Red de Respuestas Legales - Leyes y reglamentos - Métodos para lograr la traducción cero

Métodos para lograr la traducción cero

La realización de la traducción cero depende en gran medida de la experiencia, el conocimiento, el temperamento, los conceptos estéticos, la alfabetización cultural, el bilingüismo y la actitud de traducción del traductor. Además, los traductores también deben dominar ciertas habilidades de traducción cero. El autor cree que la traducción cero se puede dividir en traducción cero absoluta y traducción cero relativa. La traducción cero absoluta se refiere al efecto de traducibilidad sin utilizar vocabulario del idioma de destino. Hay dos métodos comúnmente utilizados: traducción omitida y traducción transferida. La traducción relativamente nula se refiere al uso hábil de las palabras de destino y la expresión flexible del significado de las palabras de origen. Los métodos comunes incluyen transliteración, interpretación simultánea de sonido y significado, compensación, traducción de imágenes, traducción literal y domesticación. A continuación se presentan brevemente los diversos medios para lograr una traducción cero en la traducción inglés-chino y se dan ejemplos.

Elipsis (elipsis)

La traducción omitida significa que debido a la diferencia de uso entre inglés y chino, algunas palabras (o componentes) son esenciales en inglés, pero en chino. redundante, por lo que las partes no traducidas deben omitirse en la traducción para que la traducción sea más rigurosa, concisa y clara.

Por ejemplo, la medicina herbaria china se utiliza actualmente para tratar la hepatitis. Se demostró que son muy activos contra la enfermedad. Actualmente, la medicina herbaria china se ha utilizado para tratar la hepatitis y ha demostrado ser muy eficaz. El experimento arrojó buenos resultados, lo que le trajo una gran aventura. Los buenos resultados del experimento le dieron un gran aliento. No había nieve, las hojas caían de los árboles y la hierba estaba muerta. No nevaba, pero las hojas caían y la hierba se secaba. (Traducción provincial de thet rees)

Transferencia (traducción)

La traducción se refiere al "trasplante" directo de vocabulario del idioma de origen al idioma de destino. Las palabras inglesas traducidas como "cero" de esta manera se ven a menudo en los periódicos chinos.

Por ejemplo, "China's Century" es una publicación de John Wiley & Sons Publishing Company ("Guangming Daily" 7 de marzo de 2001, página 1); "En 1996, China cumplió con las regulaciones del FMI8 La transición del país"; es 32 años más tarde que Japón ("Reference News", octava edición, 4 de marzo de 2006, 5438+0)"; "Este es un período severo en el que la TI impulsa la Web y la Web la domina. IBM lo llama 'comercio electrónico'. . Business Generation' (Guangming Daily, página 3, 28 de febrero de 2006, 5438+0); "Enlighten.com lanzó recientemente un evento de registro en línea para GlobalEnglish en China continental. El propósito de este evento es presentar el modelo de aprendizaje en línea avanzado del mundo en China e invitar a "e-Teach2er" a casa para aquellos que quieran aprender inglés. Después del curso, los estudiantes en este sitio web pueden obtener un certificado de inglés autorizado internacionalmente y al mismo tiempo obtener créditos de inglés de CONTRA COSTA, una prestigiosa escuela estadounidense. El inglés en línea GlobalEng2lish incluye inglés general e inglés de negocios. (China Education News, página 4, 24 de marzo de 2001)" y así sucesivamente.

Transliteraciones similares incluyen OMC, CD, VCD, DVD, MTV, correo electrónico, Internet, TMD, IP, etc. , y algunos términos especiales. Este método de "transliteración" se ajusta al progreso de los tiempos, al desarrollo social y a una mayor globalización de la economía, y también se ajusta a la tendencia de intercambios más extensos y frecuentes entre Oriente y Occidente. refleja los intercambios culturales y los intercambios mutuos. El cambio que la influencia trae al idioma.

Transliteración (Traducción)

La transliteración es un método de traducción que traduce las palabras de origen en palabras de destino según la pronunciación. Este método se utiliza a menudo para traducir nombres de personas, nombres de lugares, marcas y algunas palabras innovadoras del idioma.

Por ejemplo, Owen, Einstein, Bush, Greenwich, Virginia, OPEP. ), Audi (Audi), Motorola (Motorola), Martell (Martell), Hacker (Hacker), clon genial (cool), gen, Boeing 747, Nokia, Talk Xiu et al. traducción simultánea de significado

La traducción combinada de significado de sonido se refiere a combinar parte de la pronunciación de la palabra original con (parte de) el significado de la palabra original para traducir palabras en inglés a palabras en chino.

Por ejemplo: pickup (pickup), AIDS (SIDA), yuppies (yuppies), genebank (banco de genes), Internet (puenting), Macarina (baile Makarina), Nippon Paint (Nippon Paint), minifalda (minifalda).

Compensación (traducción complementaria)

La traducción compensatoria se refiere a la transliteración de la palabra de origen a la palabra de destino, lo que puede producir el significado justo para compensar la pérdida semántica causada durante el proceso de traducción. . Este método de traducción puede hacer que los lectores del idioma de destino creen ciertas asociaciones, profundizando así su comprensión e impresión del vocabulario del idioma de origen. Este método se utiliza a menudo para la traducción de palabras registradas.

