Contrato Marco de Cooperación para Proyectos
A medida que pasa el tiempo, los contratos se pueden utilizar en cualquier momento y en cualquier situación. El propósito de firmar un contrato es proteger los intereses de ambas partes y evitar disputas innecesarias. ¿Qué es entonces un contrato formal y estandarizado? El siguiente es un modelo de contrato marco de cooperación para proyectos que recopilé cuidadosamente para su referencia. Espero que sea útil para los amigos que lo necesiten.
Proyecto Contrato Marco de Cooperación 1 Parte A:
Parte B:
De acuerdo con la “Ley de Contratos de la República Popular China”, “Principios Generales de la Ley Civil de la República Popular China" y otras leyes y reglamentos pertinentes, las Partes A y B han llegado al siguiente acuerdo de cooperación después de consultas completas basadas en los principios de voluntariedad, igualdad, buena fe y credibilidad:
1. Proyecto de cooperación
Nombre del proyecto:
Ámbito comercial del proyecto:
Dirección de gestión del proyecto:
En segundo lugar, cooperación. periodo
1, de _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
2. Cooperación con el consentimiento por escrito de ambas partes. El plazo puede modificarse.
Tres. Forma y contenido de la cooperación
De acuerdo con la situación real del proyecto, la Parte A confía a la Parte B la prestación de servicios generales de operación y gestión para el proyecto. Específicamente, la Parte A confía a la Parte B la planificación y ejecución de todo el proyecto. proyecto desde la investigación de posicionamiento hasta la gestión de operaciones. La Parte A es responsable de proporcionar las condiciones operativas y apoyar la cooperación. Como inversor, la Parte A tiene el derecho y la obligación de supervisar las operaciones de la Parte B durante todo el proceso.
Cuatro. Alcance de los servicios prestados por la Parte B
1. Proyecto de investigación de mercado.
2. Análisis de viabilidad del proyecto.
3. Investigación sobre el posicionamiento del proyecto.
4. Planificación e implementación de inversiones del proyecto.
5. Promoción, publicidad, planificación y ejecución del proyecto.
6. Gestión empresarial diaria del proyecto.
7. Proyecto de construcción de marca.
V. Depósito del servicio de inversión y método de pago
1. Para mostrar la sinceridad de la Parte A por la cooperación y la fortaleza económica, el depósito total del servicio de inversión pagado por la Parte A a la Parte B es 30,3 millones de RMB en total.
2. Método de pago del depósito del servicio de inversión: dentro de una semana después de la firma de este contrato, la Parte A paga a la Parte B un total de 150.000 RMB (65.438 yuanes + 500.000 yuanes), y el equipo directivo seleccionado por El Partido B estará destinado en el proyecto del Partido A. El séptimo día, el Partido A paga al Partido B 150.000 RMB (65.438 RMB + 500.000 RMB).
3. Para demostrar la integridad y la capacidad operativa de la Parte B, en las dos circunstancias siguientes, la Parte B reembolsará incondicionalmente el depósito del servicio de inversión de la Parte A de 300.000 RMB dentro de los siete días posteriores a la propuesta de la Parte A de terminar la cooperación. (30.300.000 yuanes).
① La Parte B no trabajó de acuerdo con el cronograma de trabajo de la Parte B para la ejecución normal del contrato o no pudo ejecutar el contrato normalmente en los seis meses anteriores a la cooperación.
(2) Cuando no se alcance el objetivo de garantía de inversión dentro de los 180 días previstos en el contrato.
4. Si la Parte B alcanza el objetivo de inversión garantizada dentro de los 180 días acordados en este contrato, el depósito del servicio de inversión pagado por la Parte A a la Parte B se convertirá en tarifas de servicio de inversión.
Tarifa del servicio de promoción de inversiones del verbo intransitivo y método de pago
1 En la cooperación del proyecto, la tarifa total del servicio de inversión pagada por la Parte A a la Parte B es de 200.000 RMB (2,6 millones de dólares). . Basado en el área comercial de 105.000 metros cuadrados (fase uno y fase dos), la tarifa del servicio de inversión es de 24,8 yuanes por metro cuadrado.
2. Forma de pago: Cuando la Parte B alcance el 60% del objetivo de inversión garantizado estipulado en este contrato, comenzará a pagar las tarifas del servicio de inversión. El método de cálculo es: (el área de inversión para alcanzar el objetivo en la primera fase es 33.000 metros cuadrados) × 24,8 yuanes/metro cuadrado = 818.400 yuanes, y así sucesivamente.
