Muestra de tesis de graduación en literatura inglesa
Resumen: Los profesores prestan atención a cultivar la alfabetización literaria inglesa multifacética de los estudiantes en la enseñanza. Al mismo tiempo, los estudiantes universitarios también deben cultivar activamente su propia alfabetización literaria inglesa, mejorarla continuamente y mejorarla continuamente. promover su desarrollo integral.
Palabras clave: literatura británica; estudiantes universitarios
1. La situación actual del cultivo de la alfabetización literaria inglesa de los estudiantes universitarios
El cultivo de la alfabetización literaria inglesa de los estudiantes universitarios es muy importante. Sin embargo, en la enseñanza universitaria de inglés, los profesores no prestan suficiente atención a la alfabetización literaria de los estudiantes y los propios estudiantes no tienen una fuerte conciencia de prestar atención al cultivo de la alfabetización literaria. La enseñanza de inglés universitario, especialmente la enseñanza de inglés universitario para estudiantes que no hablan inglés, se centra principalmente en la enseñanza de cursos de inglés universitario y no se presta suficiente atención al cultivo de la alfabetización literaria de los estudiantes en la enseñanza. 1. La enseñanza del inglés universitario se centra principalmente en las habilidades lingüísticas de los estudiantes, con el vocabulario, los puntos de conocimiento y la gramática en inglés como el principal contenido de enseñanza. Los profesores rara vez enseñan conocimientos de literatura inglesa y estadounidense y asignan menos tareas relacionadas con la lectura literaria, lo que es muy perjudicial para el cultivo de la alfabetización literaria inglesa de los estudiantes universitarios. En segundo lugar, como examen nacional, CET-4 y CET-6 requieren principalmente que los estudiantes utilicen el idioma inglés en sí, pero no tienen muchos requisitos para la literatura inglesa, lo que ha afectado el aprendizaje del inglés de los estudiantes universitarios de todo el país. Desde la perspectiva de los estudiantes, los estudiantes universitarios, especialmente los que no son de inglés, no están interesados en el inglés, pocos estudiantes leen materiales relevantes sobre la literatura inglesa, o están interesados pero no tienen suficientes habilidades en inglés y gradualmente pierden su amor por la literatura inglesa.
En segundo lugar, estrategias para cultivar la alfabetización literaria en inglés de los estudiantes universitarios
En vista de la situación actual de la alfabetización literaria en inglés de los estudiantes universitarios, debemos prestar atención al cultivo de la alfabetización literaria en inglés de los estudiantes universitarios. La alfabetización literaria en inglés, mejorar la alfabetización literaria en inglés de los estudiantes universitarios desde muchos aspectos y promover su pleno desarrollo.
En primer lugar, los profesores deben prestar atención a cultivar el interés de los estudiantes por la literatura británica en las clases de inglés. Los cursos de inglés universitario son en su mayoría cursos de inglés universitario. Muchas carreras que no son de inglés tienen una base deficiente en inglés y no están interesadas en el inglés, y mucho menos en la literatura inglesa. Para mejorar la alfabetización literaria en inglés de los estudiantes universitarios, los profesores pueden centrarse en cultivar el interés de los estudiantes por la literatura en las clases de inglés. Al enseñar contenidos didácticos, debemos mejorar continuamente el amor de los estudiantes por el idioma inglés, presentarles las obras literarias de manera adecuada, tener una mayor exposición a los materiales literarios, combinar el contenido didáctico con el conocimiento de la literatura británica y estadounidense y estimular el interés de los estudiantes por la literatura inglesa.
