Acuerdo de intenciones
Acuerdo de Intención 1 Parte A: Yunnan Tongfeng Pharmaceutical Co., Ltd.
Parte B:
La Parte A y la Parte B negocian de forma voluntaria y equitativa a través de la reunión de oferta y demanda y la selección bidireccional, se llegó al siguiente acuerdo de intención de empleo:
1. Derechos y obligaciones de la Parte A
1. trabajar en un puesto en este departamento, y la Parte B deberá seguir el sistema de regulaciones de la empresa de la Parte A para realizar sus funciones.
2. La Parte A proporcionará la formación pertinente a la Parte B según sea necesario. Si la Parte B no cumple con los estándares de formación, la Parte A tiene derecho a imponer sanciones económicas, ajustes laborales o incluso despido a la Parte B.
3. de la legislación laboral nacional y la situación real de la empresa, siempre que la Parte B proporcione la protección social correspondiente.
4. Si la Parte B viola los términos pertinentes de este acuerdo, la Parte A tiene derecho a rescindir unilateralmente este acuerdo.
Dos. Derechos y obligaciones de la Parte B
1. Antes de la terminación de este contrato de trabajo, la Parte B debe traer su certificado de graduación, certificado de grado y otros certificados relevantes, así como el "Formulario de recomendación de empleo para estudiantes universitarios" y el "Empleo". Acuerdo "emitido oficialmente por la escuela. Firmar un contrato laboral formal y realizar los trámites pertinentes en el lugar donde se encuentra la empresa de la Parte A.
2. El Partido B garantiza buena salud y ausencia de antecedentes de enfermedades infecciosas al momento de informar.
3. Si la Parte A incumple el contrato, la Parte B tiene derecho a rescindir unilateralmente el acuerdo.
Tres. Responsabilidad por incumplimiento de contrato:
En vista de que la Parte A no siguió el plan de costos de contratación y recursos humanos durante el proceso de contratación
El aumento de los costos de gestión y las pérdidas en Se considerará la producción y operación causada por la ejecución de los términos. Con respecto al riesgo de costo de oportunidad de la elección del empleador por parte de la Parte B, si ambas partes encuentran las siguientes circunstancias después de firmar este acuerdo, se considerará que han violado el contrato y liquidado. Se pagarán daños y perjuicios de 65.438 yuanes + 0.200 yuanes a la otra parte:
1. Requisitos de la Parte B Rescindir el contrato de trabajo firmado con la Parte A antes de abandonar la escuela;
2. La Parte B no se presenta a la Parte A ni firma un contrato laboral dentro del período especificado en el certificado de registro según lo estipulado en este acuerdo;
3. La Parte A se niega a aceptar empleo de la Parte B que cumpla con las condiciones sin razones justificables.
Cuatro. Validez del Acuerdo
1. Este Acuerdo entrará en vigor inmediatamente a partir de la fecha de la firma por ambas partes.
2. Período de validez: _20xx_año_1_mes_1__ a _20xx_año_12__mes_31_día.
3. Si la Parte A y la Parte B necesitan complementar este acuerdo, deberán hacerlo por escrito, el cual entrará en vigor una vez firmado por ambas partes.
verbo (abreviatura de verbo) Este acuerdo se realiza en dos copias, cada parte posee una copia.
Parte A: Parte B (huella digital):
(sello) Número de identificación:
Fecha:_ _ _ _ _ _ _ _Fecha:_ _ _ _ _ _ _ _ _
Artículo 2 del Acuerdo de Intención Parte A:_ _ Asociación de Cooperativas de Crédito Rural del Condado
Parte B:_ _ _ _ _ _ _ _ _
Con el fin de establecer una buena relación de cooperación entre bancos y empresas y promover el desarrollo común y la cooperación a largo plazo entre bancos y empresas, las Partes A y B han llegado al siguiente acuerdo después de una consulta completa basada en los principios de voluntariedad, igualdad y beneficio mutuo, y se han comprometido a cumplir estrictamente los términos de este acuerdo y cumplir con sus respectivas obligaciones.