3. La Parte A realiza el pago con base en la factura fiscal oficial emitida por la Parte B.
4 Se calcula la tarifa del servicio de inversión para la segunda fase del área comercial de 50.000 metros cuadrados. como arriba.
Siete. Fondos operativos y métodos de pago
1. Los gastos de publicidad y promoción, salarios de personal, gastos de oficina y otros gastos físicos y sociales de la Parte B durante el proceso de operación deben presentar un plan detallado a la Parte A para su aprobación antes de su implementación.
2. La Parte A correrá con _ _ _ _ _ gastos de promoción, y la Parte B correrá con _ _ _ _ _ gastos de promoción.
3. Método de pago: la Parte A pagará los salarios directamente al personal del equipo de gestión y promoción de inversiones enviado por la Parte B mensualmente. Los gastos de oficina, gastos de viaje y otros gastos se cancelarán de conformidad con las normas y procedimientos de reembolso de la Parte A.
Ocho. El número y salario del equipo de gestión y promoción de inversiones enviado por la Parte B
1 En los primeros seis meses de cooperación, se determina que el número de equipos de gestión y promoción de inversiones enviados por la Parte B es de seis personas. . Después de seis meses, ambas partes aumentarán o disminuirán el personal según corresponda mediante consultas basadas en las necesidades de desarrollo.
2. El estándar salarial para los miembros del equipo de gestión de inversiones de la Parte B se basará en los estándares de la Parte A para personal del mismo nivel. En principio, no excederá 0,5 veces el de la Parte A. El exceso será. estará compuesto por la empresa del Partido B.
4. La asistencia de los empleados de la Parte B será evaluada conjuntamente por ambas partes, y la Parte A pagará los salarios mensuales de los empleados de la Parte B en función de su asistencia.
Nueve. Objetivos comerciales y método de participación en los ingresos
1. Objetivos comerciales:
2 Durante el período de cooperación, la Parte A acuerda que una vez que el proyecto genere ganancias, la ganancia después del impuesto sobre la renta será del 60. % para la Parte A y 40% para la Parte B, la Parte A avanza a la Parte B trimestralmente y las ganancias anuales del proyecto se liquidan al final de cada año. Según los resultados del acuerdo al final de cada año, las ganancias trimestrales de la Parte B serán reembolsadas y complementadas.
X. Derechos y obligaciones de la Parte A
1. La Parte A está obligada a proporcionar documentos relacionados con este proyecto a solicitud de la Parte B.
2. La Parte A garantiza que todos los documentos aportados son verdaderos, legales y válidos.
3. Durante el proceso de cooperación, la Parte A está obligada a ayudar a la Parte B en el desempeño de su trabajo.
4. La parte A está obligada a pagar la totalidad de acuerdo con el contrato.
5. Durante el período de cooperación, la Parte A tiene derecho a exigir que la Parte B informe regularmente sobre el progreso del trabajo a la Parte A (en los primeros seis meses, la Parte B deberá informar a la Parte A por escrito al menos una vez). una semana).
6. La Parte A tiene derecho a supervisar todo el proceso de los servicios prestados por la Parte B.
7. La Parte A tiene derecho a controlar todas las operaciones financieras del proyecto, incluido el cobro de diversas tarifas a las empresas o comerciantes que ingresan al sitio.
8. Si la Parte B no logra los objetivos de inversión o de gestión estipulados en este contrato, la Parte A tiene derecho a rescindir unilateralmente el acuerdo de cooperación y reclamar la devolución de los honorarios pagados por el servicio de inversión.
XI. Derechos y obligaciones de la Parte B
1. Después de que este contrato entre en vigor, la Parte B está obligada a proporcionar a la Parte A los servicios estipulados en este contrato.
2. Dentro de los cinco días posteriores a la firma de este contrato, la Parte B está obligada a presentar un plan de trabajo detallado de operación y servicios de gestión para este proyecto, que se implementará después de la revisión y aprobación de la Parte A y servirá. como anexo a este contrato.
3. Durante el período de cooperación, la Parte B está obligada a cumplir estrictamente la ley y aceptar conscientemente la supervisión de la Parte A.