Por ejemplo, Coca-Cola se traduce como Coca-Cola, lo que recuerda vívidamente a los lectores chinos la sensación refrescante y agradable que produce esta bebida, es decir, "delicioso" y "Cola" en realidad. tiene un sentimiento repentino de encuentro y acuerdo silencioso; la traducción original de Benz es "Benz", que es una transliteración pura y no tiene significado metafórico. Más tarde traducido como "Benz", es fácil pensar en la velocidad del coche, inusual en la cabeza; La transliteración original del champú para hombros es "Helen Xiandusi", que es complicada y poco clara. Es mucho menos hermoso que la traducción actual de "Head and Shoulders" y refleja mejor las características del producto. Hay Pepsi-Cola (Pepsi), Goldlion (Goldlion), Brandy (Brandy), Budweiser (Budweiser), Philip (Philip), Shubao (Hushubao), Hismanal (Sismin), Nike (Nike), Safeguard (Safeguard), etc. en.

Traducción de imágenes

La traducción de imágenes se refiere a un método de traducción que utiliza imágenes específicas para traducir las palabras utilizadas para describir la apariencia de las cosas en inglés al chino.

Por ejemplo: en forma de U (en forma de herradura), en forma de parábola (en forma de parábola), en forma de T (banda en forma de T), en forma de zigzag (segmento en forma de I), Banda 2ing en forma de V (ligadura en forma de V), graf en forma de Y (injerto en forma de Y), pie en forma de garra. Arteria coronaria (arteria coronaria), placa en forma de cruz (placa cruzada), malla C (malla en forma de C), pilar H (pila en forma de H), pantalla en forma de J (pantalla en forma de J), ​​timbre en forma de I (en forma de I viga longitudinal), K-Strout (columna en forma de K), tuerca T (tuerca T), red T (red de cuatro extremos T), hierro T (hierro T), hierro U (canal de acero), tubo U (tubo U ), correa en V (correa en V), refuerzo en V (cable en V) y marca de rombo (marca de diamante).

Traducción literal con anotaciones

Debido a las diferencias en creencias religiosas, sistemas políticos, humanidades e historia entre los dos idiomas, el chino y el inglés inevitablemente tendrán vocabulario causado por diferencias culturales. . En la traducción, la traducción literal puede dificultar o imposibilitar que los lectores del idioma de destino comprendan la información expresada por el vocabulario del idioma de origen. Por lo tanto, a menudo es necesario utilizar anotaciones para compensar la posible pérdida de significado del idioma de origen en el idioma de destino.

Por ejemplo, que ambas partes se unan y presten atención al mandato de Isaías en todos los rincones de la tierra de “levantar cargas pesadas”… (también). "Dejemos que la oposición quede libre." (John F. Kennedy: Discurso inaugural) Traducción: No importa dónde estemos en la tierra, recordemos la encomienda del profeta Isaías (personaje bíblico): "Dejad vuestras cargas y dejad a todos los oprimidos". "El pueblo será libre". Isaías es un profeta del Antiguo Testamento de la Biblia. Es educado, talentoso y conocedor. No teme al poder ni al peligro, y predice que algún día Israel se salvará. Su breve nombre fue mencionado en el discurso inaugural. Para los occidentales que creen en el cristianismo, su atractivo y significado son evidentes. Sin embargo, si no hay ninguna anotación, la traducción literal de "Isaías" es "Isaías", China. no podrá entender el sentido de misión dado por Dios en el idioma de origen. Traducciones similares incluyen: American Dream, Aunt Jemima (originalmente la dama del vestuario negro en los comerciales estadounidenses, refiriéndose a alguien que obedece a las mujeres negras). Cóctel Brompton (en realidad se refiere a un analgésico contra el cáncer, que lleva el nombre de su primer uso en el Brompton Chest Hospital de Londres), etc.

Adaptación

La traducción domesticada se refiere al método de traducir el idioma de origen con palabras que tienen funciones de expresión similares al idioma de origen pero que a menudo tienen un cierto sabor cultural del idioma de destino.

El famoso Ball Mall (Cigarrillo) se traduce al. Ejemplo típico El significado original de BALL MALL es "estadio", pero BALL armoniza el sonido de "ola" y MALL armoniza el sonido de "ahogamiento", y las olas desaparecen. ¿Navegación tranquila para un barco en un mar en calma? Entonces, BALLMALL se traduce como "evitar", lo que está en consonancia con la mentalidad de "evitar" del pueblo chino y tiene características culturales chinas obvias.

Otro ejemplo es e&YOU, la marca de ropa, que se traduce como "ropa preciosa", recordando a los lectores chinos el encanto que la ropa de esta marca añade a la gente. La línea de ropa deportiva estadounidense "Nike" se remonta a la diosa griega. La palabra se utilizó en la década de 1950 como nombre de un misil, lo que le dio connotaciones de velocidad y potencia. Se traduce como "Nike" para que sea duradero. La palabra "gram" contiene el significado de derrotar al oponente, ganar el juego y ser invencible, lo que coincide con el significado original de "diosa de la victoria".