1. La Parte A está dispuesta a tratar a la Parte B como un cliente básico importante y, sujeto al permiso de las leyes y políticas financieras, dar prioridad a proporcionar a la Parte B varios tipos de apoyo de financiación crediticia y otros altos. -servicios financieros de calidad.
2. La Parte A proporciona apoyo financiero para el proyecto de construcción de la Parte B; la forma específica de apoyo: préstamo bancario para el proyecto, el monto del apoyo es RMB _ _ _ _ _.
Tres. El Partido A apoyará activamente al Partido B en la realización de la construcción de capital y la transformación tecnológica. Los proyectos del Partido B incluidos en el plan del sector estatal serán evaluados lo antes posible; los proyectos comprometidos con el Partido B tendrán prioridad en el plan de crédito anual.
4. La parte B está dispuesta a abrir una cuenta de depósito con la parte A como banco anfitrión.
5. La Parte B garantiza que no incumplirá el pago del principal ni los intereses del préstamo de la Parte A. Si se necesita una extensión por razones especiales, la Parte B solicitará la extensión. Si se cumplen las condiciones de la extensión del préstamo, la Parte A revisará y aceptará la extensión...
6. ocupar o apropiarse indebidamente del préstamo de capital de trabajo para inversión en activos fijos.
7. La Parte B garantiza proporcionar estados financieros a la Parte A todos los meses y es responsable de la autenticidad de los datos financieros.
Ocho. Los asuntos específicos de préstamos en esta carta de intención serán firmados por separado por la Parte A y la Parte B de acuerdo con el "Contrato de Préstamo de la Unión Cooperativa de Crédito Rural del Condado XX". La Parte A proporcionará a la Parte B servicios eficientes y de alta calidad con el espíritu de "servir a los clientes de todo corazón".
Parte A (firma):_ _ _ _ _ _ _Parte B (firma):_ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Artículo 3 del Acuerdo de Intención Cesionista: Ciudad de Quanfeng (en adelante, Parte A: Cesionario:_ _ _ _ _ _ _ _ _ (en adelante, denominada Parte A); Parte A); Parte B); De acuerdo con la planificación general de la ciudad de Quanfeng y los requisitos de las leyes y regulaciones nacionales y locales pertinentes, ambas partes firmaron este acuerdo de intención de inversión basado en los principios de igualdad, voluntariedad y compensación.
Artículo 1 El terreno que la Parte A acuerda transferir a la Parte B está ubicado en el lado noroeste de la Avenida Quanfeng en la ciudad de Quanfeng y en el extremo norte de la plaza, con un área de 10028,69 metros cuadrados. . Su ubicación, alcance y estado actual se muestran en la línea roja adjunta al acuerdo. Los derechos de uso de la tierra de este proyecto se transfieren y todos los derechos de propiedad pertenecen al estado (se han completado los procedimientos de adquisición y se está solicitando la cuota de uso de la tierra).
Artículo 2 La Parte B acuerda pagar a la Parte A la tarifa de transferencia del derecho de uso de la tierra, las tarifas de uso de la tierra, el impuesto al valor agregado de la tierra en el momento de la transferencia y las regulaciones relacionadas con la tierra estipuladas por el estado al precio. de 380.000 yuanes por mu acordado por ambas partes (impuesto). La tarifa total de transferencia del derecho de uso de la tierra para la parcela es de 5.765.438 RMB + 640.000 RMB.
Artículo 3 Método de pago: Ambas partes firman el acuerdo y pagan un depósito de 10.000,00 yuanes. SXXXX pagará 10.000,00 yuanes a finales de abril y el saldo se pagará cuando el terreno se cotice y se comercialice. el departamento de tierras.