4. intereses de la Parte A y garantizar el funcionamiento normal del proyecto. Dentro del alcance de este contrato, la Parte B tiene derecho a tomar decisiones independientes sobre la planificación y las operaciones específicas de este proyecto, y asumirá todos los riesgos que puedan surgir durante la operación.
5. Dado que la Parte A no paga a la Parte B los salarios del personal de la Parte B, los honorarios por servicios de inversión y los gastos correspondientes del 40% de la ganancia operativa de este proyecto a la Parte B de acuerdo con el tiempo y la cantidad acordados. en el contrato, la Parte B tiene derecho a negarse a continuar ejecutando el contrato.
6. La Parte B tiene derecho a exigir a la Parte A que proporcione asistencia y cooperación y la implemente de acuerdo con el plan operativo determinado por ambas partes.
7. Durante el período de cooperación, para reflejar el propósito de cooperación sincera y compartir riesgos, si los estándares de garantía estipulados en este contrato no se alcanzan dentro del tiempo acordado, la Parte B está obligada a regresar incondicionalmente. los servicios de inversión pagados por la Parte A. Honorarios.
8. La Parte B deberá adherirse al principio de economía y realizar el trabajo en estricta conformidad con los estándares de honorarios presupuestados. Si hay algún exceso debido a necesidades reales, se informará a la Parte A con antelación y se implementará con el consentimiento de la Parte A. De lo contrario, el exceso correrá a cargo de la Parte B.
9. , La Parte B no deberá No se cobrarán tarifas por parte de las empresas o comerciantes que ingresen al negocio.
Doce. Responsabilidad por incumplimiento de contrato
1. Dado que este acuerdo se firmó en la etapa inicial de desarrollo del proyecto (sin establecimiento, planificación, diseño y otros procedimientos relacionados), si una de las partes incumple el contrato unilateralmente, deberá hacerlo. asumir cuatro veces los costos de la otra parte por el proyecto.
2. Si cualquiera de las partes no puede cumplir con sus obligaciones bajo este Acuerdo debido a razones fuera de su control, incluyendo guerra, incendio, tormenta, bloqueo político o desastre natural, esa parte no será responsable por el incumplimiento de este Acuerdo. responsabilidad contractual y no será responsable de ninguna pérdida o daño resultante del incumplimiento anterior.
Trece.
Cláusula de confidencialidad
1. Durante el proceso de cooperación, ambas partes informarán a la otra parte por escrito con antelación sobre los materiales y la información que deben mantenerse confidenciales (el método de notificación incluye medidas de confidencialidad como sellar documentos). .
2. Ambas partes se obligan a mantener confidencial la información proporcionada por la otra parte y no la revelarán a ningún tercero sin el consentimiento de la otra parte, y se asegurarán de que se tomen medidas para evitar cualquier daño. fuga. En el caso de filtración de confidencialidad, siempre que exista evidencia de que los secretos comerciales de una parte fueron filtrados por la otra parte, la parte que filtró deberá soportar todas las pérdidas directas e indirectas causadas a la otra parte.
3. Independientemente de si se celebra, renueva o rescinde este contrato, la cláusula de confidencialidad seguirá vigente.
Catorce. Fuerza mayor
Durante la cooperación entre la Parte A y la Parte B, en caso de desastres naturales como terremotos, inundaciones, tifones o circunstancias objetivas irresistibles, inevitables e insuperables como guerras y huelgas, el período de ejecución del presente contrato se prorrogará el tiempo equivalente al tiempo afectado por el accidente. Ninguna de las partes tiene derecho a rescindir este contrato por los motivos anteriores. La parte que se encuentre en fuerza mayor notificará a la otra parte por escrito dentro de los 5 días siguientes a la fecha del accidente y presentará los documentos de respaldo emitidos por los departamentos pertinentes a la otra parte para su confirmación dentro de los 15 días. Ambas partes negociarán de forma inmediata y amistosa para decidir cómo implementar este contrato. Si el contrato no puede ejecutarse o no puede ejecutarse en su totalidad por causa de fuerza mayor, ambas partes quedarán exentas de responsabilidad por no poder ejecutar el contrato total o parcialmente.
Quince. Modificaciones al contrato
Cualquier cambio, adición o eliminación del contenido, anexos y demás documentos acordados en este contrato se realizará mediante negociación amistosa previa confirmación por escrito de ambas partes. El documento escrito deberá estar firmado por. ambas partes y sellado con sus sellos oficiales ya que es parte integral de este contrato y tiene el mismo efecto legal que este contrato.
