Corea del Sur obviamente tiene su propio idioma escrito, pero sus nombres y leyes están escritos en caracteres chinos. ¿Por qué?
En primer lugar, es bien sabido por qué los nombres en los documentos de identidad coreanos están marcados con caracteres chinos. El inglés, el coreano y el francés son todos fonéticos. Es esencialmente diferente de los ideogramas combinados chinos. La pronunciación fonética es similar a nuestro pinyin chino, pero carece de tridimensionalidad. En otras palabras, los símbolos fonéticos se pueden utilizar para una pronunciación precisa, pero rara vez transmiten información a través de imágenes de palabras.
En pocas palabras, los caracteres escritos en coreano para Sam, Kim Samsoon y Kim Samsoon de Han Wenzhong son los mismos, por lo que no podemos juzgar con precisión el nombre de una persona a partir de Han Wenzhong, solo podemos saber la pronunciación. del nombre.
Esto se llama "homófonos con diferentes caracteres" en chino, como "pen", "paper-pen" y "pen-writing" en caracteres chinos. Aunque la pronunciación es la misma, el significado es bastante diferente. Por lo tanto, cuando los coreanos hacen tarjetas de identificación, les agregan un carácter chino para que su nombre quede claro.
Además de los nombres en las tarjetas de identificación coreanas que usan caracteres chinos, la fuente de portada de la versión 2021 del Código Civil coreano usa caracteres chinos, los sustantivos en el texto principal usan caracteres chinos y más de la mitad de las definiciones y detalles de los sustantivos utilizan caracteres chinos. ¿Por qué?
En segundo lugar, la razón por la que las leyes coreanas están escritas en caracteres chinos. En el siglo III d. C. (alrededor del período de los Tres Reinos), los caracteres chinos se introdujeron en la península de Corea y se convirtieron directamente en el idioma oficial del país local. En ese momento se llamaba "lectura oficial", lo que significaba que los nobles y funcionarios de clase alta solo podían usar la escritura, mientras que la gente de clase baja usaba sus propios dialectos y no sabía leer ni escribir.
Como se mencionó anteriormente, los caracteres chinos coreanos son equivalentes a nuestro Pinyin chino, entonces, ¿cómo podemos expresar el significado exacto confiando únicamente en Pinyin? Especialmente para un documento solemne como la ley, si hay ambigüedad debido a un significado inexacto, las consecuencias serán muy nefastas. Por lo tanto, todas las leyes coreanas están escritas en caracteres chinos.
Corea del Sur también ha intentado abolir por completo el uso de los caracteres chinos, pero al final fracasó. Aparte de las deficiencias de la escritura coreana, todos sus documentos antiguos están escritos en caracteres chinos. Si los caracteres chinos se abolen por completo, sus descendientes no podrán entender lo que sus antepasados escribieron muchos años después y la cultura quedará obsoleta. Esto también es algo muy terrible. Entonces Corea todavía usa caracteres chinos.