Artículo 4 Procedimiento: La Parte A se compromete a completar el listado de tierras en 5438+065438+octubre a finales de SXXXX. Después de la inclusión en la lista, la Parte B pagará todas las tarifas de transferencia de derechos de uso de la tierra, registrará los derechos de uso de la tierra de acuerdo con las regulaciones y firmará un contrato formal de transferencia de tierras de propiedad estatal.
Contratar, obtener el "Certificado de Uso de Suelo de Propiedad Estatal de la República Popular China" y obtener derechos de uso de suelo. Ambas partes completarán los procedimientos de establecimiento, planificación y solicitud de construcción del proyecto, y la Parte A garantiza que la construcción y el período de construcción no se verán afectados.
Artículo 5 Requisitos de uso del suelo: La construcción de edificios por parte de la Parte B en terrenos arrendados deberá cumplir los siguientes requisitos:
(1) La naturaleza del edificio principal se define como comercial y residencial;
(2) Edificio anexo_ _Según los requisitos de planificación_ _; (3) La proporción de superficie del edificio está dentro de _ _ _ _ _ _ 2,0 (4) La densidad del edificio está dentro del 50%; La altura del edificio está limitada a 35 m_ _ _ _ _ _ _ _ _ _; (6) Tasa de ecologización _ _ _ 30% _ _ _ _ _ _ _ (7) Otros parámetros de planificación relevantes están sujetos a los documentos de planificación aprobados; .
Artículo 6 Otras partes acuerdan:
La Parte A es responsable de las carreteras, la jardinería, la iluminación y el drenaje (alcantarillado) fuera de la línea roja de la parcela 1, y el endurecimiento de Los caminos fuera del área tienen el mismo precio contratado con la Parte B, la tarifa del proyecto será pagada por la Parte A. El ancho del pavimento endurecido de Square West Road es de 12 m, y el ancho del camino endurecido de Square North Road es de 8 m.
2 Cuando la Parte B lleva a cabo la construcción en el terreno transferido, la Parte A es responsable del uso de agua y electricidad, y la Parte B es responsable del acceso al área de construcción.
3 El Partido A instalará una plaza en el área planificada, y el Partido A promete que la plaza estará terminada en junio + octubre, con un área de 10.000 metros cuadrados. También promete que la clínica de salud se construirá en el lado oeste de la zona residencial del terreno del Partido B, y la puerta de la clínica de salud corresponderá a la zona residencial.
4 La Parte B debe comenzar la construcción en mayo, completar el proyecto principal a fines de octubre 165438 y completar la construcción de apoyo a lo largo de la calle. El Partido A promete devolver el 40% de los impuestos locales pagados por el Partido B para subsidiar la construcción de apoyo del Partido B.
Si la Parte A tiene la intención de transferir nuevas tierras en el futuro, deberá notificar a la Parte B con anticipación y dar prioridad a la transferencia a la Parte B en las mismas condiciones.
Artículo 7 Este acuerdo será negociado por ambas partes, y lo no cubierto se regirá por las leyes y reglamentos. Este acuerdo se redacta en dos copias, cada parte posee una copia y entrará en vigor al momento de su firma. Adjunto: Mapa de línea roja de uso del suelo.
Cedente (sello): Firma del representante:
Cesionario (firma):
Lugar de la firma: abril de 2008, Gobierno Popular de la ciudad de Quanfeng.
Artículo 4 del Acuerdo de Intención Parte A:
Número de cédula de identidad:
Parte B:
Número de cédula de identidad:
Con base en los principios de justicia, igualdad y beneficio mutuo, la Parte A y la Parte B han llegado al siguiente acuerdo de cooperación:
Artículo 1. El Partido A y el Partido B cooperan voluntariamente en la operación del proyecto _ _ _ _ _ con una inversión total de _ _ _ _ _ _ yuanes. El Partido A contribuye _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Yuan
Artículo 2. Esta sociedad se constituye como sociedad de acuerdo con la ley. Durante el período de la sociedad, el capital invertido por los socios es propiedad privada y no puede dividirse arbitrariamente. Terminada la sociedad, el capital aportado por cada socio seguirá perteneciendo a la persona física y será devuelto en ese momento.