Dieciséis. Para lo no previsto en este contrato, ambas partes podrán firmar un acuerdo complementario. Los anexos, acuerdos complementarios y documentos escritos confirmados por ambas partes de este contrato son parte integral de este contrato y tienen el mismo efecto legal que este contrato.
Diecisiete. Resolución de disputas contractuales
Si surge alguna disputa de la ejecución de este contrato, ambas partes se esforzarán por resolver la disputa mediante negociaciones basadas en el principio de buscar puntos en común mientras se reservan las diferencias y se esforzarán por avanzar en el progreso de el proyecto. Si la negociación fracasa, el asunto se presentará al tribunal popular donde se encuentra el proyecto para su juicio.
18. Este contrato entrará en vigor tras la firma y sello de ambas partes. Este contrato se redacta en cuatro ejemplares, teniendo la Parte A y la Parte B cada uno dos ejemplares, que tienen el mismo efecto jurídico.
Parte A:
Representante autorizado:
Cuenta bancaria:
Nombre de la cuenta:
Banco de apertura:
Número de cuenta:
Parte B:
Representante autorizado:
Cuenta bancaria:
Nombre de cuenta:
p>Banco de apertura de cuenta:
Número de cuenta:
Contrato Marco de Cooperación del Proyecto 2 Inversor del proyecto (en adelante, Parte A) y técnico del proyecto en cargo (en adelante, Parte B) p>
A:B:
Número de identificación:Número de identificación:
Lugar de nacimiento:Lugar de nacimiento: p>
Tanto la Parte A como la Parte B actúan con un espíritu de justicia e igualdad. Sobre la base del principio de beneficio mutuo, se ha llegado al siguiente acuerdo de cooperación:
Artículo 1: Ambas partes Coopere voluntariamente en proyectos de pintura plástica y metálica, con una inversión total de 200.000 yuanes, el Partido A aporta 6,5438+500.000 yuanes, el Partido B aporta 50.000 yuanes y recursos técnicos y de clientes.
Artículo 2 La empresa colectiva se constituirá como empresa colectiva de conformidad con la ley. Durante el período de la sociedad, los bienes aportados por los socios pertenecen a * * * y no pueden dividirse a voluntad. Una vez terminada la sociedad, el capital aportado por cada socio queda personal y será devuelto en ese momento.
Artículo 3 El período de funcionamiento de esta asociación es de tres años. Si realmente fuera necesario ampliar el plazo, los trámites pertinentes deberán completarse seis meses antes de su vencimiento.
Artículo 4: Cuando ambas partes operen conjuntamente, las ganancias que genere la ejecución de la sociedad por parte de un socio pertenecerán a todos los socios, y las pérdidas o responsabilidades civiles en que se incurra serán de todos los socios.
Artículo 5 Los activos fijos y excedentes de la empresa se distribuirán según la proporción del 60% del beneficio neto de las ventas a la Parte A y el 40% a la Parte B.
Artículo 6: La Parte A correrá con el 60% de las deudas corporativas y la Parte B correrá con el 40%. Después de que cualquiera de las partes pague sus deudas, la otra parte pagará su parte a la otra parte en proporción dentro. diez días.
Artículo 7: Se fija anualmente el 10% del beneficio total de las ventas de productos del proyecto. Divida las ganancias de las ventas como dividendos y liquidelos dentro de un año.
Artículo 8: Ambas partes podrán complementar lo no previsto en este acuerdo, y el acuerdo complementario tendrá el mismo efecto que este acuerdo.
Artículo 9 El presente acuerdo se celebra por duplicado, conservando cada socio un ejemplar. Este Acuerdo entrará en vigor a partir de la fecha de la firma (o sello) por ambas partes.
Artículo 10 A partir de la fecha de la firma de este acuerdo, la Parte B es responsable de la tecnología y el desarrollo del mercado y el seguimiento posventa, y la Parte A es responsable de la gestión y los asuntos diarios.
