Red de Respuestas Legales - Leyes y reglamentos - La poesía del Sauvignon Blanc

La poesía del Sauvignon Blanc

Traducción vernácula:

Cruzando montañas y ríos, los soldados siguieron marchando hacia Shanhaiguan. Era entrada la noche y miles de tiendas estaban iluminadas. El viento seguía soplando afuera y los copos de nieve no podían parar, haciendo imposible que los soldados nostálgicos pudieran dormir. En mi cálida y tranquila ciudad natal, no se oye el sonido tan ruidoso del viento frío y los copos de nieve volando.

Sauvignon Blanc fue escrito por Nalan Xingde en la dinastía Qing. Nalan Xingde (1655 65438+19 de octubre-65438+1 de julio) nació en la ciudad de Yela, Langjiashan y Zhenghuang Banner en Manchuria. Hijo mayor del gran erudito Mingzhu, su madre es Aisin Gioroche, la quinta hija del príncipe británico de Azigh.

Datos ampliados

Antecedentes creativos

Esta palabra fue escrita en el año 21 de Kangxi (1682). El emperador Kangxi salió de las costumbres de la montaña para adorar a Changbai. Montaña. En ese momento, Nalan Xingde tenía solo 27 años y estaba en la flor de la juventud. Pero la palabra entera es difícil de leer y parece inadecuada.

Haz un comentario agradecido

El primer párrafo describe la caminata y el campamento, mezclado con mucho desamparo; la siguiente película cuenta la historia de la tormenta de nieve en la noche, que destrozó el lugar; ciudad natal El sueño me hace sentir melancólico. Todo el poema describe el anhelo de los soldados por un país extranjero y expresa su profunda tristeza por no poder olvidar durante mucho tiempo. El lenguaje es simple pero significativo y el encuadre es amplio y contrastante.

"Las montañas son un viaje, el agua es un viaje." Escribe sobre las dificultades y los giros del viaje, la distancia es cada vez más larga. El poeta escaló montañas y crestas, abordó barcos y vadeó ríos, alejándose cada vez más de su ciudad natal. Estas dos frases utilizan el método retórico de la repetición, y la palabra "un viaje" se utiliza repetidamente, destacando el largo camino por recorrer. "Ve a Guan Yu" y señala la dirección de este viaje. Lo que el poeta enfatiza aquí es que el "cuerpo" va a Guan Yu, lo que significa que el "corazón" va a la capital. Nos recuerda el amor del poeta por el hogar, mirando hacia atrás con frecuencia y tropezando. La palabra "esa orilla" es bastante extraña, lo que indica que el poeta estaba indefenso cuando se le ordenó ir a "Guan Yu" esta vez.