Quiero aprender traducción, ¿cómo debo empezar?
CATTI evalúa de forma integral conocimientos básicos como lectura y vocabulario. Los niveles completos 3 y 2 no son difíciles y fáciles de aprobar.
Se recomienda centrarse en los ejercicios y ejercicios de traducción práctica. ¡Este es el enfoque y la dificultad de la revisión! Al aprender traducción, puede practicar con algunos buenos materiales con respuestas de referencia. Compárese con la traducción de referencia, encuentre fallas y mejore constantemente. Existe una diferencia cualitativa entre traducir 5 millones de palabras y traducir 500.000 palabras.
No es necesario que prestes demasiada atención a las preguntas reales. Hay un conjunto de estilos, partituras y estilos basados en preguntas reales de los últimos años. Los estilos son similares.
El contenido en chino e inglés de los informes de trabajo del gobierno a lo largo de los años y los discursos importantes de los jefes de estado y. figuras políticas de todo el mundo
Zhang Peiji, etc. Tutorial de traducción inglés-chino
Tutorial inglés-chino de Lian Shuneng
Tutorial de traducción chino-inglés de la Universidad Wang Zhikui (Edición revisada)
Lecciones de Chinglish
Biografía de traducción de Zhuang Yi
Zhang Peiji-108 Excelente composición-Traducción chino-inglés
Zhang Peiji-108 Excelente traducción prosa-inglés
Mao·"Tutorial de traducción inglés-chino de la New Century University" 》
The Economist Journal
Práctica de interpretación de Lin Chaolun
Obras Seleccionadas de Deng Xiaoping Volumen 65438+0-3 Bilingüe.
Tutorial práctico de interpretación de inglés en la época feudal
Informes gubernamentales, información oficial del examen CATTI
Sitios web de empresas Fortune 500
Inglés de las mejores universidades Sitios web (preferiblemente Hong Kong, Reino Unido, Estados Unidos y Singapur)
Registros de traducción:
Traducción al chino, The Economist, Traducción de ciencia y tecnología de China, Círculo de lenguas extranjeras, y Shanghai Translation son todos buenos.
Portal de traducción:
Traducción al inglés de Hujiang, traducción EN8848,
Traducción del foro (/forum-419-1.html)
Un sitio web de comparación multilingüe para las 500 empresas más importantes y conocidas del mundo (¡también es un buen recurso de aprendizaje y muy práctico!
Portal de traducción:
Hujiang English Translation, EN8848 Translation ,
Versión traducida del foro (/forum-419-1.html)
Un sitio web de comparación multilingüe para las 500 empresas más importantes y conocidas del mundo (este también es un buen recurso de aprendizaje, muy práctico)
* * *Plataforma WeChat:
Enseñanza e investigación en traducción (ID: Fanyi Forum)
Translation World (id: wow-tran)
Lesif Education (ID: ID:Isfirst2013)
Zhong Shitianzhizhong (ID:kaosee _ 4008112230)
Traducción clásica (versión bilingüe):
"Trescientos poemas Tang" - Editorial de traducción Xu Yuanchong: Compañía editorial y de traducción internacional de China
"El arte de la guerra" - Traducido por Lionel Giles
"Excellent Prose 108" (comparación chino-inglés-chino) Los siguientes también son algunos materiales de referencia útiles:
/Search? lm = 0 & amprn=10 & pn = 0 & amp search and search. ie = gbk & ampword=CATTI+3#
Cuando tomé el examen de Traducción Nivel 2 en 2008, no planteé ninguna pregunta real. Creía que si tenía una buena base, lo haría. poder aprobar el examen de nivel 3. La traducción es obviamente menos difícil; he trabajado como traductor a tiempo completo durante cinco años y tengo a mano una gran cantidad de materiales de revisión y tutoría (archivos electrónicos), que se pueden entregar de forma gratuita. gratuito para amigos a quienes les gusta la traducción o se dedican a la traducción y desean aprobar el examen de calificación de traducción.
Se recomiendan dos cursos:
La interpretación práctica de Lin Chaolun y el MP3 que lo acompaña: p>
Ejercicios de interpretación inglés-chino de Mei Deming, ejercicios de interpretación chino-inglés y sus reproductores MP3 adjuntos.
Tutoriales prácticos de interpretación en inglés impartidos por Feudal School y su MP3 de apoyo:
La "Guía práctica de notas de interpretación en inglés" de Wuhan University Press (editada por Wu) es muy detallada y exhaustiva, con teoría y práctica con el mismo énfasis, soporte para mp3 y buen material poco común.
¡El precio de la traducción se calcula en! RMB XX yuanes por mil palabras, y el precio de mercado razonable es de 150 a 1000 yuanes por mil palabras. Por supuesto, los ingresos de la traducción están directamente relacionados con la calidad y la velocidad de la traducción. Me refiero al rango de precios cotizado por la empresa de traducción. Puede obtener entre el 50 y el 60% de este precio, Katie No. 3. Se recomienda que tome más pedidos y practique para mejorar. puede desafiar a clientes/manuscritos con requisitos más altos y precios más altos, y comenzar en el campo en el que es mejor.
Es difícil para un traductor hablar basándose en la traducción y la fuerza, ¡y no debe haber mentiras! Si desea tomar el camino de la traducción profesional, puede consultar otras publicaciones relacionadas cuyas respuestas conozco en Baidu, por lo que no entraré en detalles aquí si planea convertirse en un traductor profesional, le recomiendo que se familiarice; Obtenga algunos conocimientos/terminología profesionales, herramientas de traducción convencionales y gestión de biblioteca terminológica, etc. Tras obtener CATTI 2, la traducción profesional es altamente especializada y segmentada. Si estás interesado, puedes informarte tú mismo. Hay muchas introducciones similares en mi espacio Q ~
CATTTI nivel 3, el rango de precios unitarios de la empresa es generalmente:
Traducción al inglés 80-100/1000 palabras Traducción al chino: 70 - 90 yuanes/mil chinos (solo como referencia), si tiene clientes directos, el precio unitario se puede duplicar; este nivel requiere revisión, y los manuscritos producidos por CATTI 2 generalmente requieren revisión;
Es mejor ahora Los requisitos comunes para la contratación de empresas de traducción son: MTI (Maestría en Traducción, por supuesto, Maestría en Lenguas Extranjeras también es aceptable) + Certificados CATTI 2 + Familiaridad con conocimientos previos y terminología en uno o varios campos + Experiencia en traducción de más más de 3 millones de palabras + Familiarizado con el software de traducción convencional + competente en recuperación de información + pasar la prueba (esto es muy importante, muchas empresas miran directamente los resultados de las pruebas, otras son solo como referencia, algunas pruebas son deshonestas y hacen trampa, los proyectos posteriores aparecerá pronto y se incluirán directamente en la lista negra); por supuesto, si tiene buenas habilidades de traducción y es un líder en la industria, estas reglas y regulaciones no significarán nada para usted. Puede negociar el precio unitario directamente con otros. Incluso si pides un precio elevado, hay muchas personas dispuestas a buscarte para traducir. Después de todo, algunos clientes se preocupan más por la calidad y los efectos y no les falta dinero ~
Diferentes empresas, diferentes grupos de clientes y diferentes precios tienen diferentes requisitos. CATTI 2 es básicamente una traducción de nivel básico, porque hay muchas cosas que los traductores profesionales necesitan aprender y mejorar, y el idioma está estrechamente relacionado con el desarrollo social y económico. Cada año aparecen nuevos vocabulario y nuevas herramientas de traducción, y debes mantenerte al día; de lo contrario, es posible que te quedes atrás.
El trabajo de traducción actual involucra películas, animaciones, software, manuales, sitios web, libros, etc. , que abarca campos como la electrónica, las finanzas, la industria química, la medicina, la maquinaria, el derecho, el comercio, la diplomacia, las patentes y la papelería. Esto no solo requiere que los profesionales tengan una base bilingüe sólida y capacidades competentes de conversión de idiomas, sino que también requiere trabajo duro, estudio intenso y mantenerse al día. Y familiarícese con herramientas de traducción profesionales como Trados, SDLX, memoQ, WordFast y existen demasiadas las llamadas "traducciones" para certificados de nivel 8, certificados de nivel 6 y certificados CATTI. Por esta razón, hay muy pocos traductores cualificados. Después de realizar pruebas con 10 personas (los candidatos en general tienen al menos un título de octavo nivel o un máster), a menudo resulta difícil encontrar al traductor ideal. Por lo tanto, es muy común que los traductores cualificados ganen alrededor de 65.438+05.000 copias al mes, pero en comparación con los ingresos generales de las industrias de traducción como las finanzas y la TI, sigue siendo relativamente bajo. Si te encanta la traducción, ¡prepárate mentalmente!
Por último, te deseo éxito en el examen. Si tienes otras preguntas relacionadas, puedes continuar dejando un mensaje.