Artículo 11 El presente acuerdo tiene una vigencia tentativa de tres años, contados a partir de la fecha de la firma por los representantes de ambas partes (la propia Parte B), es decir, del _ _año_ _mes_ _día al _ _año_ _ Mes _ _ día. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Artículo 12 Resolución de disputas
1. Las disputas que surjan de la ejecución de este contrato se resolverán mediante negociación amistosa;
2. Si las dos partes no logran llegar a un acuerdo mediante negociación, lo presentarán al comité de arbitraje para su arbitraje o presentarán una demanda ante el Tribunal Popular de conformidad con la ley;
Artículo 13 Después de la expiración de este acuerdo, si ninguna de las partes solicita rescindir el acuerdo, se considerará que. A los efectos de que ambas partes acuerden continuar la cooperación, este Acuerdo permanecerá en vigor. Si la cooperación ya no continúa, la parte que se retira presentará un texto de retirada por escrito a la otra parte con tres meses de antelación y le entregará su propia información sobre los proyectos del contrato y los recursos del cliente.
Artículo 14 Incumplimiento de Contrato
Si una de las partes viola cualquier disposición de este contrato, la parte que no incumple tiene el derecho de rescindir la ejecución de este contrato y exigir a la parte que incumple que compensar las pérdidas de conformidad con la ley.
Artículo 15 Rescisión del Acuerdo
1. Si una de las partes viola este acuerdo, la otra parte tiene derecho a rescindir el acuerdo de cooperación.
2. El acuerdo de cooperación caduca.
3. Ambas partes acuerdan poner fin a las negociaciones.
4. Si un socio tiene un problema legal y causa daño a la empresa, la otra parte tiene derecho a cancelar los asuntos no cubiertos en el artículo 16 del "Acuerdo de Cooperación". un acuerdo complementario, y el acuerdo complementario será compatible con este acuerdo y tendrá el mismo efecto. Artículo 17 Este contrato se redacta en dos ejemplares, cada parte posee un ejemplar y tiene el mismo efecto jurídico.
Parte A: (Firma) Parte B: (Firma)
Dirección:Dirección:
Lugar de firma del presente contrato:_ _ _ _ _ _ _ _ _
Este contrato se firma el:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _año, mes y día
Contrato Marco de Cooperación del Proyecto 3 Parte A (Unidad Responsable):_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Parte B (Socio):_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ____ Una empresa moderna con calificaciones y condiciones de producción legales y que ha logrado ciertos resultados en la transformación de los logros científicos y tecnológicos después de una comunicación amistosa, las Partes A y B llegaron a un acuerdo para acelerar la industrialización de la prevención de incendios importantes; y control en edificios urbanos de gran altura, y llegó a un acuerdo sobre desarrollo cooperativo, y por la presente firma este acuerdo es de mutuo cumplimiento.
1. Contenido de la cooperación
1. Propósito de la investigación: durante el período de cooperación, la Parte B propondrá productos técnicos específicos que deben desarrollarse conjuntamente en función de la demanda del mercado, y ambas partes lo harán. cooperar para completar la aplicación industrial de los productos.
2. Contenido técnico: Cooperar para llevar a cabo el desarrollo industrial y la aplicación de importantes tecnologías y productos de prevención y control de incendios para edificios urbanos de gran altura, incluyendo:
(1) Incendio protección de los materiales aislantes de las paredes exteriores del edificio Características y diseño de seguridad
(2) Propagación tridimensional del fuego en edificios de gran altura y su mecanismo de daño a la estructura del edificio,
(3) Transporte y transmisión de humo de fuego impulsado por acoplamiento de múltiples fuerzas en edificios de gran altura Evacuación colaborativa de multitudes multimodo,
3. Métodos de cooperación: división del trabajo y cooperación, * * * desarrollo común, * * * distribución de beneficios.
4. Período de cooperación: del 20xx de enero al 20xx de agosto.
En segundo lugar, la división del trabajo entre las dos partes
(1) Partido A:
Basándonos en los recursos sociales existentes, desarrollaremos aún más el mercado. potencial y formar gradualmente una institución nacional de normalización e I+D. I+D: propagación tridimensional del fuego en edificios de gran altura y su mecanismo de daño a la estructura del edificio, transporte de humo de fuego impulsado por acoplamiento de fuerzas múltiples en edificios de gran altura y evacuación coordinada de multitudes multimodo.
(2) Parte B:
1. Desarrollar proyectos recientemente emprendidos por la Parte A o establecidos conjuntamente por la Parte A y la Parte B, con sólidas capacidades de desarrollo técnico.
2. Cooperar con la Parte A para brindar consulta técnica y brindar soporte técnico en el proceso de desarrollo empresarial. También es responsable de la investigación y el desarrollo de las características de protección contra incendios y el diseño de seguridad de los materiales aislantes de las paredes exteriores de los edificios.
