¿Por qué el logo de Santana no es sangtana?
Para Santana, es un modelo de Volkswagen. Primero tuvo el nombre de "Santana" y se transliteró como "Santana" después de ingresar al mercado chino. Hay innumerables ejemplos como este. Para dar un ejemplo simple, el "café" fue disfrutado por primera vez por los extranjeros y en inglés se llama "café". Más tarde, cuando se introdujo en China, se transliteró como "café". ¡Preguntas continuas! ! ! Seguramente no preguntarás por qué el café no se llama "Kaffy"
En China, los cigarrillos se produjeron por primera vez en China, pero ¿por qué no traducirlos a "Zhonghua" y "中华"? De hecho, el pinyin de la marca de China Cigarrillos "CHUNG HWA" (nota: la ortografía del cartel no es correcta) es el pinyin de Wittoma. Se ha utilizado durante más de 50 años desde que nació la marca de China Cigarrillos. Cuando el Estado rectificó y estandarizó las marcas, tuvo en cuenta que la marca de cigarrillos chinos "Zhonghua" ya había formado una marca en los mercados extranjeros. Para evitar inconvenientes a los fumadores extranjeros al cambiar la marca, no se realizaron cambios.
En la década de 1960, Wade era el secretario chino de la embajada británica en China. Wetoma Pinyin fue inventado por él en 1868 para facilitar a los extranjeros el aprendizaje del chino. Más tarde, el Wetoma pinyin tuvo una gran influencia en el país y en el extranjero. Muchos topónimos y marcas comerciales en China adoptaron este método de ortografía.
Después de la promulgación del "Plan Pinyin Chino Moderno" en 1958, el país exigió el uso del Pinyin chino estandarizado. Sin embargo, algunas marcas reconocidas y consagradas han estado utilizando pinyin no estándar y el país acordó mantener el status quo. La marca registrada “Zhonghua” de China Tobacco entra en esta categoría.
Visite el mercado de automóviles en línea para obtener más detalles.