En segundo lugar, el contenido de la enseñanza debe introducir conocimientos relevantes de la literatura británica y guiar a los estudiantes para que aprendan a apreciar y criticar la literatura. El contenido principal de la enseñanza de inglés universitario es el contenido de los cursos de inglés universitario. Los profesores prestan más atención a la aplicación del idioma inglés cuando enseñan contenidos didácticos y rara vez analizan y aprecian las obras literarias. Para cultivar la alfabetización literaria en inglés de los estudiantes, los maestros pueden prestar atención a resaltar el conocimiento literario relacionado con el contenido de la enseñanza durante las conferencias mientras explican los puntos de conocimiento a los estudiantes, guiarlos para que aprendan a apreciar y comentar obras literarias y recomendar obras literarias apropiadas. a los estudiantes. Permitir que los estudiantes adquieran más conocimientos y más pensamientos sobre el mundo y la vida a partir de obras literarias.
En tercer lugar, los profesores utilizan métodos de enseñanza flexibles y diversos para cultivar la literatura inglesa. En el proceso de enseñanza del inglés, los profesores utilizan una variedad de métodos y medios de enseñanza para guiar el interés de los estudiantes en la literatura inglesa, mejorar la sensibilidad de los estudiantes hacia la literatura y promover la acumulación de literatura en los estudiantes. Por un lado, los profesores pueden combinar el estudio de literatura con el cine. Muchas obras literarias, especialmente obras literarias clásicas, se han convertido en películas o programas de televisión por parte de generaciones posteriores. Las películas y los programas de televisión son más fáciles de aceptar para los estudiantes y más atractivos para los estudiantes. En las películas, los estudiantes desarrollan una mejor comprensión de las obras literarias y una aplicación más clara del idioma inglés. Por otro lado, los profesores deberían hacer pleno uso de los recursos en línea para guiar a los estudiantes a obtener acceso a más conocimientos y obras literarias en inglés. En la era actual, obtener literatura requiere no sólo depender de los libros, sino también hacer un mejor uso de los recursos en línea. En una era de rápido desarrollo de la información, los profesores pueden guiar activamente a los estudiantes para que utilicen Internet para leer literatura y pensar sobre la literatura.
En cuarto lugar, asigne tareas extracurriculares de extensión de literatura y verifique periódicamente el estado de finalización de los estudiantes. En el proceso de enseñanza del inglés, los profesores deben asignar tareas apropiadas de lectura literaria y tareas de apreciación literaria. De acuerdo con el contenido de la enseñanza, se recomiendan a los estudiantes obras literarias en inglés, se les exige que completen tareas relacionadas con las obras literarias y se les anima a pensar y analizar en el proceso de lectura y apreciación de obras literarias, para obtener más conocimientos y pensamiento.
En cuanto a las tareas literarias asignadas, puede comprobarlas periódicamente escribiendo reflexiones de lectura y reseñas de películas para comprobar la finalización de las tareas literarias por parte de los estudiantes.
En quinto lugar, los estudiantes deben cambiar sus conceptos y pasar de la formación pasiva a la mejora activa. Para encontrar trabajo, cada vez más estudiantes universitarios optan por estudiar cursos prácticos, descuidando el estudio de la literatura, que tiene poco efecto práctico a corto plazo. Para mejorar la alfabetización literaria en inglés de los estudiantes universitarios, primero debemos cambiar los conceptos pasados, darnos cuenta de la importancia del aprendizaje literario y la mejora de la alfabetización literaria para el propio desarrollo, y prestar atención al cultivo de la propia alfabetización literaria en inglés. En segundo lugar, leer y estudiar activamente obras literarias dentro y después de clase, cooperar con la enseñanza del estudio de la literatura por parte del maestro, completar activamente las tareas relacionadas con la literatura asignadas por el maestro y considerar el cultivo de la alfabetización literaria como una actividad a largo plazo. Los profesores prestan atención a cultivar la alfabetización literaria en inglés de los estudiantes desde varios aspectos durante la enseñanza. Al mismo tiempo, los estudiantes universitarios también deben cultivar activamente su propia alfabetización literaria en inglés, mejorar constantemente su alfabetización literaria en inglés y promover su desarrollo integral.
