Red de Respuestas Legales - Conocimientos legales - Declaración de tarea: Importancia de la investigación del tema de la traducción de marcas comerciales

Declaración de tarea: Importancia de la investigación del tema de la traducción de marcas comerciales

Resumen: La marca registrada es un símbolo lingüístico especial, una condensación de las características distintivas de los productos, una parte central de la cultura de los productos básicos y un arma poderosa para que las empresas participen en la competencia internacional. No es sólo un logotipo, sino también un cebo para, en última instancia, atraer clientes y vender productos. La traducción de marcas se ajusta al concepto semiótico de traducción, que es un proceso desde la decodificación hasta la codificación y un trasplante de dos culturas. Una buena traducción de marcas puede aportar una enorme riqueza a la empresa; por el contrario, una mala traducción de marcas puede provocar que la empresa sufra grandes pérdidas, por lo que la supervivencia de la empresa está estrechamente relacionada con la traducción de marcas. Al mismo tiempo, la traducción de marcas puede ampliar el espacio de investigación de la lingüística, enriquecer la connotación de la lingüística y promover la combinación orgánica de la investigación teórica y la aplicación práctica de la lingüística. Resumen: Este artículo recopiló algunas marcas registradas típicas, realizó un análisis sistemático, aprendió y absorbió algunos métodos de traducción, resumió algunas estrategias de traducción de marcas y presentó precauciones para la traducción de marcas bajo diferentes estrategias.

[Palabras clave] Estrategia de traducción de marcas al inglés

1. Introducción

La marca es un símbolo de bienes, un producto del desarrollo de la economía mercantil y un símbolo. de los productores de materias primas o Un signo distintivo utilizado por los operadores para distinguir los bienes que producen y venden de otros bienes. Es la concentración de las características distintivas de las mercancías y la parte central de la cultura de las mercancías. En el mercado internacional, los empresarios y consumidores suelen considerar las marcas como nombres comerciales simplificados. Una vez que aparece una marca, se convierte en el símbolo de una empresa, un puente para el diálogo directo entre productores y consumidores y un arma poderosa para que las empresas participen en la competencia internacional. La apertura de China al mundo exterior se profundiza día a día y las actividades económicas de las empresas extranjeras en China también están aumentando. Esto ha enriquecido enormemente la vida económica del pueblo chino, generando así muchas nuevas actividades económicas y comerciales para el pueblo chino. Un gran número de productos nacionales se exportan a todas partes del mundo, mientras que los productos extranjeros inundan el mercado interno. Los productos legales tienen sus propias marcas. Por lo tanto, con el intercambio de productos chinos y extranjeros, inevitablemente aparece la traducción de las marcas de los productos.

2. Estrategia de traducción de marcas en inglés

2.1.

En el proceso de traducción de marcas, la transliteración es un método que no se puede ignorar y tiene una gran universalidad. La transliteración significa encontrar palabras chinas con pronunciaciones similares basándose en la pronunciación del nombre de la marca original sin desviarse de las normas del idioma chino ni causar asociaciones erróneas o malentendidos. Sus ventajas son que es simple y fácil de operar, la traducción es exótica y puede hacer que el producto sea atractivo. La transliteración se puede dividir en transliteración pura, traducción homofónica y transliteración provincial.

2.1.1. Transliteración pura

La transliteración pura significa hacer coincidir caracteres chinos con una pronunciación similar palabra por palabra según la pronunciación en inglés. Aplicable principalmente a marcas de nombres propios, como nombres de personas y lugares. Este método de traducción es un método de traducción que debe utilizarse cuando una marca se traduce al chino porque no se puede encontrar la expresión china correspondiente.

2.1.1.1 Nombre comercial

Algunas marcas se componen de apellidos, como Hoover aspirador, que deriva del apellido del fabricante de ropa masculina William Henry Rael-Brook; se deriva del apellido del fundador de la empresa, H. Rael-Brook. Algunas marcas comerciales son nombres completos de personas, como: Walt Disney Productions, que lleva el nombre del fundador de la empresa, Walt Disney; Pierre Cardin (Pierre Cardin) se basa en el nombre del fabricante de moda Pierre Cardin; La marca "Benz" es el apellido de Carl Benz, que se traduce como "Mercedes-Benz" en China según la transliteración.

2.1.1.2 Nombre comercial del lugar

Santana auto, Santana era originalmente el nombre de un valle en California, EE. UU., el teléfono móvil Nokia recibió su nombre de un pequeño pueblo llamado Nokia en el norte; Finlandia.

2.1.2 Traducción homófona

Este tipo de traducción se basa en el sonido, a menudo cambiando palabras individuales basándose en la transliteración pura, y la pronunciación de la marca original es homofónica, y la transliteración modificada de la marca registrada combinada con las características del producto. Por ejemplo, para conmemorar al fundador de la aerolínea, Willian Edward Boeing, la marca registrada de Boeing se tradujo a "Yin Bo", pero como marca registrada, el traductor la cambió a "Boeing", lo que puede hacer que la gente piense en este avión supersónico. Los aviones crean un ensueño sin fin.

2.1.3 Transliteración provincial

La transliteración provincial se basa en los hábitos estéticos del pueblo chino. Las marcas de dos y tres sílabas son más fáciles de recordar. Algunas palabras registradas en inglés son más largas y tienen más sílabas. Si la traducción palabra por palabra es difícil de leer y de recordar, puedes utilizar la transliteración omitida para simplificarla.