Artículo 3. El período de funcionamiento de esta asociación es de _ _ _ _ _ _ años. Si necesita ampliar el plazo, deberá realizar los trámites pertinentes _ _ _ _ meses antes del vencimiento.
Artículo 4. Ambas partes operan conjuntamente y los beneficios generados por la ejecución de la sociedad por parte de un socio pertenecen a todos los socios. Las pérdidas o responsabilidades civiles resultantes corren a cargo de todos los socios en la forma de un acuerdo de intención de inversión del proyecto.
Artículo 5. Los activos fijos y el excedente de la organización se distribuirán en proporción al % de la Parte A y al % de ganancia neta de ventas de la Parte B.
Artículo 6. La Parte B no aceptará pedidos de forma privada. Si hay alguna violación, se perseguirán las responsabilidades correspondientes.
En séptimo lugar, el beneficio de ventas anual total de los productos del proyecto se calcula de acuerdo con _ _ _ _ _. La Parte B respetará el horario de trabajo y los asuntos de cooperación acordados verbalmente.
Artículo 8. Desde la fecha de la firma del acuerdo, la Parte B es responsable de la tecnología y el desarrollo del mercado y el seguimiento posventa, y la Parte A es responsable de la gestión y los asuntos diarios.
Artículo 9. Este acuerdo se computará a partir de la fecha de la firma de los representantes de ambas partes (Parte B en persona), es decir, a partir de _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ calculado a partir de.
Artículo 10 Solución de Controversias
1. Las disputas que surjan de la ejecución de este contrato se resolverán mediante negociación amistosa.
2. Si las dos partes no pueden llegar a un acuerdo mediante negociación, el asunto se someterá al comité de arbitraje para su arbitraje.
Artículo 11. Después de la expiración de este acuerdo, si ninguna de las partes solicita rescindir el acuerdo, se considerará que ambas partes han acordado continuar la cooperación y este acuerdo seguirá siendo efectivo. Si la cooperación ya no continúa, la parte que se retira deberá presentar un texto de retiro por escrito a la otra parte con _ _ _ _ meses de anticipación y entregar la información del proyecto y los recursos del cliente en virtud de este contrato a la otra parte.
Artículo 12. Incumplimiento de contrato
Si una de las partes viola cualquier disposición de este contrato, la parte que no incumple tiene el derecho de rescindir la ejecución de este contrato y exigir a la parte que incumple que compense las pérdidas de acuerdo con la ley.
Artículo 13. Terminación del Acuerdo
1. El acuerdo de cooperación expira.
2. Ambas partes acuerdan resolver el acuerdo.
3. Si un socio tiene un problema legal y causa daño a la empresa, el otro socio tiene derecho a rescindir el acuerdo de cooperación.
Artículo 14. Para cuestiones no contempladas anteriormente, ambas partes pueden negociar y firmar un acuerdo complementario, que tendrá el mismo efecto que este acuerdo.
Artículo 15.
Este contrato se firma el _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ año, mes y día
Parte A (firma):
Lugar de firma:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Parte B (Firma):
Firma Lugar :
p>_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Artículo 5 de la Intención Acuerdo Comprador (Parte A):
Cedente (Parte B):
Considerando que,
El comprador y el cedente tienen un certificado de derecho de uso de suelo número _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Dos terrenos Se llevaron a cabo negociaciones preliminares sobre la transferencia de derechos de uso de terrenos de propiedad estatal _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
1.
El objetivo de adquisición del adquirente es el derecho de uso de suelo de propiedad estatal con el número de certificado de derecho de uso de suelo _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.
2. Modalidad de adquisición
El adquirente y el enajenante acuerdan que si el enajenante obtiene la propiedad de la cosa antes mencionada, el adquirente tendrá la intención de completar la adquisición en efectivo. El precio de la transferencia del proyecto, las condiciones de pago y otros asuntos relacionados serán acordados por ambas partes en el contrato de transferencia del proyecto.