Referencia
1. Marco de enseñanza de pensamiento en el aula para el curso de lectura de literatura inglesa de Lan Chunshou en la escuela secundaria. libro de texto. Métodos de enseñanza 2015-12-01 Revista 1
2. Análisis de los efectos del texto de los géneros principales en inglés basado en la reforma del sistema curricular de literatura
Modelo 2 de tesis de graduación de literatura inglesa: inglés dinámico para Resumen de la investigación de traducción de estudiantes graduados de literatura inglesa: En resumen, ¿cuál es el proceso de traducción de verbos del chino al inglés? ¿dinámica? ¿A dónde ir? ¿Electricidad estática? El proceso de transformación de una estructura sintáctica expandida a una estructura sintáctica condensada también refleja el proceso de transformación de la forma de pensar china a la forma de pensar inglesa.
Palabras clave: literatura británica; estudiantes de posgrado
1. ¿dinámica? ¿En Inglés? ¿Electricidad estática?
Los verbos son palabras que expresan las acciones, comportamientos, desarrollo y cambios de personas o cosas. Son la parte más compleja y activa de la categoría de palabras. Los verbos en inglés y chino generalmente tienen el mismo significado, pero el número, la frecuencia y el uso de los verbos son diferentes. En términos de efecto retórico general, ¿presentación en inglés? ¿Electricidad estática? , presentado en chino? ¿dinámica? Es decir, el inglés tiene una tendencia a utilizar menos verbos y más otros medios; por otro lado, el chino tiene la costumbre inherente de utilizar más verbos. En inglés, cada oración sólo puede usar un verbo finito (excepto para los predicados de coordinación), pero ¿existe en chino? ¿Enlace? Entonces qué. ¿Lenguaje concurrente? ,¿Por ejemplo? ¿Llega a la estación de tren y descubre que el tren ya partió? y abreviaturas, como? ¿Vamos aunque llueva? . Los verbos finitos en inglés solo se pueden usar como predicados, mientras que los verbos chinos (incluidas frases verbo-objeto, frases sujeto-predicado, etc.) se pueden usar como predicados y sujetos, como por ejemplo? ¿Es la integración de la teoría con la práctica una excelente tradición de nuestro partido? , objeto, como? ¿Lu Xun abogó por golpear al perro ahogado? Atributivo, como? ¿Es importante el tema que se está discutiendo? , adverbial, como? ¿Es necesario heredar críticamente la herencia literaria y artística de China? También hay complementos, como? ¿Estaban sonriendo esas mujeres junto al arroyo? . El chino es un idioma sin verbos, excepto algunas oraciones (es decir, oraciones predicadas nominales como? ¿Hoy es sábado? y oraciones predicadas adjetivas como? Está de buen humor estos días), una gran cantidad de oraciones usan más. más de un verbo, y algunas oraciones son casi todos los verbos, ¿como? Si ganas, lucha, si no ganas, vete. ¿No tienes miedo de que no puedas hacer nada? . Los verbos chinos también se pueden superponer y combinar para formar nuevos verbos, como? ¿caminar? ,?¿conversar? ,?Echa un vistazo? ,?¿luchar? Los verbos en inglés no pueden. Además, la mayoría de las pocas preposiciones en chino evolucionaron a partir de verbos chinos antiguos, y algunas también tienen las características generales de los verbos, llamados? ¿Semi-verbo? ,?¿verbo auxiliar? ,?La gran mayoría del pueblo chino? ¿preposición? Debería clasificarse como verbo, pero cuando entra en una oración, ¿actúa como una preposición en inglés? ,¿Por ejemplo? ¿Está en casa? ¿existir? ¿Estás en línea? Como verbo, ¿y luego qué? ¿Está leyendo en casa? ¿existir? ¿Estás en línea? Es una preposición.
