¿Quién puede decirme las ventajas y desventajas de las palabras arcaicas en inglés de comercio exterior y cuáles son las tendencias?
Combinando las diversas formas y funciones del estilo inglés de comercio exterior que los estudiantes suelen encontrar en sus estudios y negocios futuros, como confirmaciones de ventas, contratos, cartas de crédito, conocimientos de embarque y otros documentos, No es difícil comprobar que el estilo de estos documentos es bastante correcto, especialmente los procedimientos lingüísticos cuidadosamente redactados y claramente organizados. Exploremos las características estilísticas y la enseñanza del inglés para el comercio exterior a partir de seis aspectos de estos documentos.
1. Redacción formal. En inglés general, si quieres explicar un significado, puedes usar varias palabras para expresarlo. Por ejemplo, puedes elegir ayuda, asistencia, ayuda, ayuda, etc. , más flexible. En inglés de comercio exterior, la redacción es relativamente formal y su formalidad se refleja en el uso de vocabulario y terminología profesionales. Por ejemplo:
El Licenciatario acepta que, si tiene conocimiento de cualquier infracción de los Productos con licencia, notificará de inmediato y ayudará al Licenciante a tomar las medidas que éste considere apropiadas.
Los verbos como objetivo, notificar, ayudar y actuar en el ejemplo son palabras formales fuertes, y las palabras informales son obtener, informar, ayudar y pensar.
Otro ejemplo: la deuda quedará entonces afectada por la liquidación del contrato y no se verá afectada por la terminación de la preparación del contrato. Liquidación y terminación en esta sentencia son más formales que sus sinónimos cancelar y terminar.
Este tipo de vocabulario tiene un cierto grado de profesionalismo, y los estudiantes deben familiarizarse con él y acumularlo gradualmente durante el proceso de aprendizaje, a fin de sentar una buena base para futuros negocios prácticos.
2, incluidos caracteres chinos antiguos. El inglés para el comercio exterior es un idioma muy formal y contiene muchas palabras arcaicas que ya no se utilizan en otros campos. Las palabras arcaicas más comunes son aquí, allá y dónde con una o más preposiciones. Aquí, el punto clave es tomar esto como ejemplo. En el libro "Correspondencia inglesa de comercio exterior" editado por el Sr. Ma Zongxian, encontraremos las dos frases siguientes: a: El comprador debe anotar el importe de la factura en el reverso de este pedido.
b: Por la presente confirmamos que le hemos vendido los siguientes productos de acuerdo con los siguientes términos.
Aquí como raíz de la palabra y preposición de y por forma de esto y aquí, significa "de esto..." (...) y "por esto..." respectivamente.
Además, las hay abajo, aquí, aquí, aquí, etc. Por ejemplo, en el preámbulo de un contrato solemos ver un párrafo con el siguiente formato:
El Gobierno de la República de Filipinas (en adelante, Parte A) y el Gobierno de la República Popular de China (en adelante, Parte B) han llegado a un acuerdo de la siguiente manera:
Lo siguiente se refiere a lo siguiente en este contrato, es decir, el "en lo sucesivo en este contrato". Se utiliza al comienzo del texto del contrato para enfatizar el tono.
Además, suelen existir palabras arcaicas con la raíz allí, como allí, allí, etc. , y también hay palabras arcaicas con dónde como raíz, como con, con, con, etc. , también se usa comúnmente en inglés de comercio exterior, especialmente en documentos, por lo que no daré ejemplos aquí.
3. Repetir palabras. En el inglés de comercio exterior, especialmente en documentos, para evitar posibles malentendidos o malas interpretaciones, generalmente no se utilizan los pronombres he, s he, it o ellos sino que se reutilizan las palabras originales, lo cual no es satisfactorio. Incluso si el significado es similar, no pueden reemplazarse casualmente. Por ejemplo, para evitar duplicaciones, no se pueden utilizar acuerdos en lugar de documentos, lo que demuestra cuánta atención se presta al rigor y la precisión de los documentos.
4. La estructura es compleja y las frases largas. La mayor parte del contenido expresado en inglés de comercio exterior es explicativo o prescriptivo, por lo que se trata principalmente de oraciones declarativas. Para que las disposiciones sean claras y detalladas, eliminar malas interpretaciones y evitar ambigüedades, se utilizan principalmente oraciones compuestas y se utilizan ampliamente estructuras atributivas y adverbiales. Las oraciones son relativamente largas, a veces solo una oración constituye un párrafo, o incluso un documento es una oración larga completa.
Por lo tanto, al procesar estas oraciones, a menudo es necesario leerlas repetidamente para encontrar el sujeto y el predicado, distinguir la cláusula principal y la subordinada, y separar las cláusulas subordinadas, frases o componentes paralelos en oraciones separadas mediante la técnica de división de oraciones. , como complemento de los componentes principales de la oración, explicación o limitación, y luego reagruparse para profundizar la comprensión.
5. Utilizar estructura obligatoria verbo-verbo de insatisfacción. En términos de comercio exterior, el contenido de los documentos es generalmente explicativo o prescriptivo, por lo que en las cláusulas del documento se suelen utilizar verbos modales como must y must. Además, también se utiliza la estructura "be/to + forma verbal base". Se utiliza para expresar obligatorio, indicando que una de las partes debe asumir responsabilidades y obligaciones. Por ejemplo:
a: El vendedor asegurará el importe de la factura más el 10% del precio CIF.
b: En caso de fuerza mayor, el vendedor no se hace responsable del retraso en la entrega, pero deberá notificarlo al comprador mediante telegrama.
Por supuesto, también nos encontraremos con otras estructuras obligatorias en la enseñanza, como ser requerido, debería, etc. En estas estructuras, el sujeto puede ser una persona o una sustancia.
6. Mayúsculas. El propósito de poner en mayúscula la primera letra es llamar la atención visual sobre la palabra, resaltar palabras importantes y desempeñar un papel importante. En inglés de comercio exterior, las letras mayúsculas suelen aparecer en los nombres de empresas, nombres de partidos, instituciones, nombres comerciales, documentos, tratados legales, términos comerciales y números para atraer la atención de las partes comerciales del comercio exterior.
Con base en las características estilísticas mencionadas anteriormente del inglés para el comercio exterior, al enseñar inglés para el comercio exterior, además de los puntos de enseñanza correspondientes anteriores, los profesores también deben utilizar materiales didácticos para inspirar el sentido de responsabilidad y misión de los estudiantes. Además, durante el proceso de enseñanza, los estudiantes pueden aprender a utilizar estos rasgos estilísticos utilizando métodos de práctica del idioma con la participación de los estudiantes. Mientras dominan estos conocimientos lingüísticos y estilísticos, los estudiantes pueden aprender a utilizar estas características estilísticas simulando actividades comerciales en algunas clases, como negociar comercio exterior bajo ciertas condiciones y completar documentos que encontrarán en los negocios. De esta manera, los estudiantes naturalmente tendrán en cuenta el rigor y la precisión del inglés de comercio exterior en sus futuros negocios reales, ya sea en el intercambio de correspondencia comercial o en el proceso de procesamiento de diversos documentos y realización de negociaciones comerciales. De lo contrario, una de las partes podría aprovechar la incertidumbre y la ambigüedad del texto para evadir su responsabilidad, provocando que la otra parte sufra enormes pérdidas económicas.