Tercero, cláusulas de garantía
1. El cedente se compromete a que durante todo el período desde la fecha de vigencia de este acuerdo de intención hasta la fecha en que las dos partes firmen un acuerdo de transferencia de proyecto separado, el adquirente Se acuerda que el enajenante no negociará ni negociará de ninguna manera con terceros respecto de la transferencia del título de propiedad de la tierra o de los bienes que posea.
2. El cedente se compromete a proporcionar al adquirente la información y los materiales del proyecto requeridos por el adquirente de manera oportuna y completa, especialmente la información y los materiales relacionados con el proyecto que no hayan sido revelados. el público, para ayudar al adquirente a tener una comprensión más completa de la verdadera situación del terreno objetivo y debe cooperar activamente con el adquirente y el abogado designado por el adquirente para llevar a cabo la debida diligencia en el terreno objetivo;
3. El cedente garantiza que el terreno objetivo cuenta con todas las aprobaciones y certificados gubernamentales válidos requeridos.
4. El cedente se compromete a que antes de la firma del contrato de transferencia del proyecto, todas las deudas contraídas en el terreno objetivo serán asumidas por el cedente antes de esta adquisición, los departamentos administrativos y judiciales pertinentes tomarán decisiones al respecto; del comportamiento del terreno objeto Las obligaciones determinadas por cualesquiera sugerencias, notificaciones, órdenes, sentencias, sentencias o decisiones serán a cargo del enajenante.
5. Ambas partes tienen los derechos necesarios para firmar y ejecutar este acuerdo, y garantizan que este acuerdo es legalmente vinculante para ambas partes; ambas partes han obtenido todas las autorizaciones necesarias para firmar y ejecutar este acuerdo, y el Los representantes que firman este acuerdo están autorizados a celebrar este Acuerdo, este Acuerdo es legalmente vinculante.
Cuatro. Cláusula de Confidencialidad
1. A menos que se acuerde lo contrario en este Acuerdo, cada parte hará sus mejores esfuerzos para mantener confidenciales todos los siguientes asuntos relacionados con la otra parte obtenidos de diversas formas como resultado del cumplimiento de este Acuerdo. :
El alcance incluye información comercial, materiales, documentos y contratos. Incluye específicamente: los términos de este acuerdo; la negociación del acuerdo; el tema del acuerdo; los secretos comerciales de cada parte y la confidencialidad de cualquier información, materiales y/o documentos comerciales, incluido cualquier contenido de este acuerdo; otros asuntos de cooperación que puedan tener las partes.
2. Las restricciones anteriores no se aplican a:
(1) Datos e información que el público generalmente espera en el momento de su divulgación;
>(2) No causado Es culpa de la parte receptora que después de la divulgación, los datos y la información se hayan vuelto generalmente necesarios para el público;
(3) La parte receptora puede probar que ya tenía la información antes de su divulgación y no la obtuvo directa o indirectamente de otras partes.
(4) Cualquiera de las partes está obligada a revelar la información confidencial mencionada anteriormente a los departamentos gubernamentales pertinentes de conformidad con los requisitos legales, o cualquier parte está obligado a revelar la información confidencial antes mencionada a sus asesores legales directos y asesores financieros para sus necesidades comerciales normales;
3. o destruir la información proporcionada por la otra parte.
4. Las obligaciones de confidencialidad estipuladas en esta cláusula seguirán vigentes tras la terminación del presente acuerdo.
Verbo (abreviatura de verbo) surtir efecto, modificar o terminar
1. Esta carta de intención entrará en vigor a partir de la fecha de la firma y sello por ambas partes. Esta carta de intención puede modificarse mediante negociación entre ambas partes.
2. Si el comprador y el cedente no logran llegar a un contrato de transferencia sustancial del proyecto en relación con la adquisición en el plazo de un mes, esta carta de intención quedará automáticamente rescindida.