¿Segundo,? ¿dinámica? ¿Qué usar? ¿Electricidad estática? ¿El origen del pensamiento
Chino? ¿dinámica? ¿En Inglés? ¿Electricidad estática? La razón profundamente arraigada de la diferencia radica en la diferencia en la forma de pensar entre los chinos y los británicos: es decir, los chinos valoran el pensamiento y la comprensión de imágenes, mientras que los occidentales valoran el pensamiento abstracto y la racionalidad. ¿Cuál es una de las características importantes de la cultura china? ¿Shangxiang? ¿Cuáles son los hábitos del pueblo Han? ¿Mirar algo y tomar fotografías? Es decir, visualizar todas las cosas y procesarlas en símbolos para reflejar y comprender las leyes de las cosas objetivas y formar una forma visual de pensar; ¿cuál es una de las características importantes de la cultura occidental? ¿Shangsi? , centrándose en la lógica y la argumentación formal, formando una forma de pensar basada en conceptos, juicios y razonamientos, y enfatizando la abstracción.
Lingüísticamente hablando, la diferencia entre esta forma de pensamiento es que en el idioma inglés a menudo se usa una gran cantidad de sustantivos abstractos con significados y referencias generales para expresar conceptos racionales complejos, ¿lo que lo hace parecer? ¿Virtual? Entonces qué. ¿Tranquilo? ; mientras que el chino está acostumbrado al lenguaje figurado, expresando cosas abstractas de forma figurada. La imagen del verbo satisface las necesidades de los chinos. ¿El chino surgió como resultado del uso generalizado de verbos? ¿Real? Entonces qué. mudarse de lugar? . Además, los chinos tienden a prestar más atención a la comprensión que los occidentales. El chino está vinculado por pensamientos y no requiere reglas gramaticales estrictas para estandarizar la escritura y la formación de oraciones. El uso de palabras también es muy flexible, es decir, el uso de verbos es muy flexible. Los verbos chinos se pueden utilizar con libertad y flexibilidad porque no están restringidos por cambios morfológicos. Se pueden usar como diversos componentes de oraciones, se pueden conectar entre sí para formar verbos en conjunción y verbos de doble propósito, y se pueden superponer y combinar para formar nuevos verbos. ¿El uso extensivo de verbos hace que aparezcan expresiones chinas? ¿dinámica? Esta tendencia. Por el contrario, los occidentales prestan más atención a la racionalidad y la argumentación formal, lo que se manifiesta en la pérdida y la plenitud de la forma en el lenguaje, por lo que la escritura y la formación de oraciones requieren reglas gramaticales estrictas para regularse. Las oraciones en inglés tienen una estructura estricta de sujeto-predicado, y una estructura de oración generalmente usa solo un verbo predicado. Una gran cantidad de conceptos que deberían expresarse con verbos sólo pueden expresarse con verbos sin predicado o con la ayuda de partes de la oración distintas de los verbos, principalmente sustantivos derivados de verbos y, a veces, con la ayuda de preposiciones, adverbios y ¿Adjetivos transformados a partir de verbos, lo que resulta en la gramaticalización de los verbos para que aparezca la expresión inglesa? ¿Electricidad estática? Esta tendencia.
En tercer lugar, el procesamiento de verbos en la traducción chino-inglés
Apuntando al problema de la traducción dinámica al inglés de los estudiantes, ¿con qué deberíamos empezar? ¿dinámica? ¿Qué usar? ¿Electricidad estática? A partir de esta diferencia retórica, discutir el procesamiento de los verbos chinos (excluyendo los verbos de juicio y los verbos voluntarios) debería ser una lección muy importante en la enseñanza de la traducción chino-inglés.
(1) ¿Cómo lidiar con los verbos en oraciones chinas de un solo verbo
? La esencia de la retórica estática inglesa es la ventaja del sustantivo y la ventaja de la preposición es el resultado inevitable de la ventaja del sustantivo. ¿Porque los sustantivos están conectados con preposiciones? . El inglés tiende a utilizar sustantivos (frases) para expresar los conceptos expresados por los verbos chinos, es decir, acciones, comportamientos, estados, etc. , especialmente géneros formales como ciencia y tecnología, derecho y política. Esto no sólo hace que las oraciones en inglés sean concisas y compactas, sino que también evita involucrar a las personas, haciendo que el significado de la oración sea más implícito e indirecto, en línea con los hábitos de expresión de la nación británica, y por lo tanto la oración es hermosa. Por lo tanto, en algunos casos, los verbos chinos no se traducen a verbos en inglés, pero deben seguir las características retóricas del inglés y realizar la conversión de parte del discurso necesaria, es decir, los verbos se convierten en sustantivos y preposiciones (como A, B). y, a veces, en adverbios y adjetivos (como C, D) hacen que la traducción se ajuste a las reglas sintácticas del inglés, haciendo que la traducción sea más auténtica y literaria. Es codicioso. Esto no está en línea con la política de nuestro partido. ¿Esto no es acorde con nuestro Partido? ¿Está dispuesto el mantel? ¿Es Seston? Dudó de mis motivos. Dudó de mis intenciones.