Tres. Derechos, obligaciones y responsabilidades de ambas partes
1. Antes de la cooperación en el proyecto, la Parte A deberá proporcionar a la Parte B un informe de viabilidad del proyecto, explicando el propósito y la importancia del proyecto, la base de trabajo existente, el contenido de la investigación y resultados y resultados alcanzados. Principales indicadores y planes específicos de implementación. La Parte A garantiza que la información proporcionada es verdadera, válida y legal; solo puede implementarse después de la discusión de ambas partes y la firma y aprobación de los jefes de ambas partes.
2. investigación de acuerdo con el plan de cooperación aprobado por la Parte B, y Garantizar la legalidad de las actividades de investigación. Sin permiso, la Parte A no utilizará las condiciones y recursos proporcionados por la Parte B para llevar a cabo actividades no relacionadas con la cooperación del proyecto.
3. La Parte A informará periódicamente el progreso del trabajo a la Parte B en forma de informes de comunicación e investigación científica, y presentará materiales escritos. La Parte A está obligada a proporcionar la orientación técnica y la capacitación correspondientes de acuerdo con las necesidades de la Parte B;
4. La propiedad de los proyectos planificados y desarrollados conjuntamente por la Parte A y la Parte B pertenece a ambas partes.
5. La propiedad del proyecto de desarrollo emprendido unilateralmente por el Partido B pertenece al Partido B.
6. Durante el proceso de cooperación, el Partido A y el Partido B no tienen derecho a interferir. con la gestión interna de la empresa de la otra parte.
7. Ambas partes deben ser honestas entre sí, comunicarse entre sí y aprender de los comportamientos comerciales de cada uno para promocionarse mutuamente.
IV. Honorarios de investigación cooperativa y métodos de pago
Distribución de resultados del verbo (abreviatura de verbo)
1. Propiedad de la propiedad:
Antes. cooperación, los derechos de propiedad intelectual existentes de ambas partes pertenecen entre sí; todos los secretos técnicos y patentes recién generados durante el proceso de cooperación son propiedad conjunta de la Parte A y la Parte B, y ambas partes tienen derecho a utilizarlos individual o conjuntamente; con el consentimiento por escrito de la otra parte, ninguna de las partes transferirá, otorgará licencias ni cooperará con terceros para utilizar la tecnología y las patentes propiedad de * * * independientemente de si las patentes propiedad de * * * o de ambas partes se han utilizado en productos de forma conjunta; desarrollados por ambas partes, no se otorgarán licencias ni se transferirán a terceros para su uso.
(1) Firma del premio al logro: el orden de finalización de las unidades es: y la lista de quienes completaron está ordenada por contribución real.
(2) Publicación en papel: ambas partes A y; B debe obtener el consentimiento de la otra parte. En determinadas circunstancias (ya sea necesario o no), los resultados de la investigación completados por cada uno se pueden publicar de forma independiente en forma de artículos cuando se publica un artículo en conjunto, las unidades completadas se ordenarán de la siguiente manera; : la clasificación del autor del artículo se ordenará según la contribución real;
( 3) Solicitud de patente: las Partes A y B pueden solicitar patentes de forma independiente sobre parte de los resultados de su investigación con el consentimiento del otra parte (ya sea necesario o no); cuando se solicita una patente de forma conjunta, la clasificación del solicitante es: la clasificación del inventor se basará en la clasificación real de las contribuciones;
Si es una; una parte renuncia unilateralmente al derecho de solicitar una patente, la otra parte puede solicitarla por separado, si una de las partes no acepta solicitar una patente, la otra parte no solicitará unilateralmente una patente después de que se le conceda una patente al proyecto de desarrollo; , La parte que renuncia al derecho de solicitar una patente puede obtener una licencia general para implementar la patente de forma gratuita, y esta licencia no puede revocarse si una parte transfiere sus derechos de patente, la otra parte puede disfrutar de los derechos de patente que tiene; posee primero en circunstancias especiales, las partes también pueden especificar en el contrato su participación en los derechos sobre los logros tecnológicos y sus respectivos derechos de solicitud de patentes, y acordar sus derechos independientes sobre los resultados de investigación y desarrollo generados en las principales etapas del desarrollo tecnológico; .
(4) Según los resultados obtenidos durante la cooperación, incluidos artículos, monografías, patentes, evaluaciones, informes de logros, etc., todas las partes de la cooperación deben indicar los fondos de financiación previstos y los números de proyecto.
