Red de Respuestas Legales - Asesoría legal - Método de traducción al chino clásico

Método de traducción al chino clásico

1. Traducción al chino clásico francés: el significado de la ley.

El texto antiguo "Ling" (a sabiendas. Desde la perspectiva del "agua", significa que las leyes y regulaciones son tan justas como el agua; de " Zhi", es decir, Xie, en la mitología se dice que la bestia mítica puede distinguir el bien del mal y puede tocar a las personas con sus cuernos cuando juzga casos. Significado básico: derecho penal; ley; regulaciones)

También está registrado que "fa" es una bestia mítica similar a un ciervo o un buey. En la antigüedad, la gente lo utilizaba como herramienta para resolver crímenes. Cuando hay varios sospechosos en un caso, la gente suele hacerse a un lado. Si toca a alguien con sus cuernos, es un criminal.

1, con significado básico [acto; ley aprobada por el cuerpo legislativo; ley penal]

Oye, castigo. Tan plano como el agua. Del agua, quien no puede tocarla directamente, va, va y se da cuenta. ——"Shuowen"

Usa la tortura para modificar la ley. ——"Yimeng"

Solo para el castigo de las cinco crueldades. ——"Lu Xing Shu"

La ley es el castigo. Entonces * * * está prohibido. ——"Teoría de la Sal y el Hierro·Edicto Imperial"

Prohibición de matar animales. ——"Fumar en pipa"

Los rituales están prohibidos antes de lo que está por suceder, y el Legalismo está prohibido después de lo que ya sucedió. ——"Dai·"

Si se pierde tiempo, se debe recortar la ley. ——"Registros históricos · Familia Chen She"

Por lo tanto, si el país no puede gobernarse, habrá caos y cumplir la ley será contraproducente. ——"Lv Chunqiu·Cha Jin"

2. Decreto; sistema [normas y regulaciones]

La ley china no es una línea. ——Han Jiayi "Política de seguridad pública"

Genial, la cuerda no se doblará. ——Durante el Período de los Reinos Combatientes, Mozi de Zhai Mo

3. modelo [norma; modelo]

Una persona son cien maestros y una palabra es la ley. del mundo. ——"Estela del templo Chaozhou Han Wen Gong" de Shi

4. Método; método [método]

Dondequiera que se utilice el método de lucha, es el mejor del país. ——"Nueve cambios de Sun Tzu"

El método consiste en utilizar arcilla para tallar personajes. ——"Meng Qian Bitan Companion" de Shen Song Kuo

Las medicinas a base de hierbas recolectadas mediante métodos antiguos se utilizan principalmente en febrero y agosto. ——"Meng Qian Bitan, Recogiendo medicina"

5. Cosas que conmemoran a los budistas

Wen Shaobao también utilizó el método de la iluminación para deshacerse de las cigarras. ——Plum Blossom Ridge del rey Qingquan

Otro ejemplo: budismo (use el budismo para medir a las personas como heredero legal (el budismo llama heredero legal al discípulo que hereda el manto. Posteriormente también se refiere al heredero). ); Reino del Dharma (el budismo se refiere a todo el mundo fenoménico); Loto (el nombre de Buda. La abreviatura del Sutra del loto. Uno de los principales clásicos budistas)

2. ¿Chino clásico? 1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre.

Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es que se implementa cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.

2. Métodos específicos: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar.

"Quedarse" significa permanecer. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años, unidades de medida, etc. , puede permanecer sin cambios cuando se traduce.

"Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gongshen Fan Kuaiye" - Fan Kuai, el guardaespaldas de Pei Gong. "Esto también es" es una partícula final y no se traduce.

"Suplemento" significa complementar. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.

"Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".

"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.

"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas. Si "las olas están en calma", se puede convertir en "el lago está en calma".

Fórmula de traducción al chino antiguo

La traducción del chino antiguo tiene su propio orden. Primero puedes leer el artículo completo para captar la idea principal.

Comprenda primero el tema, recopile información, desde párrafos hasta oraciones, desde cláusulas hasta palabras,

Comprenda todo, sea claro y organizado, y tenga cuidado al tratar con oraciones difíciles.

Cuida el párrafo anterior, conéctalo con la siguiente oración, piensa detenidamente, descubre el tono,

Esfuérzate por ser razonable, razonable y estrechamente relacionado.

Si se omite, complete el significado original y agregue corchetes para indicar ganancia.

No existe traducción para los nombres de personas y lugares. Según la convención, "yo" y "Yu" me pertenecen, y "hijo" y "tú" te pertenecen a ti.

Omitir la inversión es una regla.

Las palabras de contenido y las palabras funcionales varían de una oración a otra a medida que se interpreta el texto para sensibilizar el sentido del lenguaje.

Después de la traducción, asegúrese de comparar las oraciones cuidadosamente para comprender el tono.

Las frases son suaves, y luego no están escritas.

3. ¿Cuáles son los métodos de traducción al chino clásico? La traducción al chino clásico debe seguir los principios de fidelidad y fluidez. Los principales métodos son:

Quedarse es conservar. Topónimos, firmas oficiales, nombres oficiales, nombres de personas, nombres de objetos, etc. El contenido del texto se deja a la traducción.

Eliminar significa eliminar. Elimine una de las palabras funcionales en chino clásico, palabras interlineales y palabras compuestas sinónimas en palabras compuestas parciales, que solo desempeñan un papel estructural y no se traducen.

Suplementar es complementar. Completa los componentes omitidos de la oración.

Ajustar es ajustar. Ajusta las oraciones invertidas en el texto.

El cambio es cambio. Cambie palabras monosilábicas por palabras bisilábicas y cambie sinónimos antiguos y modernos por sinónimos modernos.

Elección es elección. Elija un significado apropiado para una palabra polisémica.

En resumen, el proceso de traducción al chino clásico es el proceso de formación y solución de palabras.

4. Traducción al chino clásico de "Recitar las leyes de navegación sin comprender metáforas" Había una vez el hijo de un mayor que se hizo a la mar con unos empresarios para recolectar tesoros en el mar. El hijo del mayor era muy bueno recitando los métodos de navegar hacia el mar: cuando un barco entra al mar y se encuentra con un remolino, debería verse así cuando se encuentra con un contraflujo, también debería verse así cuando se encuentra con un remolino; arrecife, debería verse así: Entonces puedes cuidar este barco; solo de esta manera podemos movernos en una dirección positiva; de esta manera podemos detenernos. El hijo mayor les dijo a todos: "He trabajado duro en mis conocimientos de navegación y puedo recitar teorías de navegación con habilidad. Además, sé cómo dirigir el barco cuando encuentro olas fuertes. También sé muy bien cuando el barco se encuentra con agua de mar turbulenta o contracorriente". agua de mar. Cómo navegar." Todos le creyeron. El barco navegó hacia el mar. Desafortunadamente, poco después, los profesores y estudiantes del barco enfermaron y murieron repentinamente. En ese momento, el hijo mayor ocupó el lugar del barquero. Cuando el barco navegó hacia rápidos y remolinos, el hijo mayor gritó: "Deberías cuidar el barco así". Sin embargo, el barco giró en el remolino y no avanzó hasta el lugar donde se recogió el tesoro. Todos los comerciantes a bordo murieron cayendo por la borda. Coger un barco: 1. paseo en barco. 2. Captura el barco. 1. Remar, remar. El emperador Wen de Aliang Jian de la dinastía del Sur escribió: "El viento crea olas y el agua es lo suficientemente profunda como para dar cabida a un barco". "El libro de las cien metáforas: el método de recitar metáforas inconscientes y montar en un barco": "Esto "Mi predecesor era bueno recitando el método de entrar al mar en barco". " El poema de Sun Zhiwei "Coger un barco al anochecer", escrito en la dinastía Qing: "Al coger un barco al anochecer, los barcos silban entre sí. "2. Aprovechar un barco. "Seize the Ship" de Wu Qin Ye Wei decía: "Los funcionarios se apoderan del barco y transportan tropas, y el barco grande compra el barco y lo despega ... navega el barco. Rocas en el agua o la playa. Saber: todos. Ya ha empezado. Navegación: rápidos, turbulencias. Cantar: informar en voz alta, leer en voz alta. Si es así, entonces. No: sumergido. Ascensor: Todos. Eliminación, es decir, navegación. remolino:. Sin embargo, no tenía idea de lo que significaba la escritura. De hecho, no domino los métodos del Zen. Sólo digo que soy bueno entendiendo el Zen y enseño Zen a otros indiscriminadamente. Como resultado, aquellos que aprenden Zen pierden el sentido del bien y del mal, lo practican al revés. y no lograr nada todo el tiempo. Al igual que el hombre estúpido que hizo que todo el barco quedara enterrado en el fondo del mar, el breve artículo también advierte a la gente que, por un lado, deben integrar la teoría con la práctica y, por otro lado, deben pensar de forma independiente cuando las cosas suceden. suceder, y no ser crédulos, y mucho menos mencionarlo.