(2) Procesamiento de verbos en oraciones multiverbos chinas
¿Se centra en el idioma chino? ¿dinámica? Descripción: a menudo aparece una gran cantidad de verbos en una oración, pero esto no hará que la oración sea abultada y confusa. Los verbos chinos se pueden usar como componentes diferentes de una oración; se pueden usar dos o más verbos como predicados en una oración y, a veces, se reúne una cantidad inusualmente grande de verbos en una oración. Cuente los eventos con sinceridad uno por uno de acuerdo con la secuencia de tiempo real o la secuencia lógica de causa y efecto de cada acción, e incluso trate de omitir palabras relativas tanto como sea posible para lograr el efecto de concentrar y resaltar los verbos. Por lo tanto, al traducir al inglés los verbos que sirven como sujeto, objeto, atributo, adverbio y complemento de objeto en oraciones chinas, algunos se pueden omitir y otros deben convertirse en partes de la oración o traducirse a verbos no finitos; Para traducir las estructuras de vinculación chinas al inglés, primero Para determinar un verbo principal como verbo predicado, éste y el sujeto forman la columna vertebral del SV y el centro de toda la oración. Algunos otros verbos se pueden omitir en la traducción y algunos se pueden convertir en verbos no finitos o construcciones independientes como verbos secundarios, rompiendo así el tiempo o la secuencia lógica del chino y utilizando varias palabras o medios relativos que abundan en inglés para injertar. ellos apropiadamente en oraciones. En el tronco central, se forma un diseño espacial tridimensional, haciendo que la oración sea semánticamente distinta. Por supuesto, al traducir una estructura en tándem al inglés, si dos o más verbos deben ser predicados en la traducción al inglés, deben traducirse a predicados paralelos. Sin embargo, si hay demasiados verbos predicados en la traducción, será muy engorroso, el nivel semántico será muy confuso y tendrá un fuerte sabor chino. En este momento, primero se debe utilizar la segmentación de oraciones.
En resumen, ¿cuál es el proceso de traducción de verbos del chino al inglés? ¿dinámica? ¿A dónde ir? ¿Electricidad estática? El proceso de transformación de una estructura sintáctica expandida a una estructura sintáctica condensada también refleja el proceso de transformación de la forma de pensar china a la forma de pensar inglesa. Si este proceso se completa bien, la traducción se ajustará a los estándares del inglés; si este proceso no se completa bien, la traducción será china, lo que dificultará la expresión precisa del contenido original. Nuestros estudiantes suelen utilizar verbos para escribir oraciones en inglés, y la mayoría de ellas son oraciones cortas o oraciones compuestas simples con un fuerte sabor chino. ¿dinámica? Influencia retórica. Por lo tanto, en la enseñanza chino-inglés, ¿debemos guiar a los estudiantes para que utilicen el inglés? ¿Electricidad estática? ¿Pensamiento retórico, conquistando a los chinos? ¿dinámica? La influencia de la retórica ha sentado una buena base para la práctica de la traducción chino-inglés.
Referencias
1. ¿Traducción e introducción de la literatura inglesa canadiense en China (1949? 2009)? ¿Sobre las limitaciones sociales y culturales de la traducción literaria? Revista Zhu Zhenwu de la Universidad de Shanghai (Edición de Ciencias Sociales). )