Red de Respuestas Legales - Asesoría legal - ¿Cuál es la traducción de "Ai Wei Jiu comodidad"?

¿Cuál es la traducción de "Ai Wei Jiu comodidad"?

El Fénix hace frío, la almohada está sola y me preocupa esperar el vino. Incluso si hay un alma soñada, ésta se volverá vacía y comparable a un sueño. Explicación: El fénix bordado está frío, la almohada del pato mandarín está solitaria, melancólica, esperando que el vino se relaje. Incluso si el alma del sueño se encuentra y convierte el encuentro en la nada, ¿cómo podemos soportar la incapacidad de tener siquiera un sueño ilusorio?

El Fénix hace frío, la almohada está sola y me preocupa esperar el vino. Incluso si hay un alma soñada, ésta se volverá vacía y comparable a un sueño. Explicación: El fénix bordado está frío, la almohada del pato mandarín está solitaria, melancólica, esperando que el vino se relaje. Incluso si el alma del sueño se encuentra y convierte el encuentro en la nada, ¿cómo podemos soportar la incapacidad de tener siquiera un sueño ilusorio? Nombre del poema: Ruan Langgui, la fragancia antigua y el polvo residual son como el original. Nombre real: Yan. Tamaño de fuente: Zi Shu, nombre original Shan. Época: Dinastía Song. Nacionalidad: Han. Lugar de nacimiento: Linchuan, Fuzhou. Fecha de nacimiento: 29 de mayo de 1038. Hora de la muerte: 1110. Obras principales: "Luna sobre Xijiang", "Luna sobre Xijiang", "Feliz reunión", "Caminando por el callejón", "Yan", etc. Principales logros: Representante de Wanyue.

Le proporcionamos una introducción detallada a "La preocupación por esperar el vino" desde los siguientes aspectos:

1. A Ruan Langgui Laoxiangfen le gusta el texto completo original. Haga clic aquí para ver Ruanlanggui. Le gusta a Laoxiangfen. Detalles originales.

El viejo polvo fragante sigue siendo el mismo que antes y la gente se odia.

Hay varios guiones que se publican en primavera, y los libros que se publican en otoño son aún más raros.

El Fénix tiene frío y la almohada está solitaria.

Cuando el corazón está preocupado, espera el vino con tranquilidad. Incluso si hay un alma soñada, ésta quedará vacía.

Eso fue como un sueño.

Segundo, Apreciación

Este poema expresa el anhelo de los residentes por los viajeros, pero comparado con otras obras de temática similar, tiene sus propias características en términos de técnica. En sus palabras, el autor lleva poco a poco las contradicciones emocionales que enfrentan los personajes hasta su punto máximo y hasta la desesperación, mostrando así un dolor profundo que no puede aliviarse en la vida.

Las dos primeras frases de la película anterior comparan las cosas con las personas, lo que significa que aunque el polvo utilizado en el pasado da a las personas una sensación de tristeza, las cosas han cambiado y las personas han cambiado, y los sentimientos de las personas que Lo que queda no puede soportarlo. Después de la prueba del espacio y el tiempo, se desvaneció gradualmente. Las dos últimas oraciones son un complemento y una extensión de las dos últimas oraciones, citando el dicho de que las personas no son tan buenas como las cosas y las cosas no son tan buenas como solían ser, es decir, cuando los viajeros se fueron a principios de la primavera, allí. Todavía quedaban algunas líneas de cartas por enviar y, en otoño, las cartas se hicieron cada vez más escasas. Las últimas cuatro frases, pensando en las personas y sintiendo el pasado, expresan el resentimiento de la heroína hacia los impetuosos viajeros. La próxima película de Zi pasa a describir la melancolía de la heroína por la noche, expresando la desolación de su situación y el dolor del mal de amor.

En las siguientes dos frases, la experiencia emocional de las personas que escriben la letra recibe una imagen objetiva: las mantas y almohadas utilizan los sentimientos subjetivos fríos y solitarios de la heroína para representar vívidamente los sentimientos internos de la heroína. Aquí, la descripción de mantas y almohadas se centra en los fénix y los patos mandarines, que también tienen un significado simbólico. El personaje del poema pensó en la separación de sus amantes al ver la manta y el fénix y el pato mandarín bordados en la almohada. El fénix perdió a su pareja y el pato mandarín quedó soltero, dando a entender que su situación había cambiado. La palabra "melancolía" significa que espera obtener un alivio temporal de la embriaguez cuando está llena de tristeza. Esta es la única manera que puede encontrar para eliminar su tristeza. Pero aquí simplemente decir "cuídate bien con el vino" puede no emborracharte, y es posible que el vino no te haga sentir mejor. Mirando las dos oraciones siguientes, no solo es incómodo, sino que también puede agravar el dolor del mal de amor. Las primeras tres frases dicen que tienes frío y estás solo y que no tienes nada de qué preocuparte. Esta debería ser la sensación después de la noche y antes de acostarse.

Escribe en pocas palabras sobre el vacío y la melancolía que sientes al despertar. Dado que las personas se han vuelto diferentes, hoy no es ayer, el pasado es inolvidable y la espera en el futuro será difícil, entonces solo cuando te duermas, espera revivir la antigua relación con la persona enamorada en el sueño. Aunque el sueño es ilusorio e irreal, te hará entrar en pánico cuando mires hacia atrás. Pero si podemos encontrarnos en sueño, charlar es mejor que no hablar en absoluto. Sin embargo, lo más triste es que es difícil conciliar el sueño cuando estás enamorado por la noche. No existe un momento tan ilusorio de consuelo, y es aún más difícil concebir. Esta oración fue escrita un nivel a la vez, avanzando un nivel a la vez. La última frase dice que se ha visto la ilusión de los sueños, como si no importara si hay un sueño o no. El sentimiento de desesperación ya era vívido en la página, pero la siguiente frase llevó el significado del texto a un nuevo nivel. Mirando hacia atrás a la siguiente oración, me doy cuenta de que la oración anterior es el presagio y el énfasis de la siguiente oración. También se puede decir que está jugando duro para conseguirlo, formando altibajos, mostrando una forma de onda. Este método de escritura tiene idas y venidas, cantos y suspiros, que despiertan sentimientos.

En sus palabras, el autor utiliza capas de profundidad y técnicas paso a paso para expresar el dolor de la nostalgia y el resentimiento hasta el punto de no retorno, haciendo que la gente se sienta extraña y sombría. .

Tres, otros poemas de Yan

Yu Meiren, un hada cerca del río, sueña con cerraduras de balcón, perdices en el cielo, mangas coloridas, sosteniendo campanas de jade en cortesía, pacífica y feliz. No puedo quedarme, Ruan Langgui, la palma dorada rocíe en el horizonte. Cuatro. Notas

Polvo fragante antiguo: se refiere al polvo fragante que queda de los viejos tiempos. Polvo, cosmética femenina.

Escasa: Rara.

Fénix: Una colorida colcha bordada con motivos de fénix.

Almohada: Almohada bordada con motivos de pato mandarín.

Tristeza: corazón deprimido.

Shu: relajado, a gusto.

Eso es comparable: cómo comparar, cómo prohibir.

Además: Lianne.

Traducción del verbo (abreviatura del verbo)

El viejo polvo fragante sigue siendo el mismo que antes y la gente se odia entre sí.

Hay varios guiones que se publican en primavera y los libros que se publican en otoño son aún más raros.

El polvo restante de la vieja era es como la primera fragancia. Los sentimientos de las personas son indiferentes, por eso es mejor odiarlos. Una primavera llegaron algunas líneas de cartas, pero en otoño se volvieron cada vez más escasas.

El Fénix hace frío, la almohada está sola y me preocupa esperar el vino. Incluso si hay un alma soñada, ésta se volverá vacía y comparable a un sueño.

El fénix bordado está frío, la almohada del pato mandarín está solitaria, melancólica, esperando que el vino se relaje. Incluso si el alma del sueño se encuentra y convierte el encuentro en la nada, ¿cómo podemos soportar la incapacidad de tener siquiera un sueño ilusorio?

Antecedentes de los verbos intransitivos

La decadencia de la familia y las dificultades de los años posteriores permitieron a los poetas apreciar plenamente el sabor del mundo frío y caliente. El poeta se enamoró de la geisha a primera vista y pidió la misma reciprocidad emocional, pero luego descubrió que no era así. Enviaron geishas a recibirla, pero ella tenía los ojos fijos en los nuevos clientes, que eran ricos y poderosos. Por supuesto, el poeta empobrecido quedará atrás. El poeta los clasificó en la categoría de indiferencia y su estado de ánimo se volvió aún más sombrío y miserable. Esta palabra es una obra que grita un fuerte sentimiento de indiferencia.

Poemas de la misma dinastía

General Cao, Xiaqutang, Pabellón Tengwang, la amante atacó a su esposa y se quejó del frío, los poemas de Tang Meishan también fueron tocados como notas, titulados y apreciados. , abandonado como valioso Panmi Ferry, despedir a los invitados, interjección, título.

Haga clic aquí para ver más detalles sobre Ruan Langgui y Laoxiangfen.