2. Transferencia de resultados:
Los resultados teóricos, como los artículos producidos mediante la cooperación de este proyecto, son compartidos por ambas partes, y los resultados de las aplicaciones, como las patentes y las tecnologías, son compartidos por ambas partes. proporción. En caso de transferencia, ambas partes deberán estar de acuerdo; los ingresos generados por la transferencia se distribuirán proporcionalmente entre la Parte A y la Parte B. El plan de distribución de ingresos para productos desarrollados conjuntamente se determina de la siguiente manera:
(1) Para una serie de productos desarrollados conjuntamente por ambas partes, el _ _ _% de los ingresos después de impuestos se compartirá mediante negociación entre Las dos partes pueden ajustarse cada seis meses según la situación de cooperación.
(2) Para los productos desarrollados unilateralmente por la Parte B, si la Parte A tiene la intención de cooperar, las dos partes pueden determinar por separado el método de cooperación y el método de intercambio después del consenso.
Cláusula de confidencialidad del verbo intransitivo
1. La Parte A y la Parte B tienen la obligación de mantener confidencial el contenido involucrado en el proyecto y la información importante sobre la otra parte aprendida durante el proceso de cooperación. . El contenido anterior no se revelará a ningún tercero sin el consentimiento de la otra parte.
2. Toda la información, los conocimientos técnicos y la planificación y diseño de proyectos que las Partes A y B se proporcionen entre sí se mantendrán estrictamente confidenciales y solo podrán utilizarse dentro del ámbito comercial de ambas empresas.
3. Todo el personal superior y los miembros del equipo de I+D de las Partes A y B firmarán un acuerdo de confidencialidad con la empresa cooperativa para garantizar que la información confidencial y las tecnologías especiales con las que entren en contacto durante su empleo en I+D. se mantienen confidenciales.
4. Toda la información relacionada con el proyecto y el fondo proporcionada por la Parte A y la Parte B, incluidos, entre otros, planes de operación de capital, información financiera, listas de clientes, decisiones comerciales, diseño de proyectos, recaudación de fondos e información técnica. , Planes de negocio de proyectos, etc., son información confidencial.
5. Cualquier acto de proporcionar directa, indirectamente, verbalmente o por escrito contenido confidencial a un tercero sin el consentimiento por escrito de ambas partes constituirá una violación de la confidencialidad.
Siete. Responsabilidad por incumplimiento de contrato y asunción de riesgos
1. Si alguna de las partes viola este acuerdo, lo que resulta en que la cooperación del proyecto no pueda continuar, la otra parte tiene derecho a cambiar o rescindir este acuerdo, y la parte infractora. asumirá todas las pérdidas causadas a la otra parte;
2. Durante el proceso de cooperación del proyecto, si el acuerdo no se puede ejecutar debido a factores de fuerza mayor, ambas partes asumirán las pérdidas respectivamente, y las partes no. asumen mutuamente la responsabilidad por incumplimiento de contrato. Ambas partes deben notificar a la otra parte lo antes posible, controlar las pérdidas al mínimo y negociar para cambiar o rescindir este acuerdo.
3 Excepto por las circunstancias anteriores, si cualquiera de las partes desea cambiar o rescindir; este acuerdo, deberá notificar a la otra parte por escrito con 3 días de antelación;
Ocho. Otros acuerdos especiales entre las partes.
Durante el proceso de investigación, si la tecnología de una de las partes infringe la patente de la otra parte o los derechos de propiedad intelectual relacionados, las pérdidas resultantes correrán a cargo de la parte culpable.
Nueve. Resolución de disputas:
Cualquier disputa que surja de la ejecución de este contrato se resolverá mediante negociación entre las partes. Si la negociación fracasa, cualquiera de las partes puede presentar una demanda ante el Tribunal Popular competente.
X.Otros
1. Para asuntos no cubiertos en este acuerdo, ambas partes pueden negociar y firmar un acuerdo complementario por escrito, que tiene el mismo efecto legal que este acuerdo;
p>
2. Este acuerdo entrará en vigor después de ser firmado y sellado por ambas partes. Está redactado en dos copias, cada parte posee una copia y tiene el mismo efecto legal.
3. Ni la Parte A ni la Parte B revelarán el contenido de este acuerdo a un tercero sin el consentimiento de la otra parte.
Parte A:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Parte B:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Firmado Fecha:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
;