¿Cómo eligen las empresas extranjeras los nombres en inglés?
De acuerdo con el modelo de traducción literal anterior (actualmente de uso común en China, pero no adecuado para comunicación externa, consulte el análisis específico a continuación), las divisiones administrativas usan Hanyu Pinyin y el orden es de mayor a menor. , en lugar del método de traducción del título de menor a mayor. Nota: Si el nombre de una división aparece en una división administrativa, como la ciudad de Wenzhou, provincia de Zhejiang, y la provincia o ciudad no es adecuada para la traducción, puede utilizar directamente Wenzhou, provincia de Zhejiang.
En el ejemplo anterior, el nombre de la empresa se reemplaza por pinyin chino y la palabra "fábrica" se traduce a Fábrica. Vale la pena estudiar estos usos.
1. La traducción al inglés del nombre de la empresa es la más crítica entre los nombres de las empresas.
El nombre de la empresa es el principal portador de buena voluntad entre los activos intangibles de la empresa. Es una parte muy importante de la planificación de la CIS y de la estrategia de marca de la empresa y debe atraer suficiente atención. Un nombre comercial exitoso debe ayudar a los consumidores y al público a identificar rápidamente la empresa. La cantidad de palabras debe ser corta pero no larga, para que sea fácil de recordar para los consumidores. Debe poder complacer a los consumidores objetivo y ser fácilmente aceptado por los consumidores objetivo. términos de contenido Y es pegadizo de leer. Esto es muy similar a los requisitos para las marcas comerciales. De hecho, las marcas comerciales y los nombres corporativos de muchas empresas famosas del mundo son los mismos. Como IBM, Microsoft, Coca-Cola, etc.
Actualmente, en China, a la hora de traducir nombres de empresas al inglés, se suele utilizar el pinyin chino. El uso del pinyin chino en lugar de la traducción al inglés tiene varias ventajas: primero, es simple y fácil de implementar, por lo que es fácil de popularizar; segundo, el pinyin chino es más propicio para garantizar la singularidad del nombre de la empresa que la traducción al inglés;
La traducción ciega Las palabras significativas en inglés pueden entrar en conflicto con los tabúes en el país donde se encuentra un grupo de consumidores, causando consecuencias adversas. Sin embargo, el uso de pinyin chino que no tiene sentido para los extranjeros puede evitar eficazmente este fenómeno. Sin embargo, las deficiencias también son obvias. Es realmente difícil complacer a los consumidores extranjeros con una simple combinación de pinyin chino. La forma pinyin combinada es torpe y a menudo demasiado larga, lo que viola la regla de que los nombres corporativos deben ser cortos y fáciles de recordar; un nombre corporativo excelente debe hacer que los consumidores tengan algunas asociaciones positivas, lo cual es aún más difícil para el pinyin chino.
Por lo general, los nombres de empresas pueden utilizar pinyin chino. Tenemos muchos ejemplos exitosos, como Haier. Sin embargo, si realmente queremos tener un nombre de empresa de primera clase que ayude a abrir el mercado internacional, en la mayoría de los casos debemos trabajar duro para conseguir un nombre familiar y un nombre internacional "hermoso". Por supuesto, los nombres de marcas van más allá de la traducción ordinaria. Después del procesamiento del "nombre de marca", el nombre de la empresa puede tener una correspondencia uno a uno entre caracteres chinos y caracteres ingleses, o puede no estar relacionado.
Mire algunos ejemplos de empresas famosas:
El nombre en inglés de Honda es Honda, que es la transliteración del japonés “HONDA”;
El nombre en inglés de Toshiba es Toshiba Transliteración del japonés "TOSHIBA";
El nombre en inglés de Haier, Haier, es la transliteración del chino "Haier"
El nombre en inglés de la compañía de camisetas Yael, Youngor, es una variante de youngor.
Unicom, el nombre en inglés de China Unicom, es una combinación de la traducción al inglés de United Communications Company.
El nombre en inglés de Microsoft Microsoft es una combinación de software de microcomputadora.
El nombre inglés Kelon de Kelon Electric Company es una variante de la letra pinyin china Kelong.
El nombre en inglés de Zhengtai es Chint, que es una palabra recién acuñada que imita la pronunciación de Zhengtai en chino Pinyin.
A través de los ejemplos anteriores, podemos aprender varias lecciones sobre los tamaños de fuente en inglés:
Todos los tamaños de fuente, ya sea inglés puro, inglés artificial o pinyin chino, deben ser concisos y fáciles de usar. . recordar. Por ejemplo, el pinyin Haier de Haier es un buen ejemplo.
Debería modificarse tanto como sea posible para adaptarse a las audiencias de habla inglesa y ayudar a que sea aceptado por los consumidores de todo el mundo. Por ejemplo, los televisores en color Konka no copian mecánicamente el pinyin chino de Konka, sino que lo cambian; tiene una pronunciación similar y más inglés característico.
En la medida de lo posible, debe ser similar a las letras pinyin chinas, o tener alguna conexión con el idioma original chino en su significado, para que la gente local pueda asociarla fácilmente con los tamaños de fuente chinos. El nombre inglés Legend elegido por Lenovo es una palabra inglesa completamente recreada, que no tiene nada que ver con Lenovo y siempre hace que la gente se sienta fuera de lugar. Cabe señalar que en la China actual, o en todo el mundo chino, el número de personas bilingües que entienden tanto inglés como chino aumenta día a día, y las empresas también deben tener en cuenta los sentimientos de estas personas a la hora de nombrar.
Se debe evitar una palabra con un significado claro en inglés y se debe buscar alguna asociación positiva. Este es un requisito de alto nivel para la denominación. ¿Cuál era mi apellido antes? La empresa "Si Jing" creó una palabra Silk (combinación de seda y rey) para el pinyin chino de Silk Jing. La pronunciación es similar y contiene significados positivos relacionados con la palabra original.