Red de Respuestas Legales - Conocimientos de patentes - Agradecimiento al texto original y traducción de "Adiós a los amigos en el ferry Jingmen" de Li Bai

Agradecimiento al texto original y traducción de "Adiós a los amigos en el ferry Jingmen" de Li Bai

Adiós a los amigos en Jingmen Ferry Texto original: Zarpa hacia Jingmen Ferry Pronto estarás con los sureños. Donde terminan las montañas y comienzan las llanuras, los ríos serpentean a través de la naturaleza. La luna sale como un espejo y las nubes del mar brillan como un palacio. El agua te hace sentir como en casa y permite que tu barco viaje trescientas millas.

La traducción y anotación de despedida a los amigos en Jingmen Ferry hizo un viaje en barco, pasó por el área de Jingmen y llegó a la ciudad natal de Chu. Las montañas verdes desaparecieron gradualmente y Ye Ping pudo ver hasta donde alcanzaba la vista. El río Yangtze desemboca en el vasto desierto. La luna reflejándose en el río es como un espejo volador del mañana; las nubes se convierten en cielo azul, creando un espejismo. El agua de mi ciudad natal no podía soportar dejarme y me envió a navegar no muy lejos, a miles de kilómetros de distancia.

Nota 1 Jingmen: Mingshan está ubicado en la orilla sur del río Yangtze en el noroeste del condado de Yidu, provincia de Hubei, frente a la montaña Huya en la orilla norte. El terreno es peligroso y se conoce como la garganta de Chu y Shu desde la antigüedad. 2 lejos: lejos de. 3 Estado de Chu: El estado de Chu se refiere al área de Hubei y perteneció al estado de Chu en el período de primavera y otoño. Ye Ping: El desierto es llano y vasto. 5 Río: Río Yangtsé. Desierto: vastas extensiones de campos. La luna se sostiene como un espejo: La luna brillante se refleja en el río, como un espejo volador. Abajo: moverse hacia abajo. 7. Espejismo: Espejismo describe la hermosa escena de nubes y niebla en el río. 8 todavía: todavía. Es una lástima: es una lástima. Uno se llama Lian. Agua de la ciudad natal: se refiere al agua del río Yangtze que fluye desde Sichuan. Debido a que el poeta vivió en Sichuan desde que era niño, llamó a Sichuan su ciudad natal. Noventa mil millas: es la distancia recorrida.

Este poema "Adiós a los amigos en el ferry de Jingmen" fue escrito por Li Bai cuando dejó Sichuan. Cuando Li Bai dejó Shu esta vez, tomó un bote y un canal, pasó por Bayu, dejó las Tres Gargantas y condujo directamente fuera de la montaña Jingmen. El propósito era visitar la ciudad natal de Chu en Hubei y Hunan. "Aléjate del ferry Jingmen y pronto estarás con la gente del sur", se refiere a este magnífico viaje. En ese momento, el joven poeta, lleno de entusiasmo, se sentó en el barco y se permitió contemplar las imponentes montañas a ambos lados de Wushan. Parece que el paisaje frente a mí ha cambiado gradualmente. Después de pasar Jingmen, ya hay una llanura salvaje, con una visión amplia e intelectual, especialmente un paisaje:

"Allí terminan las montañas, comienza la llanura y el río serpentea a través del desierto".

"Paradas y niveles de montaña primitivos" representa vívidamente el paisaje único a ambos lados del río Yangtze después de que el barco abandona las Tres Gargantas y pasa la montaña Jingmen: las montañas desaparecen gradualmente y los interminables campos bajos y planos aparecen en frente a ti. Con la aparición de la palabra "Sui", la posición de Shanhe cambia y se mueve gradualmente, expresándola verdaderamente. Esta frase es como una imagen en movimiento tomada con un conjunto de planos de enfoque, que da una sensación de movimiento y espacio, y representa el movimiento de las montañas quietas.

"Y el río serpentea por el desierto" describe el impulso del río caudaloso. Mirando desde la distancia de Jingmen, parece fluir hacia el desierto lejos del desierto. Parece que el cielo está alto, el aire es refrescante y el reino está muy alto. La última frase está escrita con la palabra "ru", que expresa la magnificencia del impulso, expresa plenamente el orgullo del poeta, está llena de alegría y buen humor, penetra el reverso del papel y utiliza un lenguaje apropiado. Esta escena contiene el humor alegre y la energía juvenil del poeta.

Estas dos frases no sólo son magníficas, porque están escritas en las imágenes de "Ye Ping" y "Great Wilderness" en "The Wilderness". Pero también es muy vívido debido a la descripción dinámica. El río fluye, pero las montañas están heladas. La sensación dinámica de "Seguir y finalizar" proviene enteramente de la experiencia real de navegar. Después de caminar durante muchos días por la empinada y traicionera zona de las Tres Gargantas, de repente vi el magnífico paisaje y de repente me sentí iluminado. Utiliza un lenguaje muy condensado. Los cambios geográficos de todo el viaje del poeta están escritos de manera muy general.

Después de escribir sobre las montañas y el agua que fluye, el poeta describió los primeros planos y las vistas lejanas del río Yangtsé desde diferentes ángulos cambiando el paisaje:

“La luna sale como un espejo, y las nubes del mar son como un palacio. Brillando de todos modos."

El río Yangtze fluye debajo de Jingmen, el río gira y gira, y el flujo se ralentiza. Por la noche, cuando el río está en calma, mirar el reflejo de la luna en el agua es como un espejo que desciende del cielo; durante el día, mirando hacia el cielo, las nubes se elevan y cambian constantemente, formándose; un espectáculo parecido a un espejismo. Esta es una vista maravillosa desde lo alto de las vastas llanuras y los tranquilos ríos de Jingmen. Por ejemplo, hay montañas y montañas en las Tres Gargantas, desde el pabellón, no hay amanecer a medianoche, el agua del verano es fragante y el agua del río es difícil de ver la imagen submarina de "el brillante". "La luna es como un espejo"; en el espacio de las Tres Gargantas, no se pueden ver "las nubes del mar centelleantes como un palacio". Este pareado utiliza la luna en el agua como un espejo redondo para resaltar la tranquilidad del río, y las nubes en el cielo forman un espejismo para resaltar la inmensidad de la orilla del río y el cielo alto, lo que tiene un fuerte efecto artístico. . El pareado en la barbilla y el cuello describe vívidamente la sensación de frescura de las personas que viven en Shu cuando salen del cañón y ven las vastas llanuras por primera vez.

Las dos frases del copla del cuello reflejan la tranquilidad del río, la inmensidad de la orilla del río, la altura del cielo, y están llenas de romanticismo.

Mientras admiraba el paisaje alrededor de Jingmen y miraba el río caudaloso que fluía a través de su ciudad natal, Li Bai no pudo evitar sentir nostalgia:

“El agua te trae la sensación de estar en casa, Atrayendote El poeta viajó trescientas millas en barco a través de Jingmen hasta el río Yangtze, y la región de Shu donde fluía el río era su ciudad natal. ¿Cómo no extrañarlo infinitamente después de irse por primera vez? Pero el poeta no dijo que extraña su ciudad natal, sino que el agua de su ciudad natal me envía de mala gana en mi largo viaje. Con profundos sentimientos, Rowing Your Boat Three Hundred Miles, escrito desde el reverso, muestra su especial nostalgia. El poema termina con un profundo sentimiento de nostalgia y despedida, y las palabras y sentimientos son infinitos. La "despedida" en el título del poema debería ser un adiós a la ciudad natal en lugar de un adiós a los amigos. No hay despedida a los amigos en el poema. Shen Deqian en la dinastía Qing creía que "no hay ningún significado de despedida en el poema y las dos palabras del título se pueden eliminar" ("Poesía de la dinastía Tang"), lo cual no es descabellado.

Este poema tiene un nudo al principio y al final, y está integrado, con elevada concepción artística y rico estilo. "Las montañas son planas y primitivas, y el río serpentea hacia el desierto" está escrito vívidamente, como una pintura de paisaje de eje largo del río Yangtze pasando por Jingmen desde el desfiladero, y se ha convertido en un dicho muy conocido. Si se dice que las excelentes pinturas de paisajes "deben discutirse a miles de kilómetros de distancia", entonces también se puede decir que estos majestuosos Cinco Ritmos pueden ver lo grande desde lo pequeño, y de uno a diez. Decenas de miles de kilómetros de paisajes en el curso medio del río Yangtze, y su resumen artístico está muy concentrado.

El poema "Adiós a los amigos en el ferry de Jingmen" fue un regalo que Li Bai le dio a su ciudad natal cuando dejó Shu para ir a Jingmen cuando era joven. No hay disputa en los círculos académicos sobre este punto, pero hay muchas versiones del año específico en que se escribió el libro. Hay tres tipos principales: uno está escrito en el año duodécimo de Kaiyuan (724), el otro está escrito. en el decimotercer año de Kaiyuan (725), y el tercero está escrito en el décimo año de Kaiyuan. El libro fue escrito en cuatro años (726). Según los registros de Yu Xianhao, Li Bai viajó muy lejos de casa en el duodécimo año de Kaiyuan (724). El poeta comenzó a recitar Liu Jia a la edad de cinco años y vivió en Sichuan hasta que cruzó Jingmen. Estudió en Daitian, visitó Emei y vivió recluido en Qingcheng. Tiene profundos sentimientos por las montañas y los ríos de Sichuan. Esta vez, dejó su ciudad natal, se dirigió a Qingxi, fue a las Tres Gargantas, fue a Yuzhou, pasó por Jingmen y navegó en bote hacia el este, con la intención de "cruzar el mar de sur a este". Esta es la primera vez que el poeta abandonó su ciudad natal y comenzó a vagar por el país, preparándose para realizar sus ideales y ambiciones.

Poema: Adiós a los amigos en el ferry de Jingmen Autor: Tang Li Bai Categoría de poesía: Trescientos poemas Tang, Poemas de la escuela secundaria, Río Yangtze, Adiós, Nostalgia