3. Antes del vencimiento del plazo anterior, si el adquirente no está satisfecho con los resultados de la diligencia debida o la información proporcionada por el cedente es falsa, engañosa o contiene omisiones importantes, tiene derecho a hacerlo unilateralmente. rescindir esta carta de intención.
4. Esta carta de intención se realiza por duplicado, conservando cada parte una copia, y tiene el mismo efecto jurídico.
Comprador: (sello)
Representante autorizado: (firma)
Transmisor:
(sello)
p>
Representante autorizado: (firma)
Fecha de firma:
Artículo 6 del Acuerdo de Intención Parte A: Sucursal de China Telecom Co., Ltd. Parte B :
De acuerdo con la "Ley Laboral de la República Popular China", la "Ley de Contrato Laboral de la República Popular China" y otras leyes y regulaciones relevantes, el Partido A y el Partido B han llegado a lo siguiente acuerdo mediante consulta:
1. Este acuerdo es entre la Parte A y la Parte B. Se alcanzan acuerdos en materias relacionadas con la contratación de egresados.
Dos. Condiciones que debe cumplir la Parte B y métodos de manejo relacionados:
1 Todos los graduados universitarios que soliciten trabajar en el Centro Financiero de China Telecom Co., Ltd. y las ciudades de Kunming, Honghe, Dali y Qujing (. Parte B, lo mismo a continuación), Al registrarse (firmar un contrato laboral), deben obtener un diploma, un certificado de grado y un certificado de inglés CET-4 aquellos que trabajan en las sucursales del condado de las cuatro sucursales anteriores y en las sucursales; otros estados deben obtener un certificado de graduación y un certificado de grado; de lo contrario, la empresa no será aceptada.
2. La Parte B firma un contrato laboral de tres años con la Parte A. De acuerdo con lo dispuesto en la Ley de Contrato de Trabajo y su reglamento, el período de prueba no excederá de medio año. Durante el período de prueba, si se demuestra que la Parte B es incompetente para el trabajo, la Parte A tiene derecho a rescindir el contrato laboral; si la Parte B no está satisfecha con el trabajo, la Parte B también puede notificar al empleador que rescinda el contrato laboral;
3. Después de que la Parte B se presente a trabajar, la Parte B deberá cumplir con la posición específica y el lugar de trabajo dispuestos por la Parte A.
Tres. Hora de firmar el acuerdo de trabajo tripartito:
La Parte B deberá firmar el acuerdo de trabajo tripartito con la Parte A a más tardar antes del 31 de marzo de 20xx (según la hora del matasellos); de lo contrario, será considerará que la Parte B se ha rendido automáticamente. Después de que la Parte A reciba el acuerdo de trabajo de la Parte B, deberá devolver el acuerdo de trabajo tripartito sellado por la Parte A a la Parte B dentro de los 15 días hábiles.
IV. Responsabilidad por incumplimiento de contrato
A la vista de los gastos de contratación incurridos por la Parte A durante el proceso de contratación, tras la firma del presente acuerdo se considerará que la Parte B ha pagado. incumplió el contrato y pagó una indemnización de 4.000 RMB a la otra parte Yuan (4000,00 ¥):
1. La Parte B exige la rescisión del contrato de trabajo firmado con la Parte A antes de abandonar la escuela;
2. La Parte B no cumple con las disposiciones de este acuerdo en el certificado de registro. Informar a la Parte A y firmar un contrato laboral dentro del plazo
3. Inscripción del Partido B que cumple las condiciones laborales sin motivos justificables.
Verbo (abreviatura de verbo) Vigencia del Acuerdo y otros
La firma de este acuerdo sólo se considera como un acuerdo de intención laboral entre la Parte A y la Parte B, y no se considera como el establecimiento de una relación laboral.
Este acuerdo entrará en vigor una vez firmado por ambas partes.
Este acuerdo se realiza en dos copias, cada una de las cuales posee una copia.
Parte A (firma): Parte B (firma):
Fecha: Fecha: