que cubre los cuatro campos". Estas dos frases provienen del fondo de arriba y expresan la magnificencia de la imagen y la magnificencia del cielo y los campos. Al mismo tiempo, captando las características más típicas de esta vida nacional, el cantante trazó un cuadro del país del norte con un pincel como vigas.

Las primeras seis frases del poema describen las llanuras, las montañas, el cielo y los cuatro campos, cubriendo las direcciones superior e inferior, y la concepción artística es extremadamente amplia y magnífica. Sin embargo, las descripciones del poeta son todas desde una perspectiva macro, haciendo un esquema general estático sin ninguna descripción específica, lo que hace que la gente se sienta un poco vacía y aburrida. Pero cuando leí la última frase: "El viento sopla la hierba y hace que el ganado vacuno y las ovejas miren hacia abajo", mi estado de ánimo cambió de repente. La pradera es el hogar de los pastores y el mundo del ganado vacuno y ovino. Sin embargo, debido a que los pastos son demasiado exuberantes, el ganado vacuno y ovino están escondidos en el mar verde.

Sólo cuando sopla una ráfaga de brisa, la hierba se ondula, y donde los pastos están bajos, emergen vacas y ovejas. Las vacas amarillas y las ovejas blancas aparecieron en grupos en el este y en el oeste, desapareciendo y apareciendo por todas partes. Como resultado, cambió de estático a dinámico, de un solo color a colorido. Toda la pradera estaba llena de vitalidad, e incluso el cielo en forma de cúpula se llenó de color. Por eso, la gente llama a esta última frase un toque de luz, y aprecian especialmente la palabra "viento", la parte activa de los tres verbos "soplar", "bajar" y "ver".

Esta canción tiene un color nómada distintivo y un rico sabor a pastizal. Desde el lenguaje hasta la concepción artística, se puede decir que es completamente natural, directo y sencillo, y su significado es verdadero y puro. No hay frases oscuras en el idioma y expresa los sentimientos valientes, heroicos y heroicos del pueblo nómada de una manera clara, concisa y cordial.

3. Antecedentes de la creación

La era del nacimiento de "Celege" fue el período de las Dinastías del Norte durante las Dinastías del Sur y del Norte en la historia de nuestro país. Dado que el área de Monan estaba habitada principalmente por chilenos en ese momento, llamaron al área de Monan "río Cele". La famosa "Canción de Chile" es una canción pastoral en el idioma Xianbei del pueblo chileno durante la dinastía Qi del Norte. Posteriormente fue traducida al chino.