¿"Vacaciones en las montañas" de Wang Wei está pensando en los hermanos de Shandong que sienten nostalgia?
Índice
Descripción general del proyecto
Trabajo original
Notas de trabajo
Traducción del trabajo
Traducción con rimas
Antecedentes de la escritura
Apreciación del trabajo
Introducción a la obra del autor
Obra original
Comentarios sobre el trabajo
Traducción del trabajo
Traducción de rimas
Antecedentes de la escritura
Apreciación del trabajo
Acerca del Autor
Inicio Editar este párrafo funciona.
Título de la obra: Vacaciones en las montañas me recuerda a mis hermanos en Shandong; Autor de poesía Tang: Wang Wei; Género de la obra: Cuartetas de siete personajes Tiempo de escritura: Doble Noveno Festival Estado de ánimo: triste, pesado .
Edita el texto original de este párrafo.
"Residencia en las montañas y pensamiento de los hermanos Shandong durante las vacaciones" (Dinastía Tang) Wang Wei está en un país extranjero y extraña aún más a sus familiares durante las temporadas festivas. Cuando pienso en los cuerpos de mis hermanos subiendo a un lugar alto, me siento un poco arrepentido porque no pueden alcanzarme. [1] Traducción de comentarios:
Edita los comentarios de este artículo.
(1) 9 de septiembre: se refiere al Festival del Doble Noveno que se celebra el noveno día de septiembre en el calendario lunar. La gente se toma este festival muy en serio. En este día, existen costumbres como escalar montañas, plantar cornejos y beber vino de crisantemo, que se dice que evitan desastres. Memoria: nostalgia. Shandong: se refiere al este de Huashan (la actual Shanxi está en esta zona). (2) Tierra extranjera: tierra extranjera. (3) Tiempos: doble, más. (4) Conocimiento remoto: pensamiento distante. Escalada: se refiere a la costumbre popular de escalar alto para evitar el mal durante el Festival Doble Noveno. (5) Cornejo: También conocida como goma de luna, es una planta con una fragancia fuerte. Es costumbre usar Cornejo en el Festival del Doble Noveno. [1]
Edite la traducción de este párrafo.
Traducción
Cuando eres un huésped en un país extranjero y te encuentras con hermosos festivales, siempre extrañarás tu ciudad natal. Aunque estoy en una tierra extranjera, durante mucho tiempo he pensado que hoy es el Festival Doble Noveno y que los hermanos de mi ciudad natal deberían escalar alto y mirar lejos. Pensé que cuando pusieran sus cornejos, se darían cuenta de que yo era el único que faltaba. [1]
Traducción con rima
Una persona está en un país extranjero, en un lugar desconocido. Cada temporada festiva, extrañamos aún más a nuestros seres queridos. Mirando hacia atrás en el Festival Doble Noveno de hoy, mi hermano está escalando la montaña nuevamente. Llevaban cornejos, pero a mí me faltaba uno. [2]?
Edite el contexto de escritura de este párrafo
Escribí este poema porque extrañaba a mis familiares en mi ciudad natal durante el Festival Doble Noveno. Wang Wei vivía en Zhoupu (hoy Yongji, Shanxi), al este del monte Huashan, por lo que era conocido como el "Recordando a los hermanos Shandong". Cuando escribió este poema, probablemente buscaba fama en Chang'an. Aunque la próspera capital imperial era muy atractiva para los jóvenes literatos interesados en las carreras oficiales de la época, para un joven viajero era una "tierra extranjera" después de todo. Cuanto más bullicioso y animado se vuelve el lugar, más solitarios e indefensos se sienten los turistas en el vasto mar de gente.
Apreciación del editor por este trabajo
Recordando a los hermanos Wang Wei de Shandong el 9 de septiembre
Wang Wei vivía en Zhoupu (hoy Yongji, Shanxi), en Huashan al este de Shandong, por eso se le conoce como "Recordando a los hermanos Shandong". Cuando escribió este poema, buscaba fama en Chang'an. Aunque la próspera capital imperial era muy atractiva para los jóvenes literatos interesados en las carreras oficiales de la época, para un joven viajero era una "tierra extranjera" después de todo. Cuanto más bullicioso y animado se vuelve el lugar, más solitarios e indefensos se sienten los turistas en el vasto mar de gente. [3] La primera frase del poema utiliza las palabras "independiente" y "diferente", lo cual es suficiente. El anhelo del poeta por sus familiares y sus sentimientos por su situación de soledad se condensan en la palabra "solo". "Extraño" no es más que un extraño, pero el efecto artístico que provoca la palabra "extranjero" es mayor que la descripción ordinaria. de un extraño El efecto es mucho más intenso. En la era feudal, cuando dominaba la economía natural, las costumbres, idiomas y hábitos de vida de las diferentes regiones eran muy diferentes.
Lleva el nombre de un budista llamado Vimalakīrti y su corazón es budista. Aunque era un funcionario de la corte imperial, a menudo vivía recluido en Wangchuan, Lantian, y llevaba una vida apartada. Wang Wei es un pintor destacado. Está familiarizado con la música y es bueno integrando la teoría musical, la teoría de la pintura y la teoría zen en la creación de poesía. Su Shi lo llamó "pintura en poesía" y "poesía en pintura". Fue un famoso representante de la escuela de poesía pastoral del paisaje de la dinastía Tang. Nació en el año 701 d. C. y murió en el año 761 d. C. Fue un poeta de la dinastía Tang, apodado "Buda de la poesía". En la actualidad hay más de 400 poemas. Wang Wei domina el budismo y hay una rama del budismo.
"Vimalakīrti Sutra" (1) y "Vimalakīrti Sutra" son libros enseñados por Vimalakīrti a sus discípulos. Wang Wei admiraba mucho a Vimalakirti, por lo que se llamó Wei, con el nombre de cortesía de Momo. Wang Wei es famoso por su poesía, caligrafía y pintura, y es versátil. La música también es muy competente. Está muy influenciado por el budismo zen. [4]