2.2 Traducción libre

La traducción libre consiste en traducir el significado de la marca original al chino con el mismo o similar significado. La traducción gratuita puede reflejar mejor la intención y la esperanza originales del creador de la marca original y puede usarse para algunas marcas con imágenes distintivas, significados elegantes y texto magnífico. La traducción libre se puede dividir en traducción libre pura, traducción libre y traducción libre.

2.2.1 Traducción pura y gratuita

Algunas marcas comerciales de productos tienen significados claros y elegantes y hermosos tanto en la cultura china como en la occidental, por lo que se puede utilizar la traducción pura y gratuita. Por ejemplo, "El pájaro azul" está tomado de la pantomima "El pájaro azul" que ganó el Premio Nobel de Literatura en 1911 por el escritor belga Maurice Matrinek. Simboliza "felicidad futura" y se traduce al chino como "pájaro azul" porque "azul" significa "verde". Li Shangyin de la dinastía Tang escribió un poema: "No hay mucho camino desde Pengshan a Qingniao, ¡pero escucha! - ¡Tráeme lo que ella dijo!". El pájaro azul es el mensajero de Penglai Wonderland, y la traducción de las culturas china y occidental muestra que el traductor tiene buenas intenciones.

2.2.2 Traducción libre

Si algunas marcas se traducen literalmente, es posible que la connotación de la marca no se exprese completamente, o que algunas marcas tengan varios significados literales y sea imposible use conciso El texto expresa completamente estas capas de significado en chino. En este momento, es necesario elegir el significado de la marca y elegir el mejor y más representativo. Por ejemplo: Cigarrillos de buena compañía se puede traducir como “buenos amigos”, “buenos socios”, “buenos amigos”, “buenas empresas”, etc. De estas traducciones, se eligió como marca registrada la mejor: "buenos amigos".

Aumentar o reducir la traducción libre

Significa aumentar o disminuir el significado de la marca original de manera adecuada de acuerdo con el significado de la marca original, de modo que la marca traducida sea más adecuada para consumo. Por ejemplo: transferencia, la marca original significa "transformación" y "transformación", pero el traductor agregó hábilmente la palabra "King Kong" basándose en la psicología de los consumidores chinos potenciales. "King Kong" es exclusivo de la cultura Han y es el nombre del guardaespaldas de Buda. Lleva el nombre del King Kong (un arma india) que tiene en la mano. A los ojos de los chinos, "King Kong" es extremadamente poderoso, excelente en artes marciales, lo suficientemente valiente como para resistir a los demonios e invencible. encarnación de un guerrero invencible. "King Kong" se ha convertido en el ídolo de los niños y en una de las herramientas de enseñanza para que los padres eduquen a sus hijos para que sean valientes y fuertes. Por eso, los juguetes con la marca "Transformers" son muy populares entre los niños en China.

2.3 Combinando sonido y significado

Algunas marcas están formadas por palabras ficticias con grandes connotaciones culturales, y es necesario utilizar un método de traducción que combine sonido y significado. La combinación de sonido y significado es la combinación de transliteración y traducción libre. Es decir, mediante métodos apropiados de "transliteración" o "traducción libre", algunas o todas las marcas comerciales en inglés se pueden seleccionar y combinar de manera flexible para convertirlas en una marca comercial adecuada. Este es un método de traducción relativamente complejo, además de combinaciones de palabras, es adecuado para algunos nombres propios y comunes.

2.3.1 Bibliografía

Algunas marcas son en su mayoría nombres propios o símbolos verbales inventados. Basado en la pronunciación de la marca original, los cinco mil años de acumulación de la nación china se disolvieron en la traducción para crear una nueva marca. Esta marca registrada tiene una importancia de gran alcance y características chinas. Por ejemplo, en los automóviles BMW (BMW), la marca BMW se deriva de las tres abreviaturas de la Compañía Alemana de Automóviles de Baviera. El traductor lo tradujo a "BMW" basándose en "BMW Carved Cars Full of Fragrance" de Xin Qiji (Jade Case, Yuanxi), que recordó a los consumidores chinos el BMW en constante cambio y vinculó el rendimiento del automóvil con las características de BMW.

2.3.2 Método de asociación de sonido cercano

El método de asociación de sonido cercano requiere que el nombre traducido de la marca sea similar a la marca original, o similar a alguna de ellas, y se asocia con algunos hermosos significados chinos, combinados con las características del producto. Johnson & Johnson, por ejemplo, se dedica a productos de cuidado y salud. Fue fundada por los hermanos Robert Wood Johnson, James Wood Johnson y Edward Mead Johnson. Si se traduce literalmente como "Johnson", no hay nada especial, pero si se traduce a "Johnson" utilizando asociaciones fonéticas cercanas, la asociación representa una fuerte vitalidad y está vinculada a la salud y los productos de salud de la empresa.

2.3.3 Método de escape del sonido cercano

Este tipo de traducción tiene en cuenta tanto la pronunciación como la semántica. Generalmente, la marca original es una palabra o frase significativa, pero para ajustarse a los hábitos culturales chinos, es necesario traducirla. El significado semántico no es el significado original y debe crearse, pero no puede desviarse de una determinada categoría. . Por ejemplo: bebida Sprite, que significa "espíritu" y "hada" en inglés. En algunas de las obras de Shakespeare, los "duendes" son muy lindos. Los países occidentales celebran Halloween.

En Halloween, los niños se disfrazan de "duendes" y "duendes" y van de puerta en puerta para "mendigar" dulces, pero esto es malo en China. Si la traducción literal es inevitable, escape como "Sprite". "Nieve" es fresca y fresca, y "Bi" está exquisitamente tallada, dando a la gente la sensación de jade y hielo.