5. Habilidades de traducción al chino clásico 1. En la traducción, debemos prestar atención a las siguientes cuestiones: respetar el principio de traducción literal como pilar y la traducción libre como complemento.

La traducción literal consiste en intentar conservar las características del texto original y esforzarse en ser coherente con el estilo original. La traducción libre consiste en expresar algo basándose en el significado original.

Por ejemplo, "bajar del coche", "ver cosas", "derrumbe", "pedir huesos", etc. que son difíciles de traducir directamente se pueden solucionar mediante la traducción libre según dichos actuales. . 2. Estrategias de afrontamiento de la traducción del chino clásico en el examen de ingreso a la universidad. En la lectura clásica china del examen de ingreso a la universidad, se agregaron preguntas de traducción directa, que no solo pueden evaluar la comprensión de los estudiantes de las palabras de contenido, palabras funcionales, diferentes patrones de oraciones, sentido común cultural antiguo y relaciones semánticas entre oraciones, sino también Pon a prueba la capacidad de expresión escrita de los estudiantes. Es más difícil juzgar la exactitud de la traducción de oraciones chinas clásicas en función de su forma.

En términos generales, existen varios métodos para hacer un buen trabajo en la traducción de este tipo de texto chino clásico: 1. suma. Es decir, agregar una palabra antes o después de una palabra monosilábica para convertirla en una palabra o frase bisilábica que contenga el morfema.

Por ejemplo, ¿son difíciles las cosas en el mundo? (para aprender) ¿Las cosas en el mundo son difíciles o fáciles? 2. Método de sustitución. Algunas palabras se usan comúnmente en libros antiguos pero no en chino moderno, o algunas palabras tienen significados diferentes en los tiempos antiguos y modernos, por lo que es necesario reemplazar las antiguas por otras modernas.

Por ejemplo, combinar soldados y equipo es todo lo contrario. (Batalla de Chibi) Utilice "conjunto" en lugar de "yin", "unirse" y "luchar" en lugar de "revertir".

3. Método dividido. Algunas palabras se utilizan tanto en chino clásico como en chino moderno, pero sus significados han cambiado, algunas se han ampliado o reducido y otras se han transferido. Por lo tanto, se debe utilizar el método de división al traducir.

Por ejemplo, llevar a su esposa a esta situación desesperada. (Primavera en flor de durazno) "Esposa" se dividirá aquí en "esposa e hijos".

4. Métodos complementarios. Hay muchos elementos omitidos en el chino clásico. Al traducir, es necesario complementar los elementos omitidos en la oración original omitida para completar el significado de la oración antes de traducir.

Por ejemplo, está Hua Yin que quiere halagar a Shangguan. Se acerca a él y quiere pelear. A menudo se sacrifica por su responsabilidad.

(Promover el tejido) El tema Huayin Ling se omite antes de "avanzar una cabeza", Shangguan se omite antes de "intentar luchar", la palabra "promover el tejido" se omite antes de "talento", el objeto "Zhi" se omite después de "responsabilidad" ", y la traducción debería ser Reponer.

5. Método de presentación de informes. Utilice palabras que se ajusten a los hábitos chinos modernos para expresar palabras que utilicen una determinada figura retórica.

Por ejemplo: el caos del Castigo del Gran Palacio y aquellos que no pueden realizar sus ambiciones. (Monumento a la Tumba No. 5) Los "caballeros" eran los antiguos ministros que guardaban sus tablillas en sus cinturones en el palacio. Este es un uso metonímico, que se traduce como "un funcionario".

6. Método de retención. Los nombres propios en chino antiguo, como nombres de personas, lugares, nombres de épocas, nombres de países, nombres oficiales, nombres de dinastías, etc., se copian sin traducción.

Por ejemplo, el 19 de febrero, el segundo año de Deyou, fue degradado a primer ministro de derecha y enviado de la dinastía Tang. (Prefacio a la "Guía del Sur") Aquí se puede guardar todo excepto "dar" y "excepto".

7. Método de omisión. Se refiere a eliminar palabras funcionales que solo desempeñan un papel gramatical pero que no tienen significado real, o algunas palabras que expresan respeto o modestia.

Por ejemplo: (1) Golpéalo con una cuchara larga y la multitud se abultará. El "Zhi" en la oración es una partícula de sílaba y no se puede traducir.

② Zhang Liang dijo: "Lo prometo sinceramente". La palabra "sinceridad" en la oración ("Batalla de Red Cliff") es Qianqian y se puede eliminar sin traducción.

8. Método de pedido. Existen ciertas diferencias en las posiciones de los componentes de las oraciones entre el chino antiguo y el chino moderno, que a menudo forman oraciones invertidas. Antes de la traducción, el orden de las oraciones debe ajustarse al orden estándar de las oraciones en chino moderno.

Por ejemplo, ¿puede el Sr. An Zai preocuparse por las necesidades de los demás? Esta es tanto una oración predicada como una oración objeto de preposición. Al traducir, tanto el predicado como el objeto deben regresar a sus respectivas posiciones. ¿Dónde muestras preocupación por las dificultades de los demás? 9. Suplentes.

Se utiliza principalmente en lugares donde la traducción literal es incómoda o simplemente imposible. Por ejemplo, la frase "No te atrevas a acercarte en otoño" se traduce literalmente como "Ni siquiera te atrevas a acercarte a las plumas de los pájaros y las bestias en otoño". No es fácil de leer y suena incómodo. Si lo modificas y lo traduces a “No te atrevas a tomar ni lo más mínimo como propio”, el significado será mucho más claro.

10. Método punto por punto. Los antiguos hacían buen uso de las alusiones en sus textos y no es necesario copiarlas al traducirlas. Aquí simplemente señalan el significado de las alusiones.

Por ejemplo, Tan Sitong le dijo a Liang Qichao: "Hoy en día, la vida y la muerte en el Mar de China Meridional son impredecibles. Cheng Ying, Chujiu, Yuezhao y Xixiang están divididos bajo mis pies y los tuyos". La oración menciona los nombres de Cheng Ying, Chujiu, Yuezhao y Xixiang. Las historias de las cuatro personas, incluido Ying, no se pueden incluir en la traducción, pero si se eliminan todas, el significado de las alusiones se verá afectado. En este momento, estoy dispuesto a morir por el ideal de la reforma y a reformarme como Chujiu y Xixiang para devolver mi amabilidad. Tienes que ser como Cheng Ying y tu suegro, que huyen en busca del ideal de reforma y de reforma política para planificar el futuro, eso es todo.

11. Método de condensación. Al traducir fenómenos lingüísticos especiales en chino antiguo, como la intertextualidad, la intertextualidad, etc., debemos restaurarlos y traducirlos en forma de dibujos simples.

Por ejemplo, los Cinco Clásicos y las Seis Artes. (Zhang Hengzhuan) Este es un sinónimo intertextual, que puede traducirse como: "Competente en los cinco clásicos y las seis artes".

12. Algunas oraciones en chino antiguo son concisas y significativas, y otras son complejas y concisas. Podemos traducir estas oraciones por expansión o compresión.

Por ejemplo, si estás pegado al enemigo, ¿por qué no te mueves? Al traducir, necesitamos ampliar y aclarar el significado. Se puede traducir como: Que se rinda el enemigo, que se nos una gente de lejos, ¿quién no vendrá? La oración establece un significado desde todos los aspectos, y el significado es coherente y poderoso. No existe ninguna palabra correspondiente en chino moderno que pueda traducirse en pares. En este momento, se puede resumir como: El estado de Qin tiene la ambición de anexar el mundo y unificar los cuatro mares.

6. ¿Cómo traducir chino clásico? Introducción a la traducción al chino clásico: actualmente, la traducción al chino clásico se ha convertido en un tema central del examen de ingreso a la universidad y del examen de ingreso a la escuela secundaria. Independientemente de si el chino clásico es en clase o extracurricular, los estudiantes deberán traducir oraciones clave en el texto. Aprender chino clásico es una dificultad para los estudiantes. Muchos estudiantes toman un libro de referencia de traducción tan pronto como aprenden chino clásico, pero una vez que lo abandonan, les resulta difícil entenderlo correctamente.

En vista de esta situación, personalmente creo que es necesario que los estudiantes dominen los métodos de traducción del chino clásico. Palabras clave: retención, adición, eliminación, reemplazo, ajuste, traducción libre y flexible. Hoy en día, la traducción al chino clásico se ha convertido en el foco de los exámenes de ingreso a la universidad y a la escuela secundaria. Ya sea chino clásico en clase o extracurricular, los estudiantes deberán traducir oraciones clave en el texto, y aprender chino clásico es una dificultad para los estudiantes. Muchos estudiantes toman un libro de referencia de traducción tan pronto como aprenden chino clásico, pero una vez que lo abandonan, les resulta difícil entenderlo correctamente.

En vista de esta situación, personalmente creo que es necesario que los estudiantes dominen los métodos de traducción del chino clásico. En varios años de carrera docente, he resumido un conjunto de métodos eficaces de traducción al chino clásico y he logrado ciertos resultados. Ahora te ofrezco estos métodos.

1. Método de conservación En el chino clásico, es necesario conservar los nombres propios, nombres de países, nombres de lugares, nombres oficiales, nombres de objetos, etc. constante. Por ejemplo: "En la tarde del 12 de octubre del sexto año de Yuanfeng".

El título del Tour nocturno "Yuanfeng" en el templo Chengtian es el número del año, que se puede mantener sin cambios cuando lo traducimos. . "Nie Zheng asesinó a Han Fuye y Bai Hong miró el cielo".

("Política de los Estados en Guerra: Tang Ju está a la altura de su misión") - Después de que Nie Zheng asesinara a Corea del Norte, una luz blanca se dirigió directamente hacia el sol. "Nie Zheng" y "Han Jing" son nombres y permanecen sin cambios cuando se traducen.

2. Método complementario Hay muchas omisiones en el chino antiguo y los componentes omitidos deben complementarse durante la traducción.

Por ejemplo: "Cuando vi a un pescador me quedé estupefacto. Le pregunté algo que no había dicho antes y le respondí.

Tienes que ir a casa y preparar vino y matar gallinas para comida." (Notas de "Peach Blossom Land") - (La gente del pueblo) se sorprendió cuando vieron al pescador y le preguntaron de dónde era.

(Pescador) respondió detalladamente. (Aldeano) Alguien invitó (al pescador) a su casa, le sirvió vino, mató gallinas y lo entretuvo calurosamente.

La omisión es un fenómeno común en el chino clásico y los elementos omitidos deben complementarse durante la traducción. 3. Elimine algunas palabras funcionales en francés y chino antiguo. No hay palabras equivalentes en chino moderno que se puedan traducir. O, según las reglas del chino moderno, las palabras funcionales no se utilizan aquí. no afecta la precisión y fluidez de la oración.

Por ejemplo, "de" se utiliza para cancelar la independencia en adverbios modestos, conjunciones parciales, partículas modales y frases sujeto-predicado. "Todos los discípulos dicen: 'Ama tu vida'".

("Registros históricos·Familia Chen She") - Los socios dijeron al unísono: "Obedeceré tus órdenes". "Aunque estoy muerto, tengo un hijo."

Aunque estoy muerto, mi hijo sigue vivo. "Jing" significa un adverbio de humildad y se puede omitir sin traducción. "Zhi" se puede omitir sin traducción entre las frases del sujeto y del predicado, cancelando la independencia.

4. Método de sustitución (también llamado método de transformación) sustitución de palabras: algunas palabras que tienen un uso especial en chino antiguo no se pueden traducir con palabras con aproximadamente el mismo significado en chino moderno, lo que se denomina sustitución de palabras. Por ejemplo, "Cuando se estableció Xiao, el rey Huiwen, el rey Wuwu y el rey Zhao Xiang aprendieron de su legado y lo usaron" ("Sobre Qin"); después de la muerte de Xiao, el rey Huiwen, el rey Wu y el rey Zhao Xiang heredaron el legado de sus antepasados. Seguir las políticas étnicas heredadas de nuestros antepasados.

Reemplazo de oraciones: los patrones de oraciones con significados especiales en chino antiguo se pueden convertir en patrones de oraciones correspondientes en chino moderno para expresar sus significados especiales. 5. Métodos de ajuste Hay muchas oraciones modificadas (preposición de predicado, posposición de atributo, posposición de objeto de preposición, posposición de objeto de preposición, etc.) en chino clásico, y el orden de las palabras de estas oraciones debe ajustarse al traducir, como "En comparación con sus rodillas, cada una. Todas están escondidas en los pliegues en la parte inferior de los rollos de caligrafía y pintura" (La historia de la nave nuclear) - Sus rodillas que están cerca una de la otra están ocultas en los pliegues en la parte inferior de la caligrafía y la pintura. rollos.

"Comparación" es la palabra central; el atributo posposicionado de "dos rodillas"; "Zhu" es la cola del atributo posposicionado, equivalente a "的". Cao Cao es más poderoso que Yuan Shao.

("Longzhong Dui") - Comparado con Yuan Shao, Cao Cao. 6. La inflexión de partes del discurso es un fenómeno común en el chino clásico. Cuando nos encontramos con una palabra conjugada, debemos traducir con flexibilidad el significado de la palabra.

Por ejemplo: "Cuando los seis reyes terminan, los cuatro mares se convierten en uno." ("Afang Palace Fu") - "Los seis reinos son destruidos y el mundo se unifica".

La palabra "uno" se traduce como "Unidad" y se puede utilizar de forma flexible como verbo. "Si se pierde tiempo, la ley se reducirá."

("Historical Records: Chen She Family") - Si no se cumple el plazo, de acuerdo con la ley militar de la dinastía Qin, se le decapitado. El significado original de "法" es ley y sustantivo. Aquí debería traducirse como "según la ley", y el sustantivo se usa como adverbial.

7. La traducción libre no requiere estrictamente la correspondencia entre el chino moderno y el chino antiguo, solo requiere la expresión precisa del significado original, que es bastante flexible. Los significados de metáfora, metonimia y extensión en chino clásico no están claros en la traducción literal, por lo que se requiere una traducción gratuita.

Por ejemplo, "No te atrevas a acercarte en otoño." ("Banquete Hongmen") - Incluso el pelaje de los animales salvajes en otoño no se atreve a acercarse (traducción literal) - La propiedad no atreverse a ser tomado por propio.

Aquí se debe elegir la traducción libre para aclarar el significado. La traducción del chino clásico no solo es un punto difícil para nosotros a la hora de aprender chino clásico, sino también el foco del examen. Es necesario dominar un conjunto correcto de métodos de traducción para poder obtener el doble de resultado con la mitad de esfuerzo. Espero que todos puedan beneficiarse de ello.

Finalmente, resumí estos siete métodos de traducción al chino clásico en una canción, una canción traducida del chino antiguo al chino moderno: las palabras y oraciones corresponden a la sintaxis y la apariencia original es la más adecuada. Si es difícil corresponder a la palabra, se puede cambiar mediante traducción gratuita.

Se deben agregar los ingredientes omitidos y se pueden eliminar los significados sin sentido. El orden sintáctico ha sido diferente desde la antigüedad hasta la actualidad, y es difícil de traducir según los ajustes actuales.

Mantén la terminología profesional, créela y tradúcela bien.