Red de Respuestas Legales - Conocimientos de patentes - Los documentos de Li Jianbo

Los documentos de Li Jianbo

1. Enseñanza de la escritura en inglés universitario y análisis del discurso, enseñanza e investigación del inglés en cien universidades de China (1997), Yanbian University Press, edición 1997+00, primer autor.

2. Un estudio preliminar sobre las características léxicas y sintácticas del inglés jurídico, Journal of Xianning Normal University, 1997 11, coautor.

3. Diseño y compilación del diccionario jurídico inglés-chino (El Primer Seminario Nacional sobre Lenguas Extranjeras y Enseñanza de Lenguas Extranjeras para Jóvenes Académicos), escrito por mí, Lenguas Extranjeras y Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 1998, 10.

Especial

4. Sobre las limitaciones de los niveles 4 y 6, marzo de 1999, Investigación sobre lenguas y literaturas extranjeras, Editorial del Pueblo de Heilongjiang, escrito por mí.

5. Discriminación de género en el idioma inglés y la cultura jurídica, Legal English Series 2, Law Press, 1999, 10 meses, escrito por mí.

6. Sobre la necesidad de establecer el estatus del inglés jurídico como materia, "Journal of Southwest University of Political Science and Law" (primer número), julio de 1999.

7. Mejora de la compilación de libros de texto en inglés y de la educación de calidad cultural, Revista de la Universidad Agrícola de Hunan (4), 65438+febrero de 2000.

8. La enseñanza del inglés y el conflicto entre las culturas inglesa y china, Culture and Education Research (1), marzo de 2002,

9. in Legal English Vocabulary" "Special Characteristics", "Foreign Language Teaching Research" (artículo), Northwest University Press, abril de 2002.

10. Comentario sobre "Diccionario jurídico inglés-chino moderno", "Investigación de lengua y literatura" (2), abril de 2003.

11. Comentario sobre "Diccionario jurídico inglés-chino moderno", "Investigación en lengua y literatura", número 2, abril de 2003.

12. Sobre las características del vocabulario del inglés jurídico, "China Science and Technology Translation", número 2, mayo de 2003.

13. La política del idioma inglés de China y las falacias del inglés, IATEF China, No. 16, julio de 2006.

14. Política y espacio del inglés en China: de la liberalización a la globalización, "China-US Foreign Languages", número 5, 2006.5.

15. Traducción de verbos modales Shall y May en inglés jurídico, Lenguas Extranjeras Sinoamericanas, 2006, 7,

16 Investigación sobre el modelo de enseñanza y formación de pregrado en inglés jurídico compuesto. . Enseñanza del inglés chino-americano, No. 10, 2006.6438+00.

17. "Investigación comparada sobre modelos de enseñanza del inglés jurídico", coautor, "Journal of Southwest University of Political Science and Law", número 3, 2007, página 6.

18. "Sobre la posible ambigüedad y traducción del y en inglés jurídico", coautor, Foro Nacional (1), 2007, 6.