Red de Respuestas Legales - Asesoría legal - El impacto de los factores culturales en la traducción de inglés comercial

El impacto de los factores culturales en la traducción de inglés comercial

La influencia de los factores culturales en la traducción al inglés comercial es la siguiente:

1. El llamado "transcultural" se refiere a un fenómeno social causado por el aumento de la movilidad social y la mezcla racial en la globalización. La esencia de este fenómeno es cambiar la tradición y la cultura existente y crear una nueva cultura. En el mundo actual de intercambios internacionales cada vez más frecuentes y de integración económica global, la intercultura se considera muy importante.

2.Cultura y traducción. "El papel del idioma en la cultura y la influencia de la cultura en las palabras y los modismos son tan universales que nadie que no esté familiarizado con el idioma y el trasfondo cultural puede entender bien el significado, Eugene Nida cree que la traducción previa al libro es seria". Los errores de interpretación a menudo no son causados ​​por expresiones inapropiadas sino por malentendidos culturales. En otras palabras, las diferencias culturales entre China y los países de habla inglesa tendrán inevitablemente un impacto en el proceso de traducción.

3. Diferencias culturales entre China e Inglaterra. El idioma es portador de la cultura y parte integral de la cultura. Refleja la cultura y está influenciada por la cultura. El uso del lenguaje no sólo está restringido por reglas estructurales como la pronunciación, el vocabulario y la gramática, sino también por reglas de uso. Las reglas de uso aquí se refieren a la cultura social a la que pertenece la lengua. La cultura social determina si el uso de la lengua es apropiado.

En las actividades comunicativas de las dos lenguas, diferentes tradiciones y costumbres, y muchos comportamientos cotidianos se expresan de diferentes maneras. Las formas de pensar y los valores de las personas varían mucho, por lo que, naturalmente, sus hábitos lingüísticos también son diferentes. Por ejemplo, debido a diferencias culturales obvias, los países de habla inglesa valoran la igualdad, mientras que los chinos prefieren la modestia. Debido a los diferentes entornos de vida, métodos educativos y enormes diferencias en sus propias culturas tradicionales, los chinos y los occidentales entienden las cosas de manera diferente.

Al estudiar las causas de las diferencias culturales entre chino e inglés y la relación entre cultura y traducción, podemos comprender mejor el impacto de los factores interculturales en la traducción inglés-chino. Lo más importante es convertirse en un excelente traductor. Además de dominar la forma lingüística correspondiente, también debe dominar el conocimiento cultural correspondiente del idioma. Sólo comprendiendo plenamente tu propia cultura podrás traducir